Это для нас tradutor Turco
3,137 parallel translation
Это для нас.
BiZiM iCiN.
Кто знает, во что это для нас выльется.
Kim bunun bizim için ne anlama geldiğini biliyor?
Это для нас?
Bu bizim için mi?
Послушайте, ребята, не думаю, что это для нас.
Dinleyin beyler, bunun gerçekten bize uygun olduğunu sanmıyorum.
Моя клиентка не знала об этих событиях, как и я, и это для нас большой сюрприз.
Müvekkilim de tıpkı benim gibi bu durumlardan haberdar değildi. Büyük bir sürpriz oldu şu an.
Это для нас очень важно.
Bizim için oldukça önemli.
Это для нас шаг назад.
Bunun ikimiz için geriye bir adım olduğunu düşündüm.
- Я уеду на 180 дней. Что это для нас?
180 gün bizim için ne ki?
- Я делаю это для нас обоих
- İkimiz için yaptım.
Посмотри, чем это для нас хорошо.
Bak nefret etmek bize ne sağladı?
Это был странный день для всех нас.
- Herkes için garip bir gün oldu.
Это невероятная возможность для нас добиться успеха.
Bu bizim için müthiş bir fırsat olabilir.
Для миллионеров, у нас есть особые яхты. Дорогая яхта – это наилучшее плавучее развлечение
Milyonerler için paha biçilmez gemiler su üzerinde eğlenceli anlar sunuyor.
Я не вижу чем посиделки, вроде этой, могут быть полезны для нас обоих.
Şu masada oturuşumuzun ikimiz için de kârlı olmaması için bir sebep göremiyorum.
Но это не значит, что будет полезно для нас оставаться вместе.
Ama bu birlikte olmamızın iyi olacağı anlamına gelmez.
Это весело для нас, не так ли?
Hem eğlenceli olur değil mi ama?
Это самая... уникальная... и волнующая возможность для нас наконец то сыграть публике, которая знает и любит нас, понимаете...
Bu inanılmaz derecede eşsiz ve heyecan verici bir fırsat. Nihayet bizi tanıyan ve seven insanların önünde çalacağız.
Это ваша возможность выразить раскаяние, а для нас великодушие.
Bu senin tövbekar ve bizim yüce olduğumuzu göstermek için bir fırsat.
Для всех нас это непомерное бремя.
Bir sürü kayıp yaşadık.
А с моего первого больного прошло уже три года и это говорит о том, что Вы заставляете нас умалять вас выделить нам ничтожные суммы денег из тех $ 4 млрд., которые вы получаете ежегодно для защиты здоровья американских граждан, и только Бог знает, когда эти средства дойдут до нуждающихся.
Raporladığım ilk vakadan beri bakmaya gelmeniz 3 yıl sürdü ve Amerikan halkının sağlığını korumak için her gün aldığınız 4 milyar dolardan yalvarmamızı beklediğiniz değersiz meblağ kim bilir ne kadar sonra ulaşacak.
Ты постоянно манипулируешь и запугиваешь нас. Для нас это варварство.
Defalarca korkuyu kullanman bize göre düpedüz barbarlık. "
Использование смерти геев, как ты это делал на ТВ и в прессе по всей Америке, для нас это акт вандализма.
Televizyonda ve bütün Amerikan basını önünde yaptığın gibi eşcinsellerin ölümünden faydalanmak bize göre vandallık. "
Это будет хорошей тренировкой для нас двоих.
İkimiz için de iyi bir antrenman olur.
Мы купили это для всех нас.
Kendi şarkımız bile var.
Это то, для чего вы сделали нас?
Bizi bu yüzden mi yarattınız?
И это правда, для всех нас.
Ve hepimiz dostum. Hepimiz öyleyiz.
Значит святые - это люди, которых мы славим за их самоотверженность и преданность другим людям, за их жертвы, за их тяжёлый труд по улучшению мира для тех, кто вокруг нас, и тех, кто последует за ними.
Azizler, diğer insanlara olan bağlılıkları ve adanmışlıkları için onlar uğruna yaptıkları fedakârlıklar için hem çevremizdeki hem de onların izinden gidecek insanlar için dünyayı daha iyi bir yer hâline getirmek uğruna gösterdikleri çabalar için minnettar olduğumuz insanlardır.
Это всё новое для нас обоих.
Bu ikimiz içinde yeni bir durum farkındayım.
Для нас это очень важно что истина будет рассказана.
Sadece bizim için insanları ikna edeceksin.
Это важно для всех нас.
Bu hepimiz için çok önemli.
Это хорошая сделка для нас обоих.
İkimiz için de güzel bir anlaşma.
Я знаю, но что это значит для нас?
Biliyorum ama bizim için anlamı ne bunun?
Единственная возможность закончить всё это Для всех нас
Hepimiz için tek şekilde biter
Это было ужасное время для нас, мы ссорились и я часто прикладывался к бутылке.
Aramız çok kötüydü, sürekli tartışıyorduk ve ben çok içiyordum.
Так что, мы выбрали для себя другую жизнь, в которой мы не зависим от жалования, где у нас своя доля, и где наше удовольствие - это не грех.
Biz de yevmiyelere bağlı olmadığımız başka bir hayat kurduk. Her şeyde payımız var ve keyiflerimiz günah değil!
Не дар ли это небес для нас, быть свидетелями таких восхитительных сумерек?
Günün böyle muazzam ve böyle alacakaranlıkta çıkan bir zamanına tanıklık edebildiğimiz için Tanrı'nın şanslı kulları değil miyiz?
Если это работает для армии США, пусть поработает и для нас.
Amerikan ordusu için çalışıyorsa, bizim için de çalışacak.
Уильям Спинкс отходит от дел, и отдаёт свои связи с колумбийцами. И это не для нас?
Ne yani, William Spinks'in emekliye ayrılması ve Columbia bağlantısını bize paslamısı mı değil?
Это забавная идея, но просто не для нас.
Fikir çok iyi ama bize göre değil.
Это кончится плохо, для нас обоих, и я сожалею об этом.
İkimiz için de sonu kötü ve bu yüzden çok üzgünüm.
- "Девять" - Это... для нас хорошо или плохо?
Bu... bu bizim için iyi mi yoksa kötü mü?
Для нас это никогда не было по-настоящему. Вы разводитесь?
Bizim aramızda hiç böyle bir şey yaşanmadı.
Папа, папа это для нас?
Bizim mi bu?
Для нас это была честь познакомиться с вами лично.
Sizinle bizzat tanışmak bir onurdu.
Так, для нас, это сфера, но для них...
Şimdi, bizim için bu bir küre.
Для тех из вас, кому мы задолжали кредит или для тех, у кого ваши товары у нас, я оставляю это моей дочери, чтобы помочь вам как можно лучше.
Borçlu olduğumuz veya mallarını tuttuğumuz herkes ile kızım elinden geldiğince ilgilenerek, zararınızı karşılayacak.
В шашлычной Горо-чана для нас - бесплатно. всё это в нори завернешь - ммм!
Goro'nun mekanında, hem de bedavaya! Pirinç yumaklarının etrafında marine edilmiş kıvrımlı fileto şeritleri...
Это большая потеря для всех нас.
Hepimiz için üzücü, büyük bir kayıp oldu.
Для этого мы сюда приехали, и это сделали, и теперь, я никому не позволю забрать это у нас.
Buraya sil baştan başlamak için geldik ve başardık kimsenin bunu elimizden almasına izin vermeyeceğim.
Для нас обоих это — неизведанная территория.
İkimiz için de alışılmadık durum bu.
Мы знаем, что ты знаешь И ты должна знать, что для нас это ничего не меняет
Bildiğini biliyoruz ve şunu bilmeni istiyoruz ki, bizim için hiç fark etmiyor.
это для неё 20
это для нее 17
это для тебя 539
это для друга 18
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для меня новость 17
это для меня 314
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для тебя 539
это для друга 18
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для меня новость 17
это для меня 314
это для твоего же блага 110
это для того 115
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34
это для чего 35
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34
это для чего 35