English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что произошло после

Что произошло после tradutor Francês

413 parallel translation
- Хорошо, господин Петерсен, а что произошло после прихода нацистов к власти?
Que s'est-il passé après 1933, après l'arrivée au pouvoir des nazis?
И что произошло после?
Et que s'est-il passé?
Будьте добры, доктор, расскажите суду, что произошло после?
Veuillez nous dire ce qui s'est passé à la suite de ça.
И также видел, что произошло после неё.
Il traversait tranquillement la ville, c'est son droit, je crois.
Скажи мне, что произошло после моей схватки со зверем в лесу.
Dis-moi ce qui s'est passé après que j'ai combattu la bête dans la forêt.
Тогда может вы нам расскажете, что произошло после сигнала тревоги?
Dans ce cas, racontez-nous donc ce qui s'est passé quand l'alarme a retenti.
Все, что произошло после, описано в "Повести о доме Тайра" :
Ce qui suivit est raconté dans "L'épopée des Heike".
Расскажите, что произошло после Вашего возвращения.
Que s'est-il passé une fois revenu?
Мистер Крашер, объясните, что произошло после того, как Вы покинули орбиту Титана.
M. Crusher, dites-nous ce qui s'est passé ensuite.
Что произошло после того как вы повздорили с женой?
Que s'est-il passé ensuite?
Что произошло после схватки?
Que s'est-il passé après la lutte?
- Что произошло после вашего ухода с Вавилон 5 - Я же сказал, что ничего не помню!
Que s'est-il passé après votre départ de Babylon 5?
- Что произошло после вашего ухода? - Я не помню!
Je ne me souviens de rien!
Удивлюсь, если найдешь. После всего, что произошло.
Je me demande, après tout ce qui est arrivé.
- Что-то я не вижу, чтобы ты поумнел после всего, что произошло в этой квартире... - в то время как твоей жены не было дома.
Je ne vois pas comment on pourrait adopter une position plus sage... après tout ce qui est arrivé ici pendant que ta femme n'était pas là.
- После того, что произошло...
Après ce qui s'est passé...
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Je ne pouvais revenir à Bill, ce jour-là, comme si rien n'était arrivé.
Но после того, что произошло с вами на дороге, я знала, что они будут сегодня.
Mais après ce qui t'est arrivé sur la route, je savais qu'ils seraient ici cette nuit.
А что если я не смог бы тебя любить после того что произошло?
Si je sentais que je ne pouvais pas t'aimer après tout ce qui est arrivé.
Потому как после моего ухода что-то произошло.
Car après que je sois parti, il s'est passé quelque chose.
И вот после того, как Иаков работал для Лавана семь лет... знаете, что произошло?
Après que Jacob ait travaillé pour Laban pendant 7 ans, savez-vous ce qui s'est passé?
После того, что только что произошло?
Après ce que tu as fait?
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Après ce qui s'est passé entre toi et Jane, elle a décidé que Hunter devait vivre avec nous.
После возвращения домой, спустя так много лет что-то со мной произошло, и я уже не такая как раньше
Après mon retour, après tant d'années, quelque chose s'est passé en moi... je ne suis plus la même!
Да, посмотрим как он станет в меня верить, после того как он узнает, что произошло.
Et M. Miyagi t'aime. Il croit en toi.
Донна, после всего, что произошло сегодня, я уверен, ты понимаешь, что ты заставила нас с мамой пережить этой ночью.
Donna, après ce qui s'est passé aujourd'hui, tu peux comprendre dans quel état tu nous a mis, ta mère et moi.
После моего ухода что-нибудь произошло?
- Y at-il beaucoup plus après l quitté?
Мы знаем, что столкновение произошло примерно через четыре секунды после того, как спутником был записан последний снимок.
La collision s'est produite quatre secondes après les images enregistrées.
После всего, что с тобой произошло - жажда это нормально.
Après ce qu'il vient de t'arriver, c'est normal.
Но после всего, что у нас произошло, когда Министерство Мира ввело эти правила поведения, потом ситуация с Талией,...
Mais avec ce qui se passe en ce moment... le ministère de la Paix et ses codes de conduite, l'histoire de Talia...
После этого и всего, что произошло дома, вся команда... да просто ошеломлена.
Entre sa mort et la situation sur Terre, l'équipage est très secoué.
После того, что произошло сегодня, вряд ли я смогу носить это, по крайней мере в здравом уме.
Il va me falloir un moment avant de pouvoir la reporter... Problème de conscience!
Когда я подумал, что сейчас умру, даже после всего, что произошло я понял, что не хочу так уходить.
Quand j'ai vu la mort en face, même après tout ce que j'avais traversé... j'ai su que je voulais continuer.
После всего, что со мной произошло,... прошло много времени, прежде чем я стал кому-то доверять.
Après ce qui m'est arrivé, j'ai eu du mal à refaire confiance aux autres.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
Leur coupole est plus grosse. Ils veulent construire un autre parc ici? Malgré ce que tu as dit qui était arrivé sur l'autre île?
После всего, что произошло, разве вы не дали бы ему шанса оправдаться?
Après ce qui s'est passé, ne lui donneriez-vous pas une chance?
Чтобы понять, что происходило на Вавилон 5 после разрыва их отношений с Землей сначала надо понять, почему это произошло.
Pour comprendre ce qui est arrivé sur Babylon 5 depuis la rupture... il faut d'abord comprendre pourquoi.
Знаешь после того, что произошло в последнее время, я не уверен, что такой девушке как ты, безопасно здесь находиться. В одиночестве.
Seule.
Поэтому после всего, что произошло, они решили взять на себя ответственность за крушение рейса 549?
Tout à coup, ils décident de se porter responsables du crash du vol 549?
Увидев, как вы целуетесь, после всего, что произошло, я рванул впереди паровоза.
Quand je vous ai vus vous embrasser après ce qu'il s'était passé, j'ai complètement perdu la boule.
После того, что произошло.
Pas après ce qui s'est passé!
Мы должны узнать, что произошло восемь лет назад, после крушения...
Il faut que nous sachions ce qui est arrivé il y a huit ans, après l'accident.
Что-то произошло после нашего вчерашнего разговора?
Une chose s'est produite depuis hier soir?
Что-то произошло? После счетов из отеля на 600 баксов за еду в номер?
Il s'est rien passé avec 600 $ de room service?
Я полагаю, после того, что произошло на рождественской вечеринке,.. ... он не особо обо мне думает.
Et pour des raisons infondées suite à la fête de Noël, j'ai de bonnes raisons de penser qu'il ne fantasme pas sur moi.
Скажи-ка, а что произошло с этой малышкой Уильяма? После того ужина, я так ее и не видела.
Et la petite bonne de William je ne l'ai pas revue après ce dîner
Как я могу не напиться после того, что произошло?
Comment ne pas picoler après s'être fait tabasser comme ça?
После всего, что произошло и неудобств, которым я была причиной, в вашем детстве Я думаю, что мой долг-отказаться от моей должности в этом доме.
Après ce qui vient d'arriver et les désagréments que j'ai pu causer dans votre enfance, il est de mon devoir de quitter mon emploi dans cette maison.
После того, что произошло с Джэмми, мы не знаем, на кого можем положиться.
Après Jamey, on sait plus à qui se fier.
Ты видел то, что произошло сегодня после обеда.
Tu étais là cet après-midi.
После того, что произошло, я никогда не покину ее.
Je ne la quitterai plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]