Что это так важно tradutor Francês
350 parallel translation
- Не думаю, что это так важно.
- Ce n'est pas très révélateur.
Ну, если вы считаете, что это так важно, я туда загляну.
Si c'est si important, j'y passerai.
А что это так важно?
Il y a un problème?
- Не думаю, что это так важно.
- Eh bien, je ne pensais pas que ça serait si important.
Покажите ваши чувства каждой лаской. Потому что это так важно - иметь этого особенного кого-то, чтобы... обнимать, целовать, скучать по нему,.. ласкать его и нежить!
Dites-le-lui, montrez-le-lui il faut toujours avoir quelqu'un à garder, à aimer, à choyer, à consoler et à cajoler.
- Я не думал, что это так важно.
- Tu es vraiment chou.
Не думала, что это так важно.
Je ne sais pas, je pensais que c'était égal.
Так, Джош, это длинная история, но важно лишь то, что Валенсия теперь любима твоей семьёй
Josh, c'est une longue histoire, mais ce qui compte c'est que Valencia est aimée par ta famille
О, так ты думаешь, что это не важно?
Tu ne crois pas que c'était important?
Пола. Пола, я не знал, что это для тебя так важно.
Je ne savais pas que tu y tenais tant.
Это что, так важно для вас? Да.
C'est si important pour vous?
Вы уверены, что это на самом деле так важно?
C'est aussi important que vous le prétendez?
Я получил контракт на поставку говядины. - Это так важно, что ты решил сказать мне о нём?
- Occupe-toi de tes affaires.
Но я думала, что это не так важно.
Je me suis dit que ce n'était pas très grave.
Я знаю, что Вас расстроил, но это не так важно, да?
Je vous ai bouleversés, mais...
И потом, что важно - так это книга.
Ce qui compte, c'est ton livre.
- Это что, так важно?
- Ça changerait quoi?
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Si c'est aussi important que je le pense, vous êtes bons pour des promotions et des honneurs quand on rentrera.
Это очень важно, так что вы должны верить мне.
C'est très important, alors vous devez me faire confiance.
Это так. Даже такой бродяга как я, не важно, что произойдет, я знаю, что где-то есть брат который никогда не откажет мне в миске супа.
C'est bon de se dire qu'un vagabond comme moi a un frère, quelque part, qui ne lui refusera jamais un bol de soupe.
О, это всего лишь научное объяснение, а что важно, так это то, что ты можешь меня видеть и говорить со мной, и мы можем уйти отсюда.
Il y a une explication scientifique. Mais ce qui compte, c'est que vous pouvez me voir, me parler, et... qui sait quoi encore?
Что, это так важно, чтобы ты с ним повидался?
- Si Forbes me lâche à temps. - C'est si important que tu le voies?
90 центов... наличными... имею в виду, что 90 центов вперёд, хотя, к чёрту, это не так важно.
Ce sera 90 cents. Comptant! D'habitude, on paye d'avance.
.. но что более важно, так это то, что кто-то повлиял на её... - Откуда ты знаешь?
Mais surtout, la fille a été rencardée.
А что, это так важно?
C'est important?
На данный момент, это не важно. Так что, это неизбежно.
Ça veut rien dire!
Потому, что для меня это не так важно.
Parce que ça ne m'intéresse pas.
Я уверен, что это не так важно...
- Je suis sûr que c'est sans conséquence.
Тогда меня интересовало то, что философия может объяснить, выразить, но это не так уж и важно.
J'avais tenté de montrer que tout ce que la philosophie pouvait dire n'était pas si essentiel.
- Что важно, сэр, так это анализ мозговых волн Курзона и Джадзии Дакс.
- Il y en a un, monsieur... L'analyse des ondes cérébrales.
Не важно, что федералы и газеты говорили о взрыве моей машины... это была инсценировка, скажем так.
Malgré ce qu'a dit le FBI sur l'explosion de ma voiture, c'était du travail d'amateur.
Это что, так важно, чтобы они там в подвале жили?
C'est si important que ces gens dans îa cave restent en vie?
Послушай, извини. Я знаю, что уже поздно. Я не знаю, так ли это важно.
Je sais qu'il est tard, mais... ils se sont pas encore pointés.
Но когда это важно, все слова покидают меня, так что любой может ранить меня,
Ies mots m'abandonnent Alors on peut m'atteindre et on ne s'en prive pas
В то же время, что более важно, это была сатира на Джерри Фолвелла, - идеального кандидата, так как он немыслим в рекламе спиртного.
Et c'était surtout une satire de Jerry Falwell, la cible parfaite, que l'on voit mal faire ce genre de publicité.
Вот что важно, так это я, личность, сечешь?
L'important, c'est que je suis là.
Если это так для тебя важно, я найду себе что-нибудь
Si c'est si important pour toi, je trouverai autre chose.
Это важно, так что, может быть, поговорим сегодня вечером?
C'est assez sérieux. Alors, ce soir?
И, если это важно, мне кажется, что он так же любит меня.
Et, pour ce que ça vaut, je crois qu'il m'aime aussi.
Это так важно, что можно и потерпеть.
Y'a de quoi serrer les fesses.
Ќо это сейчас не важно. ќни так счастливы, что снова вместе.
- Mais ça n'a plus d'importance... parce qu'ils sont vraiment soulagés de s'être retrouvés.
Мистер Маллори, то, что мы выиграли, это очень важно, так что вы сможете оценить этот шаг не как указание суда, а как жест.
M. Mallory... Il nous importait de gagner. Appréciez ceci comme un geste...
Правильно, потому, что единственное что важно так это то, что я люблю тебя.
Parce que ce qui est important, c'est que moi, je t'aime.
- Но это все не так важно, потому что у нас скоро будет анализ ДНК по этому ногтю.
De toute façon, on va avoir une correspondance ADN avec l'ongle.
Это Белый Дом, так что возможно что это не очень важно.
- Sûrement une broutille. - Josh!
Мне не важно, что вы провернули это именно так. Правда.
Ça m'est égal que vous l'ayez fait de cette manière.
Это так важно, что ты хочешь подвергать свою вечную жизнь риску...
Tu risques ta vie éternelle...
Это очень важно, так что...
très important donc...
Это так важно для Вас? Во что я верю, а во что нет.
C'est si important pour vous que j'y croie ou non?
Но всё это не важно, так как я вижу, что он не твой.
De toute façon, il n'est pas à toi.
- Разве это не достаточно важно? - Была девушка, Джоуи. И, послушай, я готов признать, что время для этого далеко не идеальное, но я устал ждать это так называемого подходящего времени, которое, вероятно, для нас никогда не наступит.
Je veux bien admettre que le timing était loin d'être parfait, mais... j'en ai marre d'attendre le timing parfait qui n'arrivera jamais pour nous.
что это значит 8645
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это не так 1158
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это не так 1158
что это из 435
что это правильно 257
что это хорошая идея 956
что это у тебя 230
что это ты 814
что это я 526
что это было давно 21
что это неправильно 274
что это невозможно 377
что это неправда 385
что это правильно 257
что это хорошая идея 956
что это у тебя 230
что это ты 814
что это я 526
что это было давно 21
что это неправильно 274
что это невозможно 377
что это неправда 385
что это так 768
что это случится 346
что это значит для меня 46
что это с ним 260
что это того стоит 31
что это она 285
что это важно 354
что это он 649
что это то 249
что это возможно 462
что это случится 346
что это значит для меня 46
что это с ним 260
что это того стоит 31
что это она 285
что это важно 354
что это он 649
что это то 249
что это возможно 462