English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Твое время

Твое время tradutor Francês

1,042 parallel translation
Твое время еще не пришло.
Pas encore l'heure.
Что ж, Пол, твое время настало раньше, чем мы предполагали.
Bien, Paul, votre heure est venue plus tôt que prévu.
Итак, Грамблдок, твое время пришло.
Ronchonnier, ton heure est arrivée!
Но твое время придет все равно. Однаждь? в будущем.
Ton tour viendra... un de ces jours, dans le futur... mais c'est pas encore.
Но, Дана, твое время еще не пришло.
Mais, Dana... ce n'est pas l'heure.
- Почему я? - Я заплачу за твое время.
Je vous paierai pour le temps perdu.
Я заплачу за твое время. Я просто хочу с тобой поговорить.
Je veux seulement vous parler.
[Мужчина] Твое время пришло, убийца.
Ton heure est venue, assassin.
[Голос Раппо] Твое время пришло.
Ton heure est venue.
Ты, конечно, подобрал неудачно время, чтобы сломать твое правило.
En faisant une exception, vous avez perdu votre temps et nous, le notre!
Твое время придет.
Votre heure viendra.
Жизнь проходит быстро, пока он окрепнет, пройдёт и твоё время.
La vie s'en va rapidement. Avant qu'il ne devienne plus fort, ton temps sera passé.
Идём, Бёрт. Время на твоё убийство ещё есть.
Allez, Burt, on a encore le temps de te tuer.
Это было модно в твоё время.
C'est des trucs de ton époque.
Твоё время, Артур.
Ton heure, Arthur.
Я уважил твоё желание побыть одной, я думал, тебе нужно время, но теперь время вышло.
J'ai respecté ton désir de rester seule, mais ça a assez duré.
А сейчас настало время для сельскохозяйственных новостей... При поддержке Granger Farm Supply источника твоего пропитания и снабжения твоей фермы.
Et voici nos informations agricoles offertes par "Lagrange Frères", la maison de tous vos engrais et produits fermiers.
- И твое время?
- Votre déplacement?
Лучшее время всей твоей жизни.
Tu t'éclates!
Лучшее время всей твоей жизни, да, парень?
Tu t'éclates, hein?
Лучшее время всей твоей жизни, да, парень?
On s'éclate, quoi.
Твоё время выбраться заканчивается!
OK, Top Gun, décollage immédiat!
Ты станешь трупом раньше, чем придёт твоё время.
Tu vas t'effondrer plus tôt que prévu.
Слушай, трепло. Не твое дело, где я провожу время.
Dis donc, soûlard, je fais ce que je veux, tu causes bien...
Настало время тебе использовать силу твоей палки!
Hikaru, réveille-toi! Il est temps de montrer ton pouvoir.
Твоё время пришло, Ева.
Ton heure est venue, Eve
Поскольку я старый друг твоей семьи, меня всё время выбирают передавать послания.
En tant que vieil ami de la famille, c'est toujours moi qui te transmets les messages.
Я слышал про твое эфирное время. Они совершают ошибку.
Je sais qu'on t'a changé d'heure d'antenne.
Да... поведение твоё в последнее время... значительно улучшилось.
Oui, votre attitude s'est nettement améliorée, ces derniers temps.
Я уже говорила твоей матери, что могу им помочь Но Хосе всё время твердит, что там ей будет лучше.
J'ai déjà dit à ta mère que je pouvais les aider mais José maintient que c'est mieux là-bas.
Завтра в это же время, либо деньги будут у нас, либо твоё сердце будет у меня в руке.
Demain, à la même heure, on a le fric... ou je t'arrache le cœur.
Твоей мечтой жизни было выбежать на поле голым во время бейсбольного матча и в прошлом году ты так и сделал.
Ton rêve, c'était de courir sur un terrain de base-ball. Tu l'as fait l'an dernier, souviens-toi.
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
J'ai été amenée ici parce qu'il est temps pour eux de commencer à refermer leurs blessures, comme vous êtes venue pour refermer les vôtres.
Ты подошёл совсем близко к славе, но твоё время уже вышло.
T'es pas passé loin de la réussite.
да я не хотел бы уходишь, но мне нужно в дорогу твоя тренировка здесь была лишь шагом в твоей общей подготовке наступит время и ты столкнешься с противником и чтобы победить его тебе придется шагнуть за победу за что?
Oui. Je serais bien resté, mais tout a une fin. L'entraînement que tu as eu n'est qu'une étape.
Было время, когда твое слово весило немало, и к нему прислушивались.
Votre voix a pesé lourdement dans la balance de l'histoire klingonne.
Ладно, но я вычту это время из твоей зарплаты.
D'accord, mais je déduirai ce temps-là de ton salaire.
Нед : раз ты позволил мне проводить время с твоей семьей я хочу познакомить тебя со своей.
Ned, puisque tu m'as présenté ta famille, je vais te présenter la mienne.
Дорогой Барт, я не забуду твоей дружбы в это трудное время.
Cher Bart, merci d'avoir été mon ami pendant cette période difficile.
Как проводить свободное время - это ваше личное дело. Это и твоё дело.
Peu importe ce qui vous procure du bon temps, en ce qui vous concerne les gars, c'est vos affaires.
Твоё время прошло, сука!
Gare aux mélanges salope! Spiderman t'as bien gavée.
Извини, что я это делала во время твоей работы над диссертацией.
Je suis désolée de partir à un aussi mauvais moment.
А это идет вразрез со всем, чему тебя учили, во время твоей подготовки.
Cela va à l'encontre de tout ce qu'on vous a enseigné.
Если я не ошибаюсь, он был главой твоей ячейки сопротивления во время оккупации.
Il dirigeait votre cellule de résistance pendant l'occupation.
"Твоё время пришло," он говорит.
II m'a dit : "Ton heure a sonné".
Твоё время пришло, убийца.
Ton heure est venue, assassin.
Твоё время пришло.
Ton heure est venue.
Пришло твоё время.
Prends ton temps.
Видишь ли, начальство нам сказало,... что твоё время ещё не пришло. Я дома.
Je suis chez moi.
Группы, которая на то время реально ничего не делала... и тут MTV с армадой камер в твоё лицо.
A l'époque, ce groupe ne faisait presque rien, et MTV arrive avec une équipe de tournage.
Праздники - очень стрессовое время для твоей матери.
Les fêtes, c'est une période très stressante pour ta mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]