English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что это оно

Что это оно tradutor Francês

1,100 parallel translation
- Не факт, что это оно.
On n'est sûrs de rien.
Мы это еще не обсуждали, но у меня такое чувство, что это оно самое.
Je ne sais pas. On n'en a pas vraiment discuté. Mais je crois que c'est "lui".
- Я не думал, что это оно.
- Ce n'est pas de la vanité.
Ђ "мен € нет намерений пр € мо или косвенно вмешиватьс € в институт рабства в штатах, где оно существует." вер € ю вас, у мен € нет ни законного права, ни желани € это делатьї ƒаже после начала войны, Ћинкольн продолжал утверждать, что √ ражданска € война никак не св € зана с рабством.
Je n'ai pas du but, directement ou indirectement de l'esclavage, à interférer avec l'institution de l'esclavage dans les Etats où il existe. Je crois que je n'ai pas le droit égal de le faire, et je n'ai aucun envie de le faire. Même après les premiers coups de feu ont été tirés à Fort Sumter,
Единственная причина, по которой мы засекли это в том, что оно основано на Ворлонской технологии.
Si nous pouvons le détecter... c'est parce que nous utilisons la technologie vorlone.
Оно не обращает внимания на то, почему я делаю то, что делаю до тех пор, пока я это делаю.
Peu lui importe de savoir pourquoi je fais ce que je fais... tant que je le fais.
Сокровище, это то время, которое у тебя есть наслаждайся им так долго, как сможешь, потому что оно никогда не вернется назад.
Chéris chaque instant... savoure-le autant que tu peux, car il ne se reproduira jamais.
Черт, не знаю, что это было, но оно было... великолепно.
Grand Dieu, je ne sais pas ce que c'était, mais c'était merveilleux.
Что бы это ни было, оно слишком близко к баджорской границе.
- Ils sont proches de l'espace bajoran.
Если я узнаю, что кто-то с ней спит.. Я возьму вот это и запхну ему так глубоко в жопу, что оно вылезет у него изо рта.
Si je découvrais... que quelqu'un se la fait... je lui mettrais ça dans le cul jusqu'à la bouche.
Это самое важное дело, какое когда-либо слушалось в этом суде, потому что оно в действительности затрагивает природу человеческого существа.
Parce que, en fait, elle concerne la vraie nature de l'homme.
Это то, что повар наварил, оно вырвалось из меня... и скрылось почём зря.
Ma bouffe a fait un p tit coucou, avant de retourner au trou.
Там, где жизнь... оно приносит смерть... потому что, это зло.
Là où règne la vie, elle porte la mort. Car elle est le Mal.
Ребята, вы все в этой комнате. Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка.
Vous autres gamins ici présents... ce que vous entendez et dites ici... si ça s'ébruite, ça viendra de vous.
Послушайте. После того как к нам попало это лечебное устройство Шеридан и я решили, что оно слишком опасно чтобы позволить другим знать о нем, поэтому я зашифровал все свои записи.
Quand nous avons eu la garde de la machine de soins des aliens... nous avons pensé qu'il était dangereux... que les autres sachent, alors j'ai codé mes connexions.
Ага. Да, это оно. Он сказал что-то об использовании станционного... дефлекторного массива.
C'est ça. ll a parlé du réseau déflecteur de la station.
Это выглядит так, как будто, - что бы оно ни было - находится немного вне фазы.
C'est comme si c'était légèrement déphasé.
Что бы это ни было, оно непроницаемо для нашей технологии.
Aucun changement. Quoi que ce soit, c'est insensible à notre technologie.
Не знаю, что это, но оно огромное - пять световых лет в поперечнике - и оно расширяется.
Elle est immense. Elle s'étend sur 5 années-lumière.
И это то, что оно тут делает. Гнездо.
Voilà pourquoi il est à New York :
Кровь, что я собрал... показывает, что оно либо отложило яйца, либо собирается это сделать.
Mes tests montrent qu'il va pondre, ou a déjà pondu des oeufs.
Это расстройство... или привычка, или что там ещё... оно реально отталкивает, да?
Les gens sont répugnés par cette vilaine habitude,... je veux dire maladie.
Это что представление "я и моя тень"? Оно уже не в моде.
Ce petit jeu de cache-cache, ça commence à dater.
Это означает, что оно принадлежит кому-то.
Ca veut dire que tu es à quelqu'un.
Он что-то сказала про то, что это обручальное кольцо и что оно может тебе... не понадобиться.
Elle m'a dit que c'était une bague de mariage et que tu n'en aurais... pas besoin.
Что это за место? Оно за звездами
Au firmament?
- Что он сказал? Он хочет, что бы все стало так, как оно было до этой ужасной войны.
Il veut que tout redevienne comme avant la guerre.
Мы бы с удовольствием, Сэрус, но только мы не знаем, что это такое и тем более не знаем где оно находится.
Tu sais... on veut bien, mais on ne sait pas où il est, ni même ce que c'est.
Дело в том что стержень мужчины это Эго. А центр Эго - это Оно. ( по Фрейду )
Au coeur d'un homme il y a l'ego, et au coeur de l'ego, le "ça".
Когда это случится, Оно переключится на что-то другое.
Et une fois que c'est fait, le "ça" va voir ailleurs.
Я действительно превращаюсь в женщину, говоря это... Но оно должно выражать что-то, и нужно учитывать последствия.
J'ai conscience de parler comme une femme, mais il s'agit d'exprimer un sentiment.
Боже мой! Что бы это ни было, оно летит прямо на нас! Его скорости достаточно, чтобы превратить город в вонючий кратер!
Mon Dieu, quoi que ce soit, ca nous arrive droit dessus... avec assez de puissance pour réduire la ville en un cratère puant.
Я не знаю, как это называется, только то, что это используется в одной из их священных игр, и оно очень тяжёлое.
Je ne sais pas comment ça s'appelle, mais c'est très lourd.
Важно, чтобы оно было положено в цилиндр. - Что это?
Il faut que ce soit servi avec classe.
Это решение компании, и оно состоит не в том, что он претворяется просто его состояние не может быть классифицировано как...
Nous ne disons pas qu'il simule, mais que son cas ne semble pas...
Это мое оружие, Я думала, что это так себе но оно не такое уж и плохое.
Ca c'est mon arme, je pensais qu'elle n'était pas très... mais en fait, c'est pas si mal.
Они назвали это достоинством. Проблема в том, что оно у меня есть.
et ta facon de le mater risque de distraire le jury.
Но что я могу сказать, так это то, что оно синтетическое... Похоже содержит свойства вроде уличного PCP только более метафизического свойства, естественно.
Mais je peux te dire que c'est synthétique... et que cette substance semble créer une accoutumance.
Я должен сказать, я имею в виду, это почти заставляет думать, что оно того стоит.
Mais je trouverai un autre moyen.
Так оно и есть. Так, то что вы держите в руках - это контракт, который вы подписали, который устанавливает Вам ряд приоритетов, которые вы должны выполнять по отношению к ученикам и их благополучию.
Dans ce document, signé de votre main, vous accordez donc la priorité aux élèves et à leur bien-être.
И честно говоря, я думал, что так все оно и будет. Но это совсем не странно.
Je m'attendais aussi à ce qu'il y en ait un, mais non.
Лила, послушай, если оно говорит, то это ещё не значит, что оно разумно.
Parler ne signifie pas forcément être intelligent.
Это правительство, неважно, что оно ошибалось в прошлом, и ошибется в будущем, это правительство может быть местом, где люди объединятся, и где никто не останется без поддержки.
L'Etat, en dépit de ses erreurs passées... et en dépit de ses erreurs à venir... l'Etat peut être le lieu où les gens se rassemblent... où personne n'est laissé pour compte.
Вы знаете, что оно не было серьезным, потому что это я его проводил.
La preuve, c'est que c'est moi qui la menais.
Я уверена, оно выглядело как Малдер, и Вы имеете полное право быть уверенным, что это был он но это не Малдер.
Il lui ressemblait et vous avez toutes les raisons de croire que c'était lui. Mais ce n'était pas Mulder.
Он говорил, что это очень счастливое кольцо. Теперь оно твое.
C'était sa bague porte-bonheur et elle est à toi.
Это потому, что оно раздвигается!
C'est parce qu'il s'ouvre et qu'il en devient une!
- Если бы так оно и было. Я обещаю тебе, что это мое последнее дело.
- Je te jure que c'est le dernier
Потому что. Это слово Господа, оно священно, а плоть - нет.
Parce qu'ils croient que c'est la parole de Dieu.
Ты знаешь, что оно ест, не заставляй меня напоминать это тебе.
Vous savez ce qu'il mange, et ne me le fait pas dire.
Ну, я не знаю, как ты собираешься выпутаться из всего этого, но, что бы это ни было, оно того не стоит.
Bon, je sais pas ce que t'espères retirer de tout ça mais crois moi, quoi que ce soit, ça vaut pas le coup.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]