Это была я tradutor Francês
5,942 parallel translation
Наверное, это была я.
Peut-être que c'était moi.
Моя собственная сестра покинула меня, также, как и твои близкие, и как ты, я была незаслуженно описана, как злодей этой истории.
Ma propre soeur m'a abandonnée, exactement comme tes frères et soeurs l'ont fait, et, comme toi, j'ai été injustement dépeinte comme la méchante de l'histoire.
Это была не я.
Ce n'était pas moi.
Оливер, я так зла на тебя как не была зла ни на кого в жизни, но это не значит, что я хочу, чтобы ты шёл на самоубийство
Oliver, je suis à peu près aussi en colère avec toi que je ne l'ai été avec tout le monde dans ma vie, mais ça ne veut pas dire que j'ai envie de te voir partir dans une mission suicide.
Я была очень зла на тебя, но я бы хотела оставить это в прошлом.
J'étais très en colère, mais tâchons de trouver un terrain d'entente.
Я не была уверена, что могу тебе открыться. Это было сложно для меня.
Je ne savais pas si je pouvais m'ouvrir à toi, ce n'était pas facile pour moi.
Когда это я была нормальной?
Quand ai-je jamais été normale?
Я была другом вашей дочери и у меня хранилось это. / / i Марси была реальна.
Marcy était réelle.
Я была в завязке 7 лет, спасибо Дилану за это.
Je n'y ai pas touché depuis 7 ans, grâce à Dylan.
Это была ошибка, просто я никогда не пропускал игру.
C'était une erreur, mais je n'ai jamais raté cette partie.
Я думал, это собака, а это была твоя нога.
J'ai cru qu'il y avait un chien, et c'etait ta jambe.
Виктор, я лично не контролирую миротворческие силы, и вы не можете думать, что это была намеренная попытка
Je ne supervise pas les soldats de la paix. Ne croyez pas qu'on a essayé de les mettre en danger.
Когда я подошла к Ванессе, она была мертва, и... это было ужасно!
Quand j'ai trouvé Vanessa, elle était déjà morte et... c'était vraiment bouleversant!
Но, если мы узнаем что-то, я всем скажу, что это была ваша идея.
Mais si on apprend quelque chose de ça, je dirais à tout le monde que c'était ton idée.
В прошлый раз у тебя были рубцы вдоль лобной коры, я предложила, что это была травма, сотрясение мозга, но сейчас всё исчезло.
La dernière fois que j'ai cherché ça, tu avais des cicatrices tout le long de ton cortex frontal J'ai supposé que c'était un traumatisme, des commotions, - Mais maintenant c'est clair.
Я взял его с собой... в поездку, и да, думаю, это была долгая поездка, и я не планировал её заранее... но я ничего не сделал этому ребёнку.
Je l'ai pris... pour une balade, et oui, j'imagine qu'elle était très longue, et je n'avais pas prévu ça... mais je n'ai pas fait de mal à ce bébé.
Не я разрушил наши отношения, это была ты.
Je ne suis pas celui qui est parti. C'était toi.
И я бы посмеялась над шуткой с задницей, если бы это была чужая задница.
Et j'aurais rigolé pour les fesses si ça n'avait pas été les miennes.
Я была стюардессой. Это было так романтично.
J'étais hôtesse de l'air, c'était si romantique.
У меня было только две книжки в... читальном уголке, когда я росла, и это была одна из них.
Je n'avais que deux livres dans le... coin lecture, quand j'étais petite, et ça en faisait partie.
И честно, я не была уверенна, что это что-то значит.
Et honnêtement, je n'étais pas sûre si ça comptait.
Это того не стоит, я не думаю, что твоя реакция была так ужасна.
Pour ce que ça vaut. Je pense pas que ta réaction était si terrible.
Это была старая наработка, которой я занимался когда-то... в прошлом.
C'était un ancien exploit sur lequel j'ai travaillé... dans la journée.
Я знаю, это сложно, и это деликатное дело, но тебе придется рассказать об этом всем, с кем ты была.
Je sais c'est difficile, et que c'est une situation délicate, mais tu dois nous dire tous ceux avec qui tu as été.
Это вечеринка была для Наоми всем, а я ее подвел.
Cette fête était importante pour Naomi, et je l'ai laissée tomber.
Но это будто была не я.
Mais ce n'était la vraie moi.
- Это была я, Джермел.
C'était moi, Jermel.
Это правда, я была тут.
C'est vrai, j'était là.
Я должна была принести тебе это.
Je devais te ramener ça.
Я не была уверена, что это ты вернулся.
Je ne savais pas si c'est toi qui reviendrais.
Для чего это стоит, Я посмотрел стул жертва была связана.
Pour ce que ça vaut, j'ai tracé la chaise sur laquelle la victime était attachée.
Серьёзно, я был готов простить тебя на счёт твоей интимной жизни, но ты хочешь сказать мне что всё это время у тебя была чёртова женщина?
Sérieusement, j'étais d'accord pour te pardonner en raison du fait que tu ne couchais avec personne, mais tu es en train de me dire que tout ce temps à faire des discours, à tempêter, tu avais une femme?
И это то, чем я бы была готова поделиться с группой если Вы думаете, что это может быть полезным
Et c'est quelque chose que j'aimerais partager avec le groupe si vous pensez que ça peut être utile.
Я должна была пытаться прекратить это, стереть со существования.
J'aurais du essayer de les détruire, - les effacer à jamais.
Я должна была доложить об изменениях в наших отношениях, но сейчас не лучшее время это обсуждать вам не кажется?
J'aurais dû reporter le changement dans notre relation, mais c'est vraiment le bon moment pour parler de ça?
Это была случайность, но я также знаю, что это результат упорной работы нескольких лет.
C'était un accident, mais c'était aussi le résultat d'années de travail acharné.
Я не знала, что она была там все это время.
Je ne savais pas qu'elle y était, à l'époque.
Я всегда верила, что причина, по которой я вытерпела все эти пытки и боль - это ты, что ты была моим настоящим подарком.
J'ai toujours cru que la raison pour laquelle j'ai enduré toute cette torture et douleur était pour toi, Que tu étais mon vrai don.
Я впервые заметила это год назад, но она была меньше.
Je l'ai remarqué pour la première fois il y a un an, mais c'était petit.
Мне всё это известно, потому что я была там.
Je sais tout ça parce que j'y étais.
Если бы это было правдой, я бы уже была звездой.
Si c'était vrai, j'y serais déjà.
Я же сказал тебе, это была моя вина.
Non, c'était ma faute.
Я знаю, что это была сложная глава в наших жизнях.
Je sais que c'est un chapitre difficile de notre vie.
Но я только начал работать, возможно, это была удобная отмазка.
Mais je venais de commencer au cabinet... C'était une excuse pratique.
Взять тебя. Ты здоровяк. Но этот сосунок, я видел как он разрывал бараньи ребра словно это была бумажная салфетка.
Vous, vous êtes fort, mais lui, je l'ai vu engloutir un kilo de côtes de porc.
Я не была бы так уверена, что он это сделал.
Je ne suis pas sûre qu'il l'ait fait.
Я видела это. Я была в лаборатории, когда он сделал это.
J'étais là quand il l'a fait.
Разумеется, до это было ещё 5 свиданий когда я была уверена, что это произойдёт.
Bien sûr, je l'ai fait les cinq nuits qui ont précédé la demande, parce que j'étais sûre qu'elle approchait.
Это заняло чуть больше времени, чем мне бы хотелось, ведь я была одна.
Et ça m'a pris plus de temps que ce que j'aurais voulu parce que je l'ai fait moi-même.
Ты сказал однажды, что она была красивой, и когда бы я не шутил о сексе с ней, ты смеялся, но я знаю, что это тебя бесило.
Tu m'as dit une fois qu'elle était belle. et quand je fais de sales blagues sur elle tu rigoles, mais je sais qu'au fond de toi ça t'énerve.
Я должна была догадаться, что это генерал Эйлинг.
J'aurai dû savoir que c'était le Général Eiling.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была проверка 43
это была не моя вина 77
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была проверка 43
это была не моя вина 77