English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Х ] / Хотя мне кажется

Хотя мне кажется tradutor Francês

94 parallel translation
Хотя мне кажется, мы совсем разные.
Je ne trouve pas.
У меня есть снеки, которые сейчас очень популярны хотя мне кажется, что иногда, с так называемыми обезжиренными печеньями люди могут переедать, забывая, в них может быть много калорий.
J'ai des amuse-gueules, ceux que tout le monde aime... mais depuis qu'ils font des biscuits de régime, les gens s'en gavent un peu trop, sans penser qu'ils sont riches en calories.
Хотя мне кажется, что я тут в сильном выигрыше.
Mais j'ai fait une meilleure affaire.
Хотя мне кажется, что во время нашей следующей встречи ты падёшь раньше меня.
Mais, plus vraisemblablement, la prochaine fois, tu tomberas devant la mienne.
Только загородом, хотя мне кажется, что лондонское время опережает нас на 2 часа.
Seulement en banlieue. Londres a deux heures, pardon, deux ans d'avance sur nous.
Знаешь, а это неплохо. Хотя мне кажется горох немного пережаренный.
C'est pas mauvais, même si je trouve les petits pois un peu trop cuits.
Хотя мне кажется совершенно невероятной способность делать серьезные выводы на основе незначительных деталей.
Il y en a d'invraisemblables, cependant. Tirer tant de choses d'infimes détails.
Хотя мне кажется, что если муж бьёт тебя... и трахает всё, что движется, и никто не может тебе помочь, зарубить его - вариант разумный и логичный.
Bien que personnellement, je pense que si une homme vous bat et baise la moitié des femmes qu'il voit, personne ne vous aidera. Le faire disparaître n'est pas la chose la moins compréhensible que vous pouvez faire
Хотя мне кажется, что он снял два номера.
Je crois qu'il avait deux chambres.
Хотя мне кажется что мама иногда со мной разговаривает.
Encore que... entre nous, je crois que parfois ma mère me parle.
Я понимаю, что совсем тебя не знаю. Хотя мне кажется, что знаю.
Je sais que je te connais à peine, mais on dirait que je t'ai toujours connu.
Хотя мне кажется, что Кензи слегка подслеповата
Quoique, Kenzi est un peu myope.
Может быть, я спрашиваю слишком много, хотя мне так не кажется.
J'en demande peut-être trop... bien que ça ne me semble pas énorme.
Хотя это и кажется мне очень тупым...
- Il suffit de la brancher.
Хотя этот термин мне кажется кретинским.
"connu" au sens biblique du terme.
Мне так кажется, хотя её чувства бывает нелегко понять.
C'est vrai, mais je ne suis pas sûre de ses sentiments.
Думаю, мой отец считает себя неудачником, хотя мне так не кажется.
Je pense que mon père se considère lui-même comme un raté... bien que je ne pense pas qu'il en soit un.
Хотя сохранение тайны кажется мне теперь куда менее важным.
Garder des secrets... N'a plus autant de signification pour moi à présent.
Хотя бы для того приди, чтобы увидеть Элену это ж её хотят сделать Золушкой, а мне кажется её надо наказать.
Juste pour que tu vois Elena essayer de faire Cendrillon, ça vaut la peine.
Мне кажется, вы или мистер Бикерстет должны знать хотя бы нескольких человек,.. которые будут счастливы, заплатить небольшую сумму,.. скажем 3-4 доллара - за то, чтобы познакомиться с Его Светлостью.
Vous-même ou M. Bickersteth pourraient connaître des personnes qui serait prêt à payer une petite taxe pour une introduction à Sa Grâce, handshake inclus dans le prix du billet.
Но я не позволю выкинуть их в космос, хотя, сейчас мне идея кажется заманчивой поэтому, у нас есть другое решение.
On ne peut pas vous laisser les massacrer... mais on a une solution.
Мне кажется, ты должна хотя бы поговорить с ним.
- Je suis malade.
Мне кажется что хотя бы некоторых из этих животных надо проверить на болезнь.
Il me semble que... au moins quelques uns de ces animaux devraient être examinés.
Хотя, Мне кажется, когда вы услышите Мои обьяснения, вы будете долго сМеяться, хлопая себя по колену и, возМожно, даже сМахнете слезу облегчения, набежавшую после былых тревог.
Je suis sûr qu'en entendant l'explication, vous allez rire à vous taper sur les cuisses et peut-être même jusqu'aux larmes, rassurée que vous serez.
Хотя кажется, что кто-то забыл сказать мне тайный код
Mais quelqu'un a oublié de me donner le mot de passe secret.
Хотя она мне кажется интересной.
- Je la trouve fascinante.
Хотя иногда мне кажется, что она отдаляет меня оттого, что мне желанно.
Mais je me demande parfois où elle veut m'emmener.
Хотя мне кажется, для этого у тебя яйца маловаты.
Et le plan trouillard?
Хотя, мне кажется, Дэниел Эллсберг сделал куда больше, чем мы.
Daniel Ellsberg, seul, en a fait plus que nous tous réunis.
Мне кажется, шансы не сгореть у тех двух домов, в которых ты живешь, хорошие... хотя твоя мамаша бьет любые шансы.
Eh bien, je pense que les chances que deux maisons dans lesquelles tu vis brûlent sont faibles... même si ta mère n'aide pas.
Хотя, если это будет повторяться регулярно то, мне кажется, вы должны мне платить...
Quoique, si cela doit devenir une habitude, j'ai le sentiment que je devrais être payée ou autre.
- Хотя мне тоже кажется что это ящик золота.
- Pour moi, ça y ressemble.
Ладно. Хотя твой тон мне кажется несколько неуместным.
Mais c'est pas une raison pour me parler comme ça.
– Хотя, мне кажется, что она уже созрела!
- Mais à mon avis, elle est déjà mûre.
Хорошо. Но, мне кажется, я должен отметить, хотя это никак не повлияет на решение, предлагать ли тебе пожизненный контракт.
Je pense qu'il faut que je te le dise, même si cela ne pèse en rien sur notre décision, de valider ou pas ta titularisation.
И мне кажется, будет лучше, если ее мама побудет с ней хотя бы пару лет...
Et avoir une maman disponible pendant les 1res années de sa vie...
Хотя она не кажется мне девушкой, которая... наняла бы киллера.
Nous avons un mobile. Elle n'a pas l'air du genre à engager un tueur à gages, cela dit.
Хотя мне тоже кажется, что что-то изменилось.
J'ai quand même une impression de changement.
Хотя на самом деле мне кажется, что она как раз хочет, чтобы к ней относились, как ко всем. Зачем ты это делаешь?
Quand, il me semble que ce n'est pas ce qu'elle veut.
Хотя... это только моё мнение, но мне кажется, что это будет немного черезчур.
Ton opinion? Je n'en ai pas besoin. Je ne l'ai pas demandée.
Хотя, мне кажется, что сбережения и нужны для таких времен.
Je suppose que les économies doivent être dépensées dans de pareils moments.
Хотя, мне так не кажется.
- Je ne pense pas, pourtant. - Bonjour, Docteur.
Хотя мне это кажется странным.
Bien que je trouve ça bizarre.
Да, я беспокоюсь. Мне кажется, что я могу решить хотя бы проблемы со сном, как думаете?
Je pense avoir le droit d'être à bout, d'être insomniaque, ne pensez-vous pas?
И хотя мы с тобой не знакомы, мне кажется, что мы...
On se connaît à peine. Et je n'ai rien d'un G.I. Joe, mais quand je te regarde, je sens qu'on est...
Видите ли, мне кажется, хотя я, конечно, не специалист... что гайка сальника соскочила со шпинделя... так что ее нужно подтянуть и заново герметизировать.
A mon avis, mais je ne suis pas un expert, l'écrou du presse-étoupe s'est desserré de la tige, il suffit donc de le resserrer et de le souder.
Я знаю, что мы можем попасть в неприятности, но я... я так больше не могу и мне кажется, нам нужно хотя бы поговорить об этом.
Je sais qu'on peut avoir des ennuis, mais je n'en peux plus. On doit au moins en parler. C'est pas que moi, si?
Кажется, Эвора стоит порядка 76 тысяч, хотя откуда мне знать?
L'Evora en vaut plutôt 76 000, mais j'y connais rien.
Хотя, мне кажется, один из них съела белка.
Mais je crois qu'un écureuil en a mangé un.
Мой отец говорил мне, что единственный способ решить проблему которая кажется нерешаемой, это отдалиться от нее, хотя бы ненадолго. Сменить точку зрения.
Mon père me disait que le seul moyen de résoudre un problème qui paraissait insoluble était de s'en éloigner, ne serait-ce qu'un moment, pour modifier son point de vue.
У нас их полный ящик. Простите, но мне кажется, некоторые называют ее "Чарли". Хотя я всегда знал ее как "Айви Диккенс".
Non, il semble qu'elle se fasse appeler Charlie, mais je l'ai toujours connue sous le nom d'Ivy Dickens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]