English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чтобы вытащить тебя

Чтобы вытащить тебя tradutor Francês

96 parallel translation
Сказал, чтобы вытащить тебя из беды, следует нанять человека, который проломит твою дурную башку.
De vous tirer de là et d'engager quelqu'un pour régler votre compte.
И мы сделаем все, что в наших силах, чтобы вытащить тебя.
Et on fera tout ce qu'on pourra pour vous sortir de là.
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
J'attendais d'avoir la preuve pour te tirer de ta tanière pépère et exposer sous les feux de la justice Ie monstre que tu es.
Брось, я была там, чтобы вытащить тебя.
Je savais que Billy t'en sortirait.
Я сделаю все, что смогу, чтобы вытащить тебя.
Je vais faire tout mon possible pour te faire sortir.
Я сделаю все возможное, чтобы вытащить тебя.
- Je vais tout faire pour que tu sors vite
Держись. Я найду что-нибудь, чтобы вытащить тебя оттуда.
Tiens bon, je vais trouver quelque chose pour te sortir de là.
Я здесь, чтобы поговорить с ним о "Роке", а не для того, чтобы вытащить тебя с занятий.
Je suis là pour lui parler du Rock, pas de ton entraînement.
Я сделаю все, чтобы вытащить тебя.
Je ferai tout pour te sortir d'ici.
Мне этого хватит, чтобы вытащить тебя, если что. Если это опять произойдет.
Suffisant pour vous ramener s'il y a un problème.
Мне пришлось довести тебя до предела, с тем, чтобы вытащить тебя из ямы.
Je devais te pousser du bord pour pouvoir t'en ramener.
Пока вы там играли в героев, мама потратила все деньги, чтобы вытащить тебя из тюрьмы.
Quand t'as voulu jouer au héros, maman a dû dilapider.. ... toute la fortune de la famille pour te sortir de prison.
Я использую его для разблокировки, а потом прорвусь ктебе, чтобы вытащить тебя оттуда.
Je vais l'utiliser pour obtenir un verrou, puis grace à ça je vais là sortir de là.
Я забросил все чертовы дела чтобы вытащить тебя из этой команды
J'ai foiré totalement ce maudit truc en te retirant de cette équipe.
Они сказали, что потребуется закон от Конгресса чтобы вытащить тебя под залог.
Ils ont dit qu'il faudrait une loi du Congrès pour vous libérer ce soir sous caution.
Мы здесь, чтобы вытащить тебя отсюда.
On est là pour te sortir d'ici.
Мы все встали сегодня в 3 утра, чтобы вытащить тебя из тюрьмы!
On s'est tous levés à 3 heure du matin pour te sortir de prison!
Что-нибудь, чтобы вытащить тебя из дома.
N'importe quoi pour te sortir de la maison.
Я сказал это, только чтобы вытащить тебя на сцену.
J'ai juste dit ça pour que tu remontes sur scène.
Чапмэн пошла на большой риск, чтобы вытащить тебя из психушки, знаешь ли.
Chapman a risqué sa peau pour te sortir du service psy.
Этого достаточно чтобы вытащить тебя с долгов и достаточно для того... чтобы выяснить чего я хочу от жизни.
C'est assez pour payer les dettes avec du rabe pour... imaginer ce que je veux faire de ma vie.
Мы пришли, чтобы вытащить тебя.
On est venus te libérer.
Потому что я не имею отношения к твоему заключению, но нарушил закон, чтобы вытащить тебя.
Parce que ce n'est pas moi qui t'ai envoyé ici, mais c'est moi qui ai brisé la loi pour te faire sortir.
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Je te soupçonnerais presque de me demander de monnayer l'épisode le plus horrible de ma vie.
Единственный способ подкупить стражников, чтобы тебя оттуда вытащить это дать мне твой код от банковской карточки.
Je ne peux acheter les matons que si j'ai ton code.
- Что сделать, чтобы тебя вытащить?
- Comment te faire sortir d'ici?
Нам надо вытащить тебя отсюда, найти врача, чтобы он стабилизировал тебя или перенёс в новое тело.
Il faut stabiliser ton état ou te transférer dans un autre corps.
Я только что потратил 2000 кредитов, чтобы тебя вытащить.
J'ai dépensé 2000 crédits pour te sortir de là.
Чтобы у нас был хотя бы малейший шанс вытащить тебя отсюда, никто не должен знать, как мы на самом деле близки.
S'il y a une chance de te sortir d'ici, c'est en cachant qu'on est liés.
Мы сделаем всё, чтобы тебя вытащить.
On fait tout pour te sortir de là.
- Мы пришли, чтобы тебя вытащить.
Nous sommes venus vous en faire sortir.
Они тебя смешат лишь для того, чтобы вытащить твои золотые зубы.
S'ils te font sourire, c'est uniquement pour te voler l'or qui est dans ta bouche.
к счастью, у тебя не сильное кровотечение, так что мы должны вытащить твою плаценту чтобы...
Par chance, vous ne saignez pas beaucoup, donc on va pouvoir replacer le placenta en...
Я пришел, чтобы найти тебя. Вытащить тебя отсюда.
Je suis venu te trouver pour te sortir d'ici.
Я искал тебя, чтобы вытащить отсюда.
... pour te trouver et te sortir d'ici.
Чтобы вытащить тебя. Я лишь хотел защитить тебя.
Je voulais que tu sois en sécurité.
У него наверняка прикрытие, чтобы тебя вытащить придётся поднять шум на углу.
Impossible qu'il travaille seul. Pour t'en libérer, il va falloir faire un peu de bruit ici, au coin de rue.
Я проделала много работы, чтобы вытащить это у тебя из этой мрачной головы.
J'ai eu du mal à te débarrasser de cette tête lugubre. Penses-y.
Только уберу это, чтобы я смог вытащить тебя, хорошо?
J'ai juste obtenu d'obtenir ce lâche assez pour vous en sortir, ok?
У тебя одна минута, чтобы вытащить крючок из ее желудка и отключить механизм.
Vous avez une minute à tirer l'hameçon de son estomac, et déverrouiller son dispositif
Перед тобой простая задача - проехать 20 миль, чтобы вытащить мужа из неприятностей, так же как он делал это для тебя.
Votre mission était simple. Conduire 30 km et sauver votre mari d'un sort tragique. Ce qu'il a fait si souvent pour vous, au passage.
Я здесь, чтобы помочь тебе, Вытащить тебя из всего этого.
Je suis là pour t'aider, te sortir de là.
Итак, мне пришлось действительно умереть, чтобы вытащить из тебя настоящее извинение.
Donc je dois être mourrant pour avoir de véritables excuses de ta part.
Нам очень жаль, что пришлось вытащить наружу всё твоё прошлое только для того, чтобы публично тебя унизить.
On s'en est voulu d'avoir remué votre passé pour finir humilié en public.
- Неважно! Давай сосредоточимся на том, чтобы тебя вытащить.
Concentrons-nous sur le moyen de te sortir d'ici.
Кто, черт возьми, был туп настолько, чтобы вытащить из тебя тот кинжал?
Qui a été assez stupide Pour enlever cette dague de toi?
Представляешь, этот придурок вернулся в лотку, чтобы помочь мне вытащить тебя.
Tu sais que cet enfoiré est revenu pour m'aider à te libérer?
Мы должны вытащить тебя отсюда чтобы ты привела помощь, понимаешь?
Vous devez sortir pour chercher de l'aide, compris?
Я здесь, чтобы вытащить тебя отсюда.
Je suis venu te chercher.
Теперь иди отдохни, потому что я понимаю, что у тебя ещё много демонов внутри, и я сделаю всё, чтобы вытащить их наружу.
Maintenant, tu te reposes parce qu'il est clair pour moi Il y a plus de démons en toi, et je ferai tout ce qu'il est nécessaire pour les faire sortir
Я должен вытащить тебя из Хэйвена, чтобы ты мог жить.
Je dois te sortir de Haven pour que tu puisses vivre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]