English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Ты подходишь

Ты подходишь tradutor Francês

400 parallel translation
— Мне нужен помощник, ты подходишь.
Je veux un assistant et j'ai pensé à toi.
- Это только работа, Эл. А ты подходишь для неё.
Le poste existe.
Ты подходишь под многие описания.
Des tas de descriptions vous ressemblent.
Сказал : "Не подходит". Но ты подходишь! Подходишь для задержания его убийцы.
"Pas à la hauteur." Mais tu es à la hauteur, assez pour arrêter son meurtrier.
А потом ты подходишь к нему и навсегда становишься его частью.
Et quand tu marches vers elle, tu en fais partie pour toujours.
Ты подходишь, ты открываешь дверь и говоришь...
Tu t'approches, tu ouvres la porte, et tu dis...
Ты подходишь.
Tu feras l'affaire.
Чарли, мне ты подходишь, и дяде Фрэнку ты наверняка тоже понравишься.
Je vois bien que vous êtes parfait pour l'emploi. Oncle Frank va bien vous aimer.
Чем выше уровень профессионализма, тем ближе ты подходишь к клиенту.
Plus tu deviens pro, plus tu peux t'approcher du client.
Думаю, ты подходишь.
Mais je pense que vous êtes cet homme.
Но потом, ты подходишь к той черте когда... ты оглядываешься назад и ты, типа... "Ну, может тогда было лучше."
Mais arrivé à un certain point, tu te dis : "C'était mieux avant."
И между нами говоря Созонкел, помощник генерального менеджера, работает не очень хорошо и босс считает, что ты подходишь для этой работы.
Confidentiellement, Sozonkel, l'assistant du directeur général, n'est plus à la hauteur, le patron pense que vous pourriez aisément le remplacer.
Он видел, как ты подходишь, Джерри?
Il t'a vu venir, Jerry?
Ты подходишь к своему первому дому :
Première maison :
Ты помнишь тот момент, когда ты подходишь к калитке монастыря и прощаешься с Марией?
Tu te rappelles le moment où... tu viens à la grille du couvent, dire au revoir à Maria.
Я не знаю, на какую роль ты подходишь. Наверное, ни на какую.
Je ne sais pas où est ta place.
Дерек, я не уверен, что ты подходишь для этого.
Tu n'es pas fait pour ça. Je pourrais avoir mon institut.
Да ладно, наполовину ты подходишь.
Tu as déjà la moitié des qualifications nécessaires.
А ещё ты идеально подходишь по росту другу Филиппа, Дэниелу, он перестал расти в детстве, после занятий гимнастикой.
Et tu as la taille parfaite pour Daniel, l'ami de Phillip, qui a arrêté de grandir après avoir été un enfant gymnaste.
Хорошо, ты нам подходишь.
Tu feras l'affaire.
Почему ты не подходишь глупый?
Pourquoi ne montes-tu pas, idiot?
Не знаю, подхожу ли я ей, но ты точно не подходишь.
Je ne sais pas si je suis bon pour elle, mais tu n'es pas...
Ты подходишь для убойных дел.
Vous aviez raison, il s'agissait bien d'un meurtre.
Не подходишь ты нацистам.
Tu donnes ce que te réclament les nazis?
А ты, по-моему, отлично для этого подходишь.
Et en ce qui me concerne, vous avez tout pour passer cadre.
Киноактрисой! Ты как раз подходишь.
Des lunettes noires, du rouge à lèvres, et 100 000 roupies par film!
Да, я тебя люблю, но ты мне не очень подходишь.
Je ne crois pas que vous soyez l'homme qu'il me faut.
Ты как раз подходишь к самому интересному моменту.
C'est après que c'est bien.
Место свободно, дорогая кузина но ты не подходишь на эту роль.
La place est vacante, chère cousine... mais tu n'es pas le rôle.
Почему ты не подходишь к телефону?
- Pourquoi ne réponds-tu pas?
И я думаю, что ты - лучше всего подходишь для этой работы.
Et je pense Que tu es La meilleure pour cette place.
Ты лучше всего подходишь для этой работы.
Vous êtes fait pour ce travail.
Ты нам не подходишь.
Tu nous déprimes.
Но ты не подходишь по возрасту для брата!
Mais toi, t'as pas l'âge de mon frère!
Ты просто не подходишь для Академии.
Tu n'as pas l'étoffe d'un officier.
На самом деле, ты обычно не подходишь к девушкам, я права?
D'habitude, t'abordes pas les filles, c'est ça?
Он занят и не может выделить и пяти минут времени, а ты идеально подходишь для этой работы.
Il n'a pas cinq minutes à perdre. Vous êtes la personne idéale.
По правде говоря, ты ей не подходишь.
Je ne crois pas que ça aurait marché.
Но с чего ты решила что подходишь нам?
- La meilleure, oui. Qui vous dit que vous êtes à la hauteur?
"Хорошо, Билл, босс думает, что ты подходишь для этой должности,"
" Bill, vous êtes notre homme.
Ты не подходишь.
Vous n'avez rien à faire ici.
Он позвал тебя снова, потому что ты отлично подходишь для этой работы.
Tu es sûrement faite pour ce poste.
Тогда меня не интересовало, что ты - больше подходишь.
le poste qui m'était destiné, je m'en fichais pas mal... que tu sois meilleure que moi ou que tu le mérites.
- Ты хорошо подходишь для этой работы.
- Tu es fait pour ça.
Ты для такого больше подходишь.
Toi, tu es fait pour ça.
но ты действительно подходишь больше.
Tu es bien meilleur, vraiment.
Я только что толковала с помощницей режиссёра. Ты ей подходишь!
J'ai parlé aux gens du casting. lls t'ont adoré!
Чак, когда я говорил, что ты нам подходишь, я не имел в виду, что тебе нужны деньги.
- Chuck, quand j'ai parlé de profil adéquat... ce n'était pas d'argent que je parlais.
Вопрос такой. Когда ты дома подходишь к холодильнику,.. ... открываешь его и видишь там бутылку пива,..
La question est... quand vous allez au réfrigérateur, chez vous... que vous ouvrez la porte, et que vous voyez une bouteille de bière... est-ce que vous prenez cette bière... pour la verser dans un verre avant de la boire... ou vous la buvez directement à la bouteille?
Слушай, ты больше подходишь для шахматного клуба, чем для меня... Но ты убил этого урода и ты получишь большую награду.
Tu as l'air un peu trop intello à mon goût... mais si tu tues ce monstre, tu auras une récompense.
Ты прекрасно подходишь по треб -
Vous avez clairement le profil- -

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]