English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Тебе стоит знать

Тебе стоит знать tradutor Francês

205 parallel translation
Хорошо, но тебе стоит знать что внезапная черепно-мозговая травма... вызывает сильное сжатие челюстей. Между прочим, слышал что рефлекс такой сильный... что приходится разжимать челюсти жертвы... ломиком.
Sache qu'un choc au cerveau... déclenche un réflexe... de morsure tel que... pour débloquer la mâchoire... il faut un pied de biche.
я думаю, что тебе стоит знать, что тво € семь € думает, что мы помолвлены.
Il faut que vous sachiez que votre famille nous croit fiancés.
- Я подумал, тебе стоит знать.
- Autant que tu le saches.
Это было в начале 70-х, тебе стоит знать это получше.
Du début des années 70, voyons.
- Слушай, Баффи, тебе стоит знать, что...
- Buffy, il faut que tu saches...
Я подумал тебе стоит знать, что я знаю.
Maintenant, tu sais que je sais.
Я её очень люблю, но тебе стоит знать во что ты ввязываешься.
J'ai beau aimer ma fille, mais attendez-vous à tout.
Я думаю, тебе стоит знать.
Eh bien, j'ai appelé Vanessa.
Тебе стоит знать, что наша паства и сами пастыри на стороне Гитлера.
La majorité de nos fidèles et de nos pasteurs soutiennent monsieur Hitler.
В любом случае, раз он руководит вашим расследованием, я просто решил, что тебе стоит знать.
Vu que tu bosses avec lui, je me suis dit que je devais te le dire.
Знаешь, есть кое-что, о чем тебе стоит знать... про Марка.
Tu sais, il y a un truc que tu devrais savoir... à propos de Mark.
Окей, тебе стоит знать, что я сделала это только со злости на Карла.
Il faut que vous sachiez que je ne m'énerve comme ça que quand je suis avec Carl.
Но тебе стоит знать, что я, ух... Выполняю и другие обязанности.
Mais sachez que... je propose d'autres prestations.
Мы не верим, что тебя спросят об этом, но директор подумал, что тебе стоит знать.
On ne vous demandera rien, mais vous devez être mise au courant.
Подумал, тебе стоит знать, мой племянник Чиз... посидел в каморке с парой полицейских.
C'était pour te dire que Cheese s'était fait interroger par les keufs.
Тебе стоит знать, что подобный разговор - первый из трёх, ведущих к гомосексуализму.
Sache que c'est la première de trois conversations qui aboutiront au fait que tu es gai.
Тебе стоит знать, что никто никому не принадлежит.
Tu dois savoir que personne n'appartient à personne.
- Думаю, тебе стоит знать об этом.
- Je voulais te le dire.
В ближайшее время... произойдёт то, о чём тебе стоит знать.
Un de ces jours... tu auras besoin de savoir quelque chose.
Похоже, что Кристофер тоже там будет, и я просто подумала, что тебе стоит знать.
Eh bien il semblerait que Christopher soit également présent, et je pensais juste que tu devrais le savoir.
И тебе стоит знать, что у меня целибат. Так что...
Et sachez que j'ai fait voeu d'abstinence.
Теперь мне придётся скандалы слышать до следующего дня благодарения, но я подумал, что тебе стоит знать.
On m'en voudra sûrement encore longtemps mais fallait que tu le saches.
И еще кое-о-чем тебе стоит знать
Et il y a quelque chose d'autre que tu dois savoir.
Но там есть кое-что, о чем тебе стоит знать, Лана - о Лексе.
Mais il y a des choses que je pense tu devrais savoir, Lana... concernant Lex.
Единственное, что тебе стоит знать об этом мужчине, то, что он был чудовищем.
Tout ce que tu as besoin de savoir à son sujet, c'est que c'était un monstre.
Я тут подумал, тебе стоит знать, что один из моих менеджеров по продажам победил твой дурацкий компьютер.
Tu devrais savoir qu'un de mes vendeurs a battu votre stupide ordinateur.
А ты не думаешь, что для этого тебе стоит знать, как читать или писать?
Tu ne crois pas qu'il faut savoir lire ou écrire?
Я просто считаю, что тебе стоит знать - является ли твоя копилка с деньгами отсталым парнем или нет.
Je pense que tu devrais juste savoir que tu profites d'un retardé.
Чувак, тебе стоит знать, что пошли разговоры. после того как Пауло и Никки... и прочего,
Mec, tu dois savoir qu'il y a eu des rumeurs... après ce qui est arrivé a Paolo et Nikki.
Но тебе стоит знать, эти цвета - священны.
Mais tu devrais savoir que ces couleurs sont sacrées.
Но тебе стоит знать... Ты ступил на очень опасную тропу.
Mais tu t'engages sur un terrain glissant.
И... - И знаешь, чего бы это не стоило, тебе стоит знать.
Et... sache que je comptais t'en parler.
Я просто подумала, что тебе стоит знать.
J'ai pensé que tu voudrais le savoir
Подумал, тебе стоит знать.
Je pensais que vous deviez savoir.
Но тебе стоит знать, что мы без проблем тебя засудим.
Mais dans ce cas nous n'aurions aucun problème à porter plainte.
Тебе стоит знать, что ему поставлен смертельный диагноз.
On a découvert qu'il était en phase terminale.
Тебе стоит знать кое-что обо мне.
{ \ pos ( 192,230 ) } Il y a une chose que tu devrais savoir sur moi.
ты расстроена я решила, тебе стоит знать, что о тебе хорошо думают и когда ты перестанешь... грустить за тобой очередь выстроится
Tu as l'air bouleversée. Et je pensais que tu devais savoir que les discussions sont bien. Et quand tu seras plus bouleversée, quand ça t'aura passé... d'être bouleversée...
Стоит знать, что парень, который помогает тебе воровать... даже если ты очень хорошо о нём заботишься... будет ещё приворовывать для себя.
Le mec qui t'aide à faucher, même si tu le graisses abondamment, il te grattera toujours un chouia en plus.
- Но тебе такие вещи не стоит знать.
Mais tu n'es pas obligée de Ia connaître.
Я решила, тебе стоит знать.
Et tu as le droit de savoir.
но я подумал, что тебе стоит знать... я бы хотел... прийти сегодня с одной девушкой
venir accompagné ce soir.
Фигня какая-то, но я решил, тебе стоит об этом знать.
Ça a l'air dingue, mais j'ai pensé que ça t'intéresserait.
Думаю, тебе стоит это знать Отец ушел, когда я был совсем маленьким.
Mon père m'a abandonné, j'étais un enfant.
- Я сказала, что тебе действительно не стоит это знать.
Je disais que vous ne vouliez pas vraiment savoir.
Тебе лучше знать, как стоит поступить. Мне пора.
Eh bien, tu sais mieux ce qu'il convient de faire.
Марта, этого тебе знать не стоит.
Ça marche un point c'est tout!
Тебе так же стоит знать, что несмотря на то, что я пообещал себе притормозить с решениями, я успел убедить ее не снимать квартиру, уйти с работы, переехать ко мне, и начать здесь работать.
Note aussi que bien que je m'étais promis d'y aller doucement, je l'ai convaincue de quitter son appartement, démissionner, emménager chez moi, et commencer à travailler ici.
Вряд ли тебе стоит об этом знать.
Tu ne veux pas le savoir.
Я не клюнул на её удочку, тебе стоит это знать.
J'ai pas mordu à l'hameçon, je te ferai dire.
Не стоит. Откуда тебе было знать?
Tu pouvais pas le savoir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]