Это самое приятное tradutor Francês
68 parallel translation
Это самое приятное, что я слышал в своей жизни.
C'est la plus belle chose qu'on m'ait jamais dite.
Это самое приятное из всего что кто то делал для меня
C'est la chose la plus merveilleuse qu'on ait faite pour moi.
Это самое приятное, что мне говорили в последнее время.
- Merci. On me dit rarement des choses aussi gentilles.
Это самое приятное, что когда-либо мне говорили.
On ne m'avait jamais rien dit d'aussi gentil.
O, это самое приятное, что для меня делали.
On ne m'avait jamais rien offert d'aussi gentil.
Это самое приятное, и самое честное, что женщины когда-либо говорили мне.
Une femme ne m'a jamais parlé aussi gentiment et sincèrement.
Это самое приятное, что мне когда-либо говорили.
On m'a jamais rien dit de si gentil.
Это самое приятное.
Mais c'est le meilleur.
И это самое приятное.
Tu n'as rien à faire.
Это самое приятное, что я слышал в своей жизни.
On m'a jamais rien dit d'aussi gentil.
- Это самое приятное - никаких вопросов.
- C'est l'avantage. Aucune question.
Это самое приятное в нашей работе - узнавать про чужие жизни.
C'est la meilleure partie Du travail, vous savez.... Connaitre la vie des autres.
Ларита тебе, конечно, больше по вкусу? Это самое приятное, что ты когда-либо говорила.
C'est le plus grand compliment qu'aucun de vous ne m'ait jamais fait.
Вау, это самое приятное, что мне когда-либо делали.
C'est la chose la plus gentille que l'on ai jamais faite pour moi.
Это самое приятное, из того, что ты когда-либо мне говорил.
C'est la chose la plus gentille que tu ne m'aies jamais dite.
Это самое приятное, что мне кто-либо говорил за весь день.
Oh, c'est la chose la plus gentille qu'on m'ait dit de toute la journée.
Это самое приятное, что для меня когда-либо делали.
On n'a jamais rien fait d'aussi gentil pour moi.
Это самое приятное.
Et bien, c'est la meilleure partie.
Он уже ко мне привык. Это самое приятное, из того, что мне когда-либо говорили.
C'est la chose la plus gentille qu'on m'ait dite.
Это самое приятное.
C'est la meilleure partie.
Это не самое приятное зрелище.
C'est pas beau à voir.
Самое лучшее чувство, которое вы можете испытать в тренажерном зале... или самое приятное чувство - это прокачка.
Dans un gymnase, le plus génial, le plus satisfaisant, c'est la pompe. Par exemple, quand on fait les biceps. Le sang s'engouffre dans les muscles, c'est ce qu'on appelle la pompe.
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Mais le meilleur de l'affaire, c'est que je puis â présent réclamer ma récompense.
Это не самое для Вас приятное зрелище.
Soyez prêt. Ce ne sera pas joli à voir.
- Ты вовсе не обязана приезжать, ведь это должно быть не самое приятное развлечение.
Vous n'êtes pas obligée de venir Mais si, voyons
Это как раз самое приятное. Но, всё-таки, мне кажется, что это судьба. Это что-то такое...
Alors, tout ça est agréable, mais je crois que ça fait partie du destin, et c'est comme... je sais pas.
И, что самое приятное, в этой жизни нет тебя.
Et surtout, tu n'en fais pas partie.
А самое приятное, сколько бы это ни стоило, правительство вам заплатит.
Peu importe le prix, le gouvernement paiera.
Это возможно самое приятное, что ты когда-либо говорил обо мне.
Ca doit être la plus belle chose que tu ais dise sur moi!
Вчера ты сказал, что самое приятное чувство на земле, это когда сосут пальцы твоих ног.
Hier tu disais que la meilleure sensation au monde c'était qu'on te lèche les orteils.
Ты что, шутишь? Это же самое приятное! О, боже мой!
C'est le meilleur moment!
Наверное не самое приятное переживание, но это наш единственный...
Ce sera certainement déplaisant pour tout le monde, mais c'est notre seule...
И самое приятное в этом это когда я наконец-то таки стукнула моего младшего брата своим гипсом, когда тот подслушивал меня он делал это постоянно.
C'était sympa. Quand mon frère m'embêtait, c'est-à-dire tout le temps, je pouvais le frapper sur la tête avec mon plâtre.
Это для меня самое приятное за весь день.
C'est la chose la plus gentille que tu as faite pour moi aujourd'hui.
Кто бы мог подумать, что история с этой почтовой маркой, будет самое приятное в нашей посиделке.
Dire que ton histoire a été la partie la plus agréable de ce repas...
так что вдыхать лактозу, конечно, не самое приятное занятие, но это позволяет легче войти в доверие.
Sniffer du lactose est désagréable... mais ça peut mettre les gens à l'aise.
Это потрясающе, и знаешь, что самое приятное? Мы можем обедать здесь хоть каждый день.
Et tu sais ce qu'il y a de merveilleux dans tout ça?
Самое приятное, что это было чистой воды фантазией, потому что мы тоже аномалия.
C'était agréable, mais une fantaisie parce que nous sommes inégaux.
Это самое приятное, что кто-либо мне говорил.
Tu as toujours aimé la voir courir.
Это определенно было мое самое приятное воспоминание за все время.
Oui, c'est définitivement mon souvenir préféré.
Это самое приятное, что мне кто-либо говорил.
C'est le meilleur compliment qu'on m'ait fait.
Это, наверное, самое приятное, что ты мне сказал за последние месяцы.
Tu m'avais pas dit un truc gentil depuis longtemps.
Это не самое приятное место, из тех где я останавливался, но мы в порядке.
Pas le plus bel endroit, mais ça va.
Но что бы это ни было, это не самое приятное, могу вас заверить.
Mais quoi que ce soit, c'est pas très joli,
Это же самое приятное.
C'est la meilleure partie.
Самое приятное в пиратском деле... Это не грабежи и не кинжалы...
Ce qui illumine la vie d'un pirate, ce n'est pas le pillage ou les sabres.
Самое приятное в пиратском деле... Это ночь мяса!
Ce qui illumine la vie d'un pirate, c'est... la soirée Jambon!
Не самое приятное место для времяпровождения, хотя можно считать это профессиональным риском.
Bien, ce n'est pas l'endroit le plus sympa où j'ai jamais passé l'après midi mais c'est une chance professionnelle j'imagine.
Все, что я знаю, так это то, что отсутствует корзина для мусора, из чего предполагаю не самое приятное.
Ta poubelle n'étant plus là, ça devait être gore!
Мы так рады за тебя. Да, спасибо, но должна сказать, что самое приятное - это сидеть здесь с вами, девочки, и наслаждаться минутой...
Merci, mais je dois dire que le meilleur moment, c'est de pouvoir être là avec vous, mes filles et profiter de ce moment...
Потому что человек, о котором я волновался, и самое приятное, о чём я думал, это одно и то же.
Parce que la personne pour laquelle je m'inquiétais et le point positif auquel j'étais en train de penser étaient une seule et même personne.
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самое важное 118
это самое трудное 20
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое малое 60
это самое 58
это самое сложное 24
это самое главное 192
это самое милое 27
это самое важное 118
это самое трудное 20
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое малое 60
это самое 58
это самое сложное 24
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
приятное 27
приятное ощущение 26
приятное чувство 39
приятное место 33
это серьезно 625
это серьёзно 280
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
приятное 27
приятное ощущение 26
приятное чувство 39
приятное место 33
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278