Это была не я tradutor Francês
1,986 parallel translation
- Это была не я. - Не отрицай.
- C'est pas moi.
Нет, это была не я.
Pas du tout.
Может была в любимчиках у определенного учителя... это была не я.
Peut-être que vous avez eu accès à un certain professeur... ce n'était pas moi.
Ты совершаешь ошибку. Это- - это была не я!
Vous vous trompez.
Это была действительно печальная пора и я бы... я бы предпочла не говорить об этом.
C'était vraiment des temps difficiles, donc je je préfère ne pas en parler.
Я помню, у меня была мысль, что... кто бы не делал это, он делал это по любви.
Je me souviens avoir pensé que... celui qui faisait ça, le faisait par amour.
В смысле, я провела целый час перед сном вспоминая шутки про одноглазого сантехника, и их была куча, но из-за меня тебе было плохо, а я не хотела делать это.
Je veux dire, hier soir, j'ai passé une heure avant de pouvoir dormir. à marcher avec le plombier borgne, à faire des blagues et à chanter, Mais je t'ai blessé et je ne l'ai pas fait exprès.vraiment.
Если Дэниел действительно предоставит это опрометчивое интервью, Я бы хотела, чтобы ты была нашей связью со СМИ, пока это все не закончится.
Si Daniel accorde en effet cette peu judicieuse interview, je voudrais que tu restes notre liaison avec les médias jusqu'à ce que soit fini.
Дядя Сэмми, умоляю, отец не должен узнать, что я была на этой вечеринке.
Oncle Sammy, s'il te plaît. Mon père ne doit pas savoir que j'était à cette fête.
Спасибо, что не стал делать это, пока я была в воде... Через мою голову, или вообще на меня.
Merci d'avoir fait ça pendant que j'étais dans l'eau... genre, au dessus de ma tête ou quelque chose comme ça.
Эй, послушайте, это была лишь моя вина. - Эммет, я вас не виню.
C'était ma faute et je ne vous jette pas la pierre.
Я там уже сто лет не была. Мора, ты должна это попробовать.
Je n'y suis pas allée depuis un bail Maura, il faut que tu goûtes ça
Я понял, что ты не пират. Прости, это была моя ошибка.
Je sais pertinemment que vous n'êtes pas un pirate.
Я пока не получила подтверждения, но это была прекрасная возможность.
Je n'est pas été capable d'avoir la confirmation, mais ceci était la meilleur ouverture.
Я не была уверена, что я поступаю правильно, когда писала это письмо и...
Je n'étais pas sûre de faire la bonne chose en écrivant la lettre et...
Хм.Но это была прекрасная вечеринка и вы не слышали, что я сказала иначе.
Mais, c'était une fête tout à fait merveilleuse et vous ne m'avez pas entendu dire le contraire. Hum. Passez une bonne soirée.
Но это не была любовь, сбивающая с ног, если ты понимаешь, о чём я.
Mais ce n'était l'amour fou tu sais?
Я знаю, что это была не медсестра.
- Nie pas, c'est pas l'infirmière.
Я все время забываю, что это была не Одетт.
C'est vrai, ce n'était pas Odette.
- Нет.Я сожалею, я не должна была это говорить.
Non. Je suis désolé, je n'aurais pas dû dire ça.
И я знаю что это звучит эгоистично, и это и есть эгоистично, но прошу тебя, Рикки, Я не хочу, чтобы Эми сожалела, что я не была на её свадьбе, как я сожалею, что моя мать не была на моей свадьбе.
Et je sais que ça semble égoiste, et c'est égoiste, mais s'il te plait, Ricky, je ne veux pas qu'Amy regrette mon absence à son mariage comme je regrette l'absence de ma mère au mien.
Я знаю, что мы договорились никогда больше не встречаться, так что я просто хочу, чтобы ты знал, если последняя ночь была последней для тебя, меня это устраивает.
Je-je sais ce que nous avons décidé de ne jamais nous revoir donc je voulais juste que tu saches si la nuit dernière était un truc d'une nuit pour toi alors ça me va.
Я должна была предвидеть, что это случится. Нет, она не... ммм.
J'aurais dû le voir venir non ce n'est pas... heuu
Я про то, что а вдруг бы это была вакансия генерального директора или нейрохирурга?
Je veux dire, et si ça avait été pour un poste de PDG ou de chirurgien du cerveau?
Я помню, что была в полном шоке и не могла в это поверить!
Je me souviens être complètement sous le choc et incrédule.
Это отношения, в которые я готова вкладывать своё время потому что раньше я была очень закрыта и боялась и я до сих пор боюсь, это не легко любить кого-то всем сердцем
C'est quelque chose pour lequel je veux y mettre du temps, parce qu'avant j'étais très renfermée et effrayée. J'ai toujours peur évidemment. C'est pas quelque chose de facile d'aimer quelqu'un avec tout son coeur.
То есть всё это время, когда я лизала киски, была безумно влюблена и хотела жениться, я не была лесбиянкой?
Ok, donc toute ces années je bouffait de la chatte et, genre, était avec ma petite amie et réellement amoureuse et de vouloir me marrier avec elle, j'était pas une lesbienne?
Я никогда не совершала камин-аут, меня вырастили две мамы это была самая гейская семья
J'ai jamais fait de coming out. Je veux dire j'ai été élevé par deux mamans, alors tout le monde était gay a la maison.
Знаю, я не всегда была любезна с вами... - Это мягко сказано.
Entre nous, il y a eu des hauts, des bas...
Прости, я играл в Икс-бокс, перед тем, как делать домашнее задание, но это не была вина дяди Майка.
Désolé d'avoir joué à la Xbox avant mes devoirs. C'était pas la faute d'oncle Mike.
- Это будет не совсем свадьба, свадьба уже была, а это будет "свадьба за которую я плачу".
Il ne va pas y avoir de mariage, il y a déjà eu un mariage et c'est le seul pour lequel je paye.
Я сообщила о краже и опоздала на работу, потому что я должна была поговорить с полицейским, который сказал мне, что я никогда не найду ее, но он добавил это в отчет.
J'ai été le signaler comme perdu et je suis arrivée en retard au travail car je parlais à l'officier de police qui m'a dit qu'on ne le retrouverait pas, mais il a quand même fait un rapport.
Когда я был в четвертом классе, я не мог взобраться по канату в спортзале, и все остальные дети смеялись надо мной, хотя это была не моя вина.
Quand j'étais en CM1, je n'arrivais pas à monter à la corde en cours de gym et tous les autres enfants se moquaient de moi, même si ce n'était pas de ma faute.
Я знаю, что ты не это хотела услышать, но я бы ухватилась за сделку и была бы рада.
Je sais que ce n'est pas ce que vous voulez entendre, mais si j'étais vous j'accepterais cet accord aussi vite que possible.
Я собирался дать ей все деньги, которые у меня были, чтобы она не пошла к кому-либо еще, и где-то в это время нагрянула полиция и так как она была несовершеннолетней и в большой опасности,
J'allais lui donner tout l'argent que j'avais sur moi pour l'empêcher d'aller voir quelqu'un d'autre, et pendant ce temps, la police est arrivée, et parce que
Все это несущественно. Я и близко к тому лесу не была в ночь, когда Таг был убит.
Je n'étais nulle part à côté de ces bois la nuit où Tug a été tué.
Короче, на днях я вспомнил об этом, и видимо я уже давно об этом не думал, ну подробно, и я всё прокрутил в голове, не знаю с чего так, и я понял, что это была моя вина, целиком.
Alors l'autre jour, j'y repensais, j'imagine que je n'y avais pas pensé depuis longtemps, pas en détail, et j'ai vraiment repassé tout ça dans ma tête, tu sais, je ne sais pas pourquoi, et j'ai réalisé que c'était ma faute, entièrement.
Я не говорил, что это была ты.
Je n'ai jamais dit que c'était toi.
Я не могу, потому что это была ложь.
- Non, car j'ai menti.
Я тебя предупреждал, что она не поймёт, что это была шутка.
Je t'ai dis qu'elle ne saurait pas que c'était une blague.
Вообще-то это была не Симон, я просто думала что это она.
En fait, ce n'était pas Simone. J'ai juste pensé que c'était elle.
Ее опознали 7 очевидцев, но я могу доказать, что это была не она.
A ce jour, elle a été reconnue par 7 témoins, mais je peux vous prouver que ce n'était pas elle.
Нет, это не смешно! без тебя... не зная, где я была
Non, c'est pas marrant... sans toi.
Я хочу, чтобы ты была моей девушкой, но я не знаю как это работает, особенно с тех пор как я не могу водить машину.
Je veux que tu sois ma petite amie, mais je ne sais pas trop comment ça fonctionne, surtout, que je ne peux pas conduire.
Слушай, я не критикую, я просто сказала, что ты никогда не была с другими парнями, и я счастлива сказать, что это не мой случай, потому что я могу сказать, с абсолютной уверенностью, что если я выйду замуж за Омара,
Je ne critiquais pas, je disais juste, tu as uniquement couché avec un seul mec, et je suis heureuse de dire que ce n'est pas mon cas parce que je peux dire avec certitude absolue que si je devais épouser Omar,
Я делаю все, что могу, чтобы ее найти, но, знаешь, моя мать была хорошо обученным шпионом 20 лет и ей удавалось скрываться все это время, так что это все нам не на руку.
Je fais tout ce que je peux pour la trouver, mais je te rappelle que ma mère était une espionne hautement entraînée pendant 20 ans, et elle a réussi à rester cachée tout ce temps, donc elle ne va pas nous rendre la tâche facile.
- Я не знал, что это была она.
Je ne savais pas que c'était elle.
Эй, Мики, я была в середине этой жалкой поездки, ну, не жалкой..
Hé, Michael, j'étais en train de repeindre ma voiture pas de la repeindre dehors.
Знаете, это была прекрасная практика, но я опаздываю на отбеливание зубов, а они просто вне себя, если вы не даете им
- Oh, vous savez, c'était super de s'entraîner, mais je suis en retard pour ma séance de blanchissement des dents, et elles font peur, si je n'y vais pas.
Хорошо, я ценю все усилия, которые ты прикладываешь, но это выглядит так, будто Майя была твоей девушкой, а не моей.
Ok, j'apprécies tout les efforts que tu mets là-dedans, mais si je ne te connaissais pas autant je penserais que Maya était ta copine et non la mienne.
Я знаю, что это была не твоя вина
Je sais que c'était pas ta faute.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была проверка 43
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была проверка 43