Ты подумала tradutor Francês
2,092 parallel translation
Господи, так вот что ты подумала?
Oh mon Dieu. C'est à ça que tu pensais?
Так ты подумала?
tu as réfléchi?
Это не то, о чём ты подумала.
C'est pas vraiment ça.
А ты подумала, что этот ребенок может быть от Джейми?
As tu pensé que ça pourrait être le bébé de Jamie?
Я хочу, чтобы ты подумала...
Je veux juste que tu penses à...
Но я хочу, чтобы ты подумала о том, что такое преданность...
Mais je veux que tu penses à ce que signifie la loyauté...
А, ты скала, позвонить в дверь? Я подумала, что это само собой раумеется, но в этом году интерны, кажется, тупее, чем обычно. Вы сказали мне, оставить карту...
Elle a sonné? ils sont nuls.
Прости, Я подумала, что ты..
Je croyais...
И я подумала, может, ты примеришь одну из них...
Et je pensais que tu pourrais en essayer une...
Я подумала, что ты проголодалась.
J'ai pensé que vous auriez faim.
И я подумала, ух ты.
Et j'ai juste pensé ouah.
А я подумала, что ты меня вроде как продинамил.
Parce que j'ai pensé que tu m'avais posé un lapin.
И я поняла, что, должно быть, ты его оставил во время празднования, где было много коктейлей, и подумала, может, когда ты его оставлял, увидел меня и...
Et j'ai réalisé que tu avais dû le laisser pendant ma fête d'anniversaire, qui impliquait beaucoup de margaritas, et, je me demandais, si, peut-être, quand tu l'as laissé, tu nous as vu moi et...
Только я подумала, что закончила, как ты опять втягиваешь меня в дела.
Juste quand je pensais en être sortie, tu me replonges dedans.
А ты о чем подумала?
A quoi tu penses?
Я подумала, ты будешь счастлив.
Je pensais que tu serais content.
Возможно, ты и спасла Эвана, но не подумала о том, чего это будет стоить Винсенту.
Tu as peut-être sauvé Evan, mais tu n'as pas pensé au prix que Vincent devrait payer.
Ты действительно подумала, что это была я?
T'as vraiment pensé que c'était moi?
Она в следующий четверг, и там будет много речей и тостов и все такое, и я подумала, может, ты знаешь парочку историй, связанных с ними, которые ты хотел бы рассказать?
Oh, eh bien, c'est mardi prochain, et il va y avoir des tonnes de discours et toasts et des trucs, et je me demandais si tu pourrais avoir des histoires à leur sujet que tu aimerais partager?
Поэтому я- - я подумала, если- - если ты...
Alors je... je me suis dit que... si... si tu...
И вот я подумала, может, ты пойдешь домой.
Je me disais que tu pouvais rentrer chez toi.
Я на секунду подумала, что ты мертв.
J'ai cru pendant une seconde que tu étais mort.
Ну, ты меня спросил, есть ли у меня имя, и я подумала, да, мне нужно имя... хотела подобрать что-нибудь хорошее, так что... я прочитала книгу "Как назвать вашего малыша".
Eh bien, tu m'as posé cette question, je me suis dit : "Oui, il me faut un nom" Mais j'en voulais un joli... alors... J'ai lu un livre, "Comment appeler votre bébé".
- Я подумала, ты голоден.
- Je pensais que tu aurais faim.
Просто подумала, ты увидишь ее снова.. А она красивая и успешная.
Mais tu vas la voir... et elle est belle, elle a tout réussi.
О тебе и... о том, как ты относился ко мне... и я подумала... Почему я люблю тебя?
J'ai pensé à toi et... comment tu t'occupais de moi...
Я подумала, переночую у тебя, если ты не против.
Je vais dormir ici si ça te va.
Я правда удивлён, что ты так о нём подумала.
Je suis surpris que tu aies cru qu'il l'était.
Когда ты пришла ко мне... с теми видео и хотела открыть дело на тех детей. Я подумала, что наняла еще одного идиота из Бюро.
Quand tu es venue me voir avec tes premières vidéos sur ces gosses, je t'ai prise pour une de ces cruches du FBI.
Т.С., я тут подумала над тем, что ты мне сказал, о том, чем я занимаюсь...
J'ai repensé à ce que tu m'as dit sur ce que je faisais que je ne fais plus.
Я подумала, что если бы сделала хотя бы что-нибудь одно не так, как ты хотел, было бы достаточно, чтобы помешать твоим планам.
Alors j'ai cru que si je pouvais empêcher une partie de tes projets, une petite partie, ça ferait peut-être que ton plan ne marcherait pas comme t'avais prévu.
Я сперва подумала, что ты расскажешь Историю про парня, у которого был вымышленный друг.
Je préfère l'histoire du mec et son ami imaginaire.
Когда ты сказал, что слышишь как я думаю, я правда подумала, что ты читаешь мои мысли.
Je pensais vraiment que tu m'entendais penser.
Я подумала, если ты придешь к этой идее самостоятельно, это будет, ну, более комфортно для тебя.
J'ai pensé que si tu arrivais à cette idée par toi même tu serais plus à l'aise.
Прошу прощения, я... Я просто подумала, что ты вызвал меня сюда чтобы... Я не знаю.
Désolée, je.. pensais que vous m'aviez fait venir pour... je sais pas.
Я просто подумала, раз ты мне дала очерк о Руссо.
- Oh. Je pensais puisque vous m'avez donné le profil de Russo.
Я подумала, что ты захотел бы мне помочь.
Vous devriez vouloir m'aider.
И ты не подумала, что в туристическом автобусе кто-то это заснимет?
Tu ne croyais pas que sur un bus plein de touristes, quelqu'un n'allait pas enregistrer ça?
Я подумала тогда, ты просто хочешь, чтобы я прижалась к тебе крепче.
Je crois que tu voulais juste rester accroché à toi
- Разве? Шон, когда я впервые попросила тебя рассказать шефу правду, а ты отказался, я подумала, что ты эгоист.
Shawn, quand je t'ai demandé la premier fois de dire au chef la vérité et que tu as refusé, j'ai pensé que tu étais égoïste.
Я подумала, что ты не изменишь любимым конфетам.
Je me suis dit que ton bonbon préféré serait toujours le même.
Я подумала, что когда тебе будет под 30, ты можешь захотеть наблюдать за птицами.
Je pensais que quand tu approcherais les 30 ans, tu pourrais aimer observer les oiseaux.
Я подумала, ты должно быть из государственного аппарата.
J'ai pensé que vous deviez être au gouvernement.
Я подумала заглянуть, посмотреть, нанимаешь ли ты еще персонал на лето.
Je me suis dit que je passerais, voir si vous recrutiez déjà pour cet été.
Подумала, что ты - мой историк мистер Крауч.
J'ai cru que vous étiez mon prof d'histoire Mr Crouch.
Какая я глупая, Я подумала, может ты хотел бы знать, что у тебя будет ещё один.
Alors suis-je folle, j'ai pensé que tu voulais savoir que tu en avais un autre.
- Ага, ну, я подумала... и ты был очень классным всю неделю...
- Ouais, je viens d'y penser, et tu as été super toute la semaine, donc...
Я почти сделала это сама этим утром, но подумала, что ты разозлишься.
Je l'ai presque fait moi-même ce matin, mais j'ai pensé que tu serais fâché.
Но, дорогой, кто-то принес это на наше крыльцо, и я просто подумала, что ты должен быть в безопасном месте, когда ты узнаешь... кое о ком.
Mon chou, on a trouvé ça sur notre perron. Je voulais que tu sois en sécurité pour apprendre la nouvelle. En compagnie de quelqu'un.
Я подумала, что ты бы мог мне показать этого Инспектора Континуума.
Troy?
Я бы попросил тебя подумать, что ты делаешь, но, похоже, ты уже подумала.
Je te dirais bien de réfléchir à ce que tu es en train de faire. mais je suppose que tu l'as déjà fait.
подумала 731
ты понимаешь о чем я 82
ты понимаешь о чём я 17
ты подвел меня 18
ты подвёл меня 18
ты поймешь 388
ты поймёшь 192
ты пойдешь 149
ты пойдёшь 77
ты пойдешь со мной 242
ты понимаешь о чем я 82
ты понимаешь о чём я 17
ты подвел меня 18
ты подвёл меня 18
ты поймешь 388
ты поймёшь 192
ты пойдешь 149
ты пойдёшь 77
ты пойдешь со мной 242
ты пойдёшь со мной 94
ты пойдешь с нами 54
ты пойдёшь с нами 30
ты помнишь ее 28
ты помнишь её 18
ты понимаешь меня 173
ты понял меня 181
ты понимаешь 4866
ты помнишь меня 133
ты понял 1617
ты пойдешь с нами 54
ты пойдёшь с нами 30
ты помнишь ее 28
ты помнишь её 18
ты понимаешь меня 173
ты понял меня 181
ты понимаешь 4866
ты помнишь меня 133
ты понял 1617
ты помнишь 2022
ты подстригся 18
ты победил 378
ты понимаешь это 248
ты поняла 530
ты попал 96
ты помнишь что 69
ты послушай 92
ты помнишь его 46
ты помнишь это 125
ты подстригся 18
ты победил 378
ты понимаешь это 248
ты поняла 530
ты попал 96
ты помнишь что 69
ты послушай 92
ты помнишь его 46
ты помнишь это 125