Хотя бы на время tradutor Francês
59 parallel translation
Хорошо, сэр, чтобы сохранить сокола, хотя бы на время изучения его истории,
Pour tranquillement poursuivre ses recherches,
Хотя бы на время.
Encore quelque temps.
Мы могли бы попробовать это хотя бы на время.
On peut essayer en se disant que c'est provisoire.
Хотя бы на время, чтобы она экспертизу прошла.
au moins pendant un petit moment, afin qu'elle puisse être évaluée.
Брэд убедил себя что ужин прошел удачно. Что им с Сарой удалось усыпить подозрения Кэти хотя бы на время.
Brad s'était convaincu que la soirée s'était bien passée, que lui et Sarah avaient écarté les soupçons de Kathy.
Пожалуйста, Чарли, хотя бы на время оставь меня в покое, хорошо?
Je t'en prie, Charlie, pour le moment, laisse-nous respirer, OK?
Нам нужно уехать отсюда, хотя бы на время.
Nous devons y aller, au moins pour un certain temps.
Думаю, вам надо вернуться домой, хотя бы на время.
Rentrez chez vous. Pour quelque temps.
Я хотел вырубить Тедди... хотя бы на время, чтобы мы насладились встречей.
! Pas vous! Je voulais éliminer Teddy pour un peu de temps, comme ça on aurait enfin apprécié ce week-end.
Хотя бы на время полнолуния?
Au moins jusqu'après la pleine lune?
Если бы, хотя бы на время, Вы могли заключить мир с Вашим братом...
Si, pour le moment, vous pouviez faire la paix avec votre frère...
Хотя бы на время, пока не разберемся.
Au moins jusqu'à ce qu'on gère tout ça.
Ну хотя бы на время.
Pour le moment.
Больше никакого геройства, хотя бы на время, ладно?
Ne joue plus les héros pour quelque temps, OK?
Я думаю, мои люди могут помочь сдержать людей хотя бы на время.
Mes hommes peuvent calmer la situation un temps.
Хотя бы на время.
Un temps, du moins.
Думаю, надо притормозить, хотя бы на время.
Je pense que nous devrions arrêter...
Хотя бы на время, чтобы мы могли пробраться в ООН.
Au moins assez longtemps pour que nous puissions entrer à l'ONU.
Хотя бы на время.
Du moins pour l'instant.
Мне не повредит, если я сосредоточусь на других нюансах дела, хотя бы на время.
Ça ne peut pas faire de mal d'orienter mon enquête sur d'autres pistes, au moins pour l'instant.
Хотя бы на время.
Au moins pour un moment.
Хорошо, что не приходится думать о летальности хотя бы на время.
C'est plaisant de ne pas se préoccuper de mortalité pendant un moment.
И единственным утешением было то, что надежда делала их счастливыми, хотя бы на время.
Et la seule consolation c'est que l'espoir les as rendu heureux pour un instant
Если бы даже они стояли на головах, это бы не обеспокоило меня... они хотя бы весело проводят время.
Ça m'est égal ce qu'ils font, si ça leur plaît.
Хотя бы на время.
du moins, pour un moment.
Хотя бы на время.
Un certain temps...
Лаборатории 2 и 5 перегружены травмированными. Спуститесь туда, посмотрите, можно ли переместить легких больных в другие помещения, хотя бы на некоторое время.
On a des blessés légers plein les MedLab 2 et 5... essayez de déplacer les cas les moins graves... dans d'autres quartiers en attendant.
Я хотела бы, чтобы ты вернулся на Марс хотя бы на какое-то время.
Seulement pour quelque temps. Je suis contente que tu rentres.
Согласно новому закону человек считается евреем, если хотя бы один из его родителей или двое из его дедушек-бабушек на момент принятия закона являются членами еврейской общины или во время до принятия этого закона - членами любой еврейской религиозной конгрегации.
En ce qui concerne la nouvelle loi, sera considéré comme juif qui l'est déjà, qui a au moins un parent ou deux grands-parents appartenant, à la date d'entrée en vigueur de la loi, à la congrégation juive.
Хотя я бы попридержал метафору насчет кости и золы на некоторое время.
Mais vas-y mollo sur les métaphores.
Настоящее время может плохо пахнуть, но мы хотя бы можем надеяться на лучшее вчера.
Le présent est nul, mais au moins, on a l'espoir d'un passé meilleur.
Хотя бы на какое-то время. Потому что она хотела детей от Клаудио.
Elle voulait des enfants avec Claudio, et lui aussi.
Хотя бы на некоторое время
Provisoirement, du moins.
Хотя бы на какое-то время.
Pour un moment.
На какое-то время, Хотя бы пока Клэю не станет лучше.
Juste pour quelque temps, au moins jusqu'à ce que Clay sorte.
Может сможешь на время забыть о своих личных интересах, хотя бы пока мы не сделаем этого выступления, для блага группы.
Tu pourrais oublier votre histoire pour un soir. Pour le groupe.
- Я имею в виду, нам нужно типа подушки безопасности, чтобы время от времени допускать ошибки, или хотя бы починить стол на кухне.
Merde, on devrait avoir un peu de marge, pouvoir faire une erreur de temps en temps, ou réparer la table.
Надеюсь ты сохранишь эту историю между нами, хотя бы на это время.
J'espère que vous garderez cette histoire entre nous moins pour l'instant.
"Я только могу надеяться, что смогу стать хотя бы на половину таким мужем, как ты, а когда придет время - таким же отцом."
"J'espère être un aussi bon mari que toi et, quand il faudra, aussi bon père."
Я хотела представить себе другую жизнь, хотя бы на время.
juste pour un petit moment.
Ладно, у меня есть время хотя бы на один коктейль?
Ok, j'ai le temps pour au moins un ouragan?
Но ты же оставишь ей денег хотя бы на первое время?
Tu as laissé assez d'argent pour qu'elle vive un peu?
- На 100 %. Но ты же оставишь ей денег хотя бы на первое время?
Tu as laissé assez d'argent pour qu'elle vive un peu?
Я уезжаю на какое-то время, может, к лучшему или хотя бы к перемене.
Je m'en vais pour quelque temps, pour aller mieux ou être différent.
При неиспользовании они атрофируются. Но новое введение кортексифана может их восстановить хотя бы на какое-то время.
Ils sont peut-être atrophié depuis mais une dose soudaine de Cortexiphan pourrait les réactiver, temporairement.
Хотя бы на некоторое время.
Au moins pour un petit moment.
Если ты собираешься прерывать мое время на кофе, ты мог бы хотя бы делать вопросы более сложными.
Si tu interromps ma pause-café, pose-moi au moins des questions plus difficiles.
Если мы получим хотя бы малейшие указания, что вы продаете эти препараты для прибыли, вы попадете в тюрьме на долгое время, Святой Отец.
Si on a la moindre preuve que vous les revendez, vous serez envoyé en prison pour très longtemps, mon père.
Если бы ты посвятил хотя бы одну десятую того времени, которую тратишь на убийства, чтению книгу время от времени, уверен, ты извлек бы огромную пользу для себя.
Prends 1 / 10ième du temps que tu utilises pour tuer pour lire un livre de temps en temps, je pense vraiment que ça te bénéficiera.
Для выпускников бал - это обряд посвящения, время нарядиться, запомнить каждый момент... и осознать хотя бы на секунду, что ты на финишной прямой школьной гонки.
En temps que terminales, le bal de promo est un rite de passage... un moment pour bien s'habiller, se faire des souvenirs... Et reconnaître pour un moment, que tu es à la consécration du lycée.
Задержитесь хотя бы на то время, чтобы успеть одеться. Да ебись ты...
Restez au moins le temps de vous habiller.
хотя бы 366
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
на время 183
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя бы что 34
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
на время 183
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21