English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что произошло с ней

Что произошло с ней tradutor Francês

693 parallel translation
Что с ней произошло?
Que lui est-il arrivé?
Но что бы с вами произошло, вы себе даже представить не можете, вы, дикие курочки. 28-ю франками 60, они б не удовлетворились, эти садисты, торговцы девушками!
Mais vous ne vous rendez pas compte de ce qui aurait pu vous arriver, petites oies blanches! Ils ne seraient pas contentés de vos 28 francs 60, ces sagouins sont des marchands de filles!
Я не хочу сожалеть, о том, что с нами произошло, и я не буду этого делать.
Je pense que le remords est une faiblesse et je ne m'étendrai pas.
Что же с ней произошло?
Quel accident?
- Если бы что-то с ней произошло, они обвинили бы меня.
S'il lui arrivait malheur... On m'accuserait.
То, что произошло с Мишелем, это не случайность.
Ce qui est arrivé à Michel n'était pas un accident.
Он, наверно, даже не понял что с ним произошло.
Il ne devait pas comprendre ce qui lui était arrivé.
Думается мне, тебе даже не грустно... От того, что произошло с бедным маленьким мальчиком.
Vous n'avez même pas l'air de regretter cet affreux accident!
Уверен, я не хотел бы, чтобы со мной произошло то же, что и с Энни Грир.
Ça m'embêterait de le faire, vu la situation d'Annie Greer.
Видишь ли, он должен был проявить отвагу. Потому что что-то произошло с ним в тренировочном лагере. Я не знаю, что именно, но он боялся, что другие сочтут его трусом.
Il devait le prouver, vous comprenez, parce que... quelque chose avait eu lieu, au camp... et les autres le prenaient pour un lâche.
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Je ne pouvais revenir à Bill, ce jour-là, comme si rien n'était arrivé.
Мы бы.. Мы не хотели бы видеть, что с тобой что-то произошло
Nous ne voulons pas qu'il vous arrive quoique ce soit
- Я в это не верю. Я очень любила своего дядю и я хочу знать что именно произошло с ним.
J'aimais beaucoup mon oncle et je veux savoir ce qui s'est passé.
До сей поры, здесь курсировало громадное количество пассажирских и грузовых атомных подводных лодок, которые десятками барражировали взад и вперёд, пока здесь с ними не произошло ряд таинственных происшествий, что ставит под угрозу закрытия, раз и навсегда, арктического пути.
Ici, les grands sous-marins nucléaires transportent passagers et fret... ils naviguent par douzaines en allant et en venant à travers le Pôle jusqu'à ce qu'une série de mystérieux désastres sous-marin... les contraignent de fermer la Route de l'Arctique pour toujours.
Что-то с ним произошло... Раньше он был такой добрый. Я не знал, что причина этого в тебе.
Je savais que quelque chose l'avait changé, lui si bon, mais pas que c'était à cause de toi.
Ваша честь, я протестую : школьные успехи свидетеля никак не связаны с тем, что с ним произошло.
Son dossier scolaire n'a aucun rapport avec ce qui est arrivé au témoin.
Если б я потом услышал, что с вами что-то произошло, я бы себе не простил. Проехал 100 миль один?
Je n'ai pas compté les kilomètres, mais je vous crois.
Это к лучшему, что вы не знаете, что произошло с нами.
Il vaut mieux que vous ne sachiez pas ce qui nous arrive.
То, что произошло с моим мужем, никак не связано с тем, что происходит здесь.
Il n'y a aucun rapport entre la mort de mon mari et les morts d'ici!
Что же с ней произошло, раз она так напугана?
Je me demande ce qu'il a bien pu lui arriver pour qu'elle ait si peur de nous.
Капитан, могу я с уважением напомнить, что произошло. Ромуланцы пересекли Нейтральную зону, атаковали наши аванпосты, убили наших людей. - М-р Стайлс...
Capitaine, je me permets de vous rappeler que les Romuliens ont traversé la zone neutre pour tuer nos hommes.
Что с ним случилось? Почему никто не говорит мне, что с ним произошло?
Pourquoi personne ne veut me dire ce qui lui est arrivé?
Я знаю, что вы с Фрэнком задумали отключить меня а я не могу допустить, чтобы это произошло.
Je sais que vous vouliez me désactiver. Et je ne puis permettre que cela arrive.
То, что... что произошло с Шелли, там не может произойти.
Ce qui est arrivé à Shelly n'arriverait jamais là-bas.
- Того, что произошло уже не изменишь. Мы уже никак не исправим то, что случилось с Бобби.
On ne peut rien changer à cela... ni à ce qui est arrivé à Bobby.
Я просто хочу, чтобы ты знал - кто бы не победил, что бы ни произошло, было здорово гонять с вами, ребята.
Je voulais te dire que quel que soit le vainqueur ça a été super de courir contre vous.
Я не имею ничего общего с тем, что там произошло, мужик.
J'ai rien à voir avec ce qui s'est passé là-bas!
Вы случайно не знаете, что с ним произошло потом?
Sauriez-vous où il allait?
Я читал, что такие маленькие как этот сгорают в атмосфере. Но по каким-то причинам с этим такого не произошло.
J'avais lu que des petites comme ça se consumaient dans l'atmosphère.
Я говорила себе, что, в общем, не было никаких свидетельств того, что в действительности произошло с продавщицей.
Je me disais qu'en somme on n'avait aucune preuve de ce qui s'était réellement passé avec la marchande.
Я до с-с-сих пор не понимаю что произошло.
Je s-s-sais toujours pas ce qui s'est passé.
Если второй элемент это муха, то что с ней произошло?
SI DEUXIÈME ÉLÉMENT MOUCHE, OÙ EST MOUCHE?
Не знаю, что произошло с самолетом.
Je n'en sais rien. Je ne sais pas ce qui a pu merder.
За последние несколько дней я очень много сльiшал о вас. Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость.
Je ne sais pas trop ce que vous vous êtes dit, mais vous avez un sacré culot de venir ici après ce que vous lui avez fait.
Я бы не стала связываться с ее другом. И что произошло?
- Et après ça?
То, что вы видели в фильме ( любовь в вагоне ), со мной произошло и в жизни, хотя потом мы с ней расстались.
Ce que vous avez vu dans le film, quand j'allais faire l'amour dans un wagon ça m'est vraiment arrivé, mais après on s'est séparé.
Я писал, чтобы всё, что произошло с нами, никогда не было забыто.
J'écrivais pour que rien de ce qui nous arrivait soit oublié.
Ты никогда не говорила о том, что с тобой здесь произошло.
Pourquoi tu m'as jamais dit ce qui t'était arrivé là-bas?
Слушай, я понимаю, как тебе стыдно а то, что произошло с тобой, но я не хочу, чтобы ты испытывал стыд из-за меня.
Écoute, tu peux te sentir mal par rapport à ce qu'il t'est arrivé, mais je ne veux pas que tu te sentes mal à cause de moi.
Что с ней произошло?
- Qu'est-elle devenue?
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
Ne dites pas que ça n'arrive jamais. On se souvient tous du truc de... machin-chose. Clic, clic.
Возможно, именно это и произошло с "Вико". Они не видели, что к ним что-то приближается, пока не стало слишком поздно.
Il est possible que le Vico ait été victime de ces circonstances.
Я полагаю, еще не время беседовать с ним по поводу того, что произошло на корабле.
Le confronter aux récents événements serait donc malvenu. Oui.
И я не нашла никаких физиологических причин того, что произошло с Вашей матерью... это склоняет меня к мысли, что Маквиз был прав, когда говорил, что состояние Вашей матери вызвано психотравмирующим событием.
Je n'ai trouvé aucun problème physiologique chez votre mère. Maques avait peut-être raison. L'état de votre mère a pu être provoqué par un fait traumatique.
Я знаю, это будет не просто, но мне кажется, очень важно смириться с тем, что произошло.
Je sais que ce n'est pas facile, mais il faut affronter ce qui est arrivé.
Послушай, то, что произошло с тобой, в любом случае не останется безнаказанным.
Ce qu'on t'a fait est impardonnable
Не сочтите за любопытство, Вы помните что-нибудь из того, что с Вами произошло?
Je suis curieuse : avez-vous quelque souvenir de votre expérience?
Правильно, ты не хочешь рассказывать, что произошло. Чэйс?
Tu vas pas me le dire, Chase?
Я не буду пытаться объяснить, что с вами произошло, Одо, потому что у меня нет ни малейшего представления.
Je ne peux pas vous expliquer ce qui s'est passé, parce que je n'en ai pas la moindre idée.
Не знаю, что произошло с другими.
J'ignore ce que sont devenus les autres.
- Что произошло после вашего ухода с Вавилон 5 - Я же сказал, что ничего не помню!
Que s'est-il passé après votre départ de Babylon 5?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]