English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Х ] / Хотя это не так

Хотя это не так tradutor Francês

217 parallel translation
Хотя это не так важно.
Même si ça importe peu.
Знаешь, Эрику не по себе из-за того, что ему кажется, что мы обсуждаем его, хотя это не так.
Ok, euh, Eric est mal à l'aise... parce qu'il croit que nous parlons de lui, ce que nous ne faisons pas.
Хотя это не так уж и плохо.
C'est pas si mal, vous savez?
Не знаю, хорошо ли это, но если ты будешь хотя бы наполовину так счастлив, как я...
Je ne sais pas si je suis bon, mais si tu es la moitié heureux que je suis...
Как это не ужасно, но я хочу попросить вас еще об одном одолжении, хотя вы и так много сделали для меня.
C'est affreux, je vais vous demander une autre faveur, après tout ce que vous avez fait. C'est faux, Eve.
Вот увидишь! Хотя все это уже не так важно.
Vos secrets n'auront plus d'importance.
И если его нет рядом со мной, я могу хотя-бы притвориться, что это не так.
Alors je fais comme s'il était là, près de moi.
Я далеко не всегда помню о вашем сыне, хотя вы так верите в это.
Je ne passe pas mon temps à penser à votre fils, comme vous le croyez.
О, ну что вы, не стоит... Бедняжка Терри. Может, мы были недостаточно внимательны к ней, хотя из записки понятно, что это не так.
On s'est sentis responsables même si son mot dit que non.
Ваш капитан не пострадал. Хотя его мозг и генерирует недостаточно энергии, чтобы говорить так, как это делаю я.
Votre capitaine se porte bien, même si son cerveau génère trop peu d'énergie pour qu'il puisse vous parler comme je le fais.
Хотя я больше держу это... Держу это при себе последние пару лет Тем не менее, так оно и есть.
Bien que j'aie tout gardé pour moi-même, ces deux dernières années, en dépit, pour ainsi dire.
90 центов... наличными... имею в виду, что 90 центов вперёд, хотя, к чёрту, это не так важно.
Ce sera 90 cents. Comptant! D'habitude, on paye d'avance.
Хотя может это и не так...
Peut-on parler de confiance?
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Il dit que t'as jamais autant merdé. Moi, je suis pas d'accord.
Хотя нет, это был ты... но это точно было не так, как в Сан Хуане.
A cause d'un train. Non, grâce à toi.
Постараюсь сделать это так, чтоб моя рука не дрожала... Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
Je vais tâcher de ne pas trembler, mais je ne suis plus le jeune homme d'antan!
хотя ты решил, что это так, я тебя не люблю.
" Je ne t'aime pas, même si tu en as décidé autrement.
Хотя теперь это не так уж важно... так ведь?
Ça a plus trop d'importance... non?
Хотя одна ступенька - это не так уж и "утопленно".
Encore qu'une seule marche, ce ne soit pas si dénivelé.
Хотя, это не так уж плохо,... просто сложно.
En tout cas, pas mal. Difficile.
Так... По крайней мере, это была хорошая жизнь, хотя и короткая.
Tac... cette vie a été agréable, mais courte.
Не так хорошо, так как это, хотя.
Mais pas trop.
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
Vous avez dit que c'était le déjeuner, sans en être certain du tout.
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
Si encore je comprenais, mais ce n'est pas le cas.
Хотя, собственно, это ваш шлем, не так ли?
En fait, c'est votre casque, n'est-ce pas?
Так что мне придется купить ему новую шубу в любом случае. Хотя я не считаю, что должна нести за это ответственность.
Je lui achèterai un manteau, même si j'estime ne pas être responsable, ce que je suis.
Хотя это, возможно, никогда не случится. Так что не звони мне, ладно?
Ça n'arrivera sûrement jamais, alors ne m'appelle pas.
Как рекламный трюк, чтобы показать, что мы нормальные, хотя это давно уже не так.
L'image même du couple normal, alors que c'est tout le contraire.
- Вручение дипломов - бессмысленная церемония... где ты сидишь без дела, выслушивая кучу скучных речей, пока кто-то не вручит тебе бумажку, в которой сказано, что ты получила образование, хотя это и так известно... и бордовый мне не идет, так что не спорь, хорошо?
- C'est une cérémonie inutile, on attend jusqu'à ce qu'on nous donne un papier qui dit qu'on a eu nos examens. Et le bordeaux ne sied pas à mon teint, alors ne discute pas.
Хотя сейчас это наверно уже не так больно, как раньше.
Ca ne te fera même pas souffir.
... хотя его называют преступником, но это не так!
Il passe pour un criminel, mais il ne l'est pas.
Хотя это мы немного выставляемся, не так ли?
Cela dit, on est un peu exposés, par contre?
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, parfois on dit que tout va bien parce que justement, rien ne va.
Если бы я и признался ну, ты знаешь... Хотя учти, это вовсе не так.
Et même si je lui disais, eh bien, tu sais, je dis pas que je le ferai, parce que c'est faux...
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
Il ne s'agit pas de geler le temps.
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было. Это так же?
Comme en CM2, quand j'ai vu Grayson Wells, j'ai su qu'on serait un couple.
Прощайте, друзья. Никогда не думал, что погибну вот так. Хотя, в глубине души всегда на это надеялся.
Je ne pensais pas finir comme ça, mais je l'avais espéré.
Сказала, что настраиваю их против отца, хотя это совсем не так.
Elle prétend que je les monte contre leur père.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ecoutes papa, je sais que c'était bête... mais Donna a dit que ça allait et... apparemment ce n'était pas le cas...
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Avant, je t'ai fait croire que tout allait bien alors que ce n'était pas le cas.
Не думаю, что вам следует этим так гордиться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие.
Vous ne devriez pas vous en vanter même si c'était agréable.
И потом, если бы он меня интересовал, хотя это и не так, то я ему все равно не интересен.
Enfin, même s'il m'intéressait, ce qui n'est pas le cas, moi, je ne l'intéresse pas. On est juste amis.
- Так я просила тебя лгать мне? - Джоуи, мы с тобой оба знаем, если хотя бы один из нас остановился прошлой ночью и хотя бы на секунду подумал, тогда то, что мы сделали, никогда бы не случилось, и я единственный, кто не сожалеет, что это случилось.
On sait tous les deux que si on s'était arrêté pour réfléchir une seconde la nuit dernière, alors rien ne se serait passé, et je ne suis pas désolé pour ça.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
nous serons toujours avec toi. Même quand tu n'en n'auras pas l'impression.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
J'ai fait ça parce que ma situation était si désespérée que je ne pouvais pas l'envisager dans son intégralité.
Я помню, еще находясь во сне, я думал, что не спал все это время. Казалось, что проснулся, хотя это было не так. И обнаружил себя сидящим там... я не мог понять, где нахожусь.
À certains moments... j'avais l'impression de sortir d'un brouillard, comme si je me réveillais et je me voyais, assis là.
Как будто знаю тебя всего, хотя это совсем не так.
C'est comme si je te connaissais, alors que non.
Если я умру, то хотя бы сделаю это так, чтобы не пришлось об этом жалеть.
autant rendre cela agréable.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Mais c'est prendre ses désirs pour des réalités.
Не уверен, что я так просто смогу уйти, и это я говорю не только о себе лично, хотя я, несомненно, тоже...
Je ne suis pas certain d'avoir très envie de partir. Pas seulement à titre privé, encore que ça ait son importance.
Интересно, я... Наверное, и другие ощущаютто же, но я еще не подозреваю, что Уоллес - это Кролик-оборотень, хотя я прекрасно знаю, что это так.
O'est intêressant... je suppose que les gens sont pareils, mais je ne soupçonne pas que le lapin-garou est Wallace ici, même si je le sais bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]