Хотя бы сейчас tradutor Francês
130 parallel translation
- Отступите хотя бы сейчас.
- Faites la moitié du chemin.
Хотя бы сейчас Парменион на нашей стороне.
Parménion est enfin avec nous.
Постарайся хотя бы сейчас об этом не думать.
Inutile de tout faire d'un coup.
Хотя бы сейчас, ты не мог бы позволить мне быть несчастной?
Juste pour cette fois, laissez-moi digérer ma nullité sans en rajouter.
Хотя бы сейчас.
Du moins, pas encore.
Но, по крайней мере, я хотя бы сейчас могу убить тебя и отомстить за своих людей.
Mais au moins, maintenant, je peux vous tuer et venger mes hommes.
Ты можешь хотя бы сейчас избежать разговоров о мужчинах в возрасте? На всякий случай
Au cas où, tu ferais mieux de ne pas sortir avec des mes plus âgés en ce moment.
Хотя бы сейчас прошу, поверь мне.
Juste cette fois, fais-moi confiance.
Ты можешь успокоится хотя бы сейчас?
Est-ce que tu pourrais arrêter de temps en temps?
А сейчас надо радоваться тому, что у нас есть хотя бы дом!
C'est déjà bien d'avoir un toit.
Пожалуйста, Джефф, будь серьезным, хотя бы сейчас. Да. Я всегда серьезен.
Je n'ai jamais été aussi sérieux!
Может, стоит организовать освещение, чтобы, хотя бы, можно было хоть что-то разглядеть.. Сейчас очень темно.
- On n'y voit rien.
Ригган, сейчас не нужно быть первоклассным отцом. Будь хотя бы просто отцом.
Personne te demande d'être un père génial, juste un père.
Маловероятно, что такие корабли будут построены до середины 21 века, хотя "Орион" мы могли бы построить уже сейчас.
Il est peu probable que de tels vaisseaux... soient construits avant des décennies... même si nous en avons la possibilité dès à présent.
Да, я здесь. Хотя без разницы. Я бы предпочел быть сейчас в Филадельфии.
Oui, mais je préférerais être à Philadelphie.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Messieurs, si vous jugez bien, vous m'approuverez autant pour la qualité de mon travail que pour le fait que je vous laisse choir pour foncer au stade, parce que mon fils est ma priorité absolue.
Просто из любопытства, если бы вы назвали хотя бы одну вещь, способную сделать вас счастливым прямо сейчас, что бы это было?
Réfléchissez. Citez-moi une chose qui vous ferait plaisir.
Если мы можем что-то сделать, чтобы возместить это сейчас, нам стоит хотя бы попробовать.
Si nous avons une chance de nous rattraper, saisissons-la.
Хотя бы раз во вселенной все сложится именно так, как сейчас.
Qu'au moins un sur l'infinité d'univers verrait de telles coïncidences, et c'était ce moment-là.
Согласись на выкуп сейчас – и хотя бы сохранишь чувство достоинства.
Accepte le rachat et tu garderas ta dignité.
Ну, сейчас у меня много дел. Хотя, с удовольствием провёл бы выходные с неординарным человеком.
Je suis débordé en ce moment mais j'adorerais passer un week-end à la campagne avec un inconnu.
Хотя мне бы сейчас этого хотелось!
Pourtant Dieu sait que j'aimerais.
Нет, нет, я идиот. Потому что я думаю, что мне нужно сейчас пойти в госпиталь и посмотреть, смогу ли я извлечь хотя бы часть этого алмазного порошка из лёгких.
Non... non... c'est moi, parce que je crois que je dois me rendre à l'hôpital immédiatement pour qu'on m'aspire la poussière de diamant de mes poumons.
Откажись сейчас, и это хотя бы будет твоё решение.
Arrêtez maintenant, vous l'aurez choisi.
Слушай, у нас была двадцатка, но, понимаешь, нам пришлось штанов прикупить, так что если бы сейчас ты взял хотя бы эти деньги, мы бы пришли завтра, приятель.
ÉPICERIE McCall On avait les 20 $, mais on a dû s'acheter des futals. Alors, si tu veux bien commencer par prendre ça, on t'apporte le reste demain.
Кто-нибудь мне скажет хотя бы, который сейчас час?
Dites-moi au moins quelle heure il est?
Хотя, может Донна сейчас бы хохотала от души.
Peut-être que Donna sourit un peu.
Есть много того, что я не делаю прямо сейчас, хотя должен бы.
Il y a plein de choses que je ne fais pas et que je devrais faire!
Спасайте сейчас хотя бы себя.
Sauvez-vous au moins.
Сейчас хотя бы понятно, почему она чувствует себя такой непохожей на других.
Ça explique au moins pourquoi elle se sent différente.
Ваша дружба заслуживает хотя бы пару страниц в моих мемуарах. Но сейчас пора прощаться.
L'amitié que vous m'avez portée occupera deux pages dans mes mémoires, mais il est temps de nous dire adieu.
Назовите мне хотя бы одну причину почему я не должен забрать Ваш значок прямо сейчас.
Donnez-moi une bonne raison pour que je ne vous enlève pas votre badge maintenant.
Хотя, наверное, был бы конечно против, но видишь ли с этим сейчас уже ничего не поделаешь, так ведь?
Ç'aurait pu en être un, mais il ne peut pas y faire grand-chose maintenant.
Назовите хотя бы одну причину, чтобы я не выкинул вас отсюда прямо сейчас.
Très bien, donnez moi une bonne raison de ne pas vous virer de mon hôtel.
Все, что мне нужно от вас обоих прямо сейчас, так, это гарантия, до того, как вам будет позволено хотя бы находиться рядом со школой, гарантия, что такое больше не повторится.
Je vous demande donc maintenant, une garantie, Avant même que l'on ne vous autorise à revenir à l'école, l'assurance que ça n'arrivera plus.
И хотя я с радостью сделала бы это сама, к сожалению, Хаусу это не доставит такого удовлетворения, поэтому сейчас он придумает какую-нибудь хитромудрую медицинскую причину, почему я должна остаться здесь, пока он будет рыться в моём барахле.
Je serais ravie de m'en charger, mais ça serait pas assez affriolant pour House. Il va magouiller pour me faire rester ici, et aller fouiner dans mes affaires.
И единственная причина, по которой я смогла хотя бы подумать о том, чтобы уехать сейчас из города - это то, что у Оливера так хорошо идут дела.
Et si je peux envisager de quitter la ville, c'est parce qu'Oliver va si bien.
Я хочу начать сейчас, хотя бы учиться.
Je veux commencer maintenant, au moins à apprendre.
Но им нужны дельфины хотя бы для своих дельфинариев, поэтому сейчас они покупают их в Тайджи.
Ils en ont besoin pour leurs parcs d'attractions, alors ils vont les acheter à Taiji.
Если бы моя мама видела тебя сейчас, знаешь, что бы она сказала? Она бы сказала, что ты не должен преследовать никаких подозреваемых, пока не пройдет хотя бы полчаса после окончания приема пищи.
Qu'il ne faut pourchasser personne avant au moins 1 / 2 heure après la fin du repas.
Зедд, я был бы счастлив быть хотя бы наполовину в той форме в которой ты сейчас, в твои годы.
Je serais content d'avoir ta forme, à ton âge.
Сейчас я хотя бы... могу сделать вот так...
Cette fois, au moins, je peux faire ça.
Ты хотя бы чуть-чуть расстроен сейчас?
Es-tu déçu de quelque façon?
Просто забей на этого Бенеки, хотя бы - сейчас. Хорошо?
Calme le jeu avec Beneke, pour l'instant du moins.
Ну, в твоей семье это хотя бы происходит только сейчас.
Au moins, pour ta famille, c'est nouveau.
Хотя это было 6 лет назад. Сейчас чертов ублюдок мог бы быть мертв.
D'ailleurs ça fait six ans, ce salaud doit être mort maintenant.
Не знаю, во что бы иначе превратилась моя жизнь, хотя, если честно, сейчас мне очень нелегко.
Je sais ce que serait ma vie si je ne l'étais pas, mais honnêtement, c'est vraiment dur là. Merci d'avoir écouté.
И откуда ты знаешь, что она больше никому не навредит? Но если мы ничего не сделаем, чтобы ей помочь... или хотя бы не поверим, что она сможет сдерживать это, мы с тем же успехом можем заколоть её прямо сейчас. Я не знаю.
- T'es sûr qu'elle recommencera pas?
ВБС, заговоры, чтобы их спрятать. но сейчас это единственная, хоть и безумная, теория, которая объясняет все хотя бы частично.
Des EBET, des conspirations pour garder le secret, mais c'est la seule théorie, même dingue, qui explique quelque chose.
Хотя она не занимается сексом прямо сейчас, а она бы сказала мне, если бы занималась, и я хочу, чтобы она подождала до 18, но что если она не будет ждать и закончит как... как моя другая дочь, понимаете, Эми... или просто окажется в какой-то грязной ситуации,
Mais elle ne fait pas l'amour, sinon elle me le dirait. Je veux qu'elle attende ses 18 ans, mais si elle n'attend pas et termine comme... mon autre fille?
Если хотя бы один волос упадет с головы Сары, с тобой произойдет то же, что сейчас произошло с твоими людьми. Это понятно?
Touchez à un cheveu de Sarah, et je vous fais ce que je viens de faire à vos hommes.
хотя бы 366
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
сейчас всё будет 28
сейчас все будет 28
сейчас всё хорошо 19
сейчас все хорошо 18
сейчас все по 39
сейчас всё по 23
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
сейчас всё будет 28
сейчас все будет 28
сейчас всё хорошо 19
сейчас все хорошо 18
сейчас все по 39
сейчас всё по 23
сейчас 15352
сейчас или никогда 235
сейчас я не могу ответить 19
сейчас самое время 278
сейчас не подходящее время 78
сейчас моя очередь 73
сейчас я 95
сейчас всё иначе 22
сейчас приду 220
сейчас принесу 248
сейчас или никогда 235
сейчас я не могу ответить 19
сейчас самое время 278
сейчас не подходящее время 78
сейчас моя очередь 73
сейчас я 95
сейчас всё иначе 22
сейчас приду 220
сейчас принесу 248
сейчас я понимаю 48
сейчас же 4574
сейчас я думаю 32
сейчас сделаю 67
сейчас не время 473
сейчас посмотрю 140
сейчас нет 115
сейчас я это понимаю 22
сейчас буду 411
сейчас иду 102
сейчас же 4574
сейчас я думаю 32
сейчас сделаю 67
сейчас не время 473
сейчас посмотрю 140
сейчас нет 115
сейчас я это понимаю 22
сейчас буду 411
сейчас иду 102