Это самое трудное tradutor Francês
61 parallel translation
музыка, яркие огни, удары и возвращение обратно в жизнь. Пилюли - это самое трудное, одни горькие на вкус, другие слишком большие.
de la musique, de la lumière éclatante, des accrochages, et hop, jeté à nouveau dans le grand bain de la vie.
Дорогой Стивен, это самое трудное письмо, которое мне доводилось писать.
Très cher Steven. C'est une lettre fort diffiicile à écrire.
" Дорогой Ларри, Это самое трудное, что мне приходилось делать в жизни.
Larry, c'est la chose la plus dure que j'ai eue â faire.
Потому что в мире магии это самое трудное.
Car dans le monde de la magie c'est la chose la plus difficile.
Зачем Вам? Только пять человек смотрят и это самое трудное интервью на планете.
Personne ne regarde et c'est le journaliste le plus coriace.
Это самое трудное, правда, ведь мьı бьıли очень увереньı в нашем мнении о фильме в целом и о том, что... какую историю мьı хотели рассказать.
O'est ce qu'il y a de plus dur, car on avait un point de vue très fort sur ce qu'on voulait faire dans ce film et sur le genre d'histoire qu'on voulait raconter.
Потому что найти женщину - это самое трудное.
Trouver une femme bien est très difficile.
Если бы мы знали, где он, мы бы попытались ему помочь, и это самое трудное - не знать, где он и что с ним.
Si nous savions où il était, nous essayerions de l'aider, et c'est ce qui est difficile, ne sachant pas où il est.
Это самое трудное, да?
- C'est le plus dur, non?
Роды Грэйс заняли 36 часов. Не знаю. Ожидание, ожидание - это самое трудное.
c'est le pire.
И это самое трудное решение, которое я когда-либо принимала.
Et c'est la plus dure décision que j'ai jamais eu à prendre.
Я сам был известной моделью. Я учил их как правильно лежать как сверкать яйцами без помощи рук. Это самое трудное для новичков.
J'étais un modèle assez connu et... je leur apprenais à bien se coucher sur le lit et à montrer leurs couilles sans mettre leurs mains dans le chemin.
Ќадо изучить, собрать доказательства, а это самое трудное.
On doit enquêter, réunir et fournir des preuves. C'est le plus difficile.
Это самое трудное испытание в моей жизни, после победы над раком.
C'est la chose la plus difficile que j'ai jamais faite, hormis de vaincre le cancer. T'es tellement forte May!
Это самое трудное решение, которое нам с тобой когда-либо приходилось принимать.
C'est la décision la plus difficile que nous avons à faire en tant que couple.
Для шпиона это самое трудное.
Bien, je pense que c'est la chose la plus difficile pour un espion.
Да, это самое трудное, не так ли?
Oui, mais c'est la chose la plus difficile, n'est-ce pas?
И это самое трудное головоломка в мире.
Et c'est le puzzle le plus compliqué du monde.
Это самое трудное, что мне приходилось делать в жизни.
C'était la chose la plus dure que j'ai jamais eu à faire.
Знаешь, Анна... самое трудное - это быть вдали от тебя и детей.
Anne, le pire, c'est d'être éloigné de la maison, de toi et des deux petits.
Тамино, это твоё последнее и самое трудное испытание!
Tamino, il te reste à surmonter la plus grande épreuve.
Самое трудное, когда имеешь сексуальные отношения с женщиной это сделать так, чтобы она вернулась в твою квартиру.
- ll est énorme! Le plus dur, c'est de faire revenir une femme chez soi.
Самое трудное - это взгляды.
Le plus dur, ce sont les regards.
Это было самое трудное решение в его жизни.
C'est la chose la plus difficile qu'il ait faite.
- Это не самое трудное, милый.
Ce n'est pas le plus dur.
Я и убрала. Самое трудное - это было найти место для туфлей. Но потом я догадалась поставить их прямо в твои туфли.
Il n'y avait pas de place pour mes chaussures, mais finalement, je les ai casées à l'intérieur des tiennes.
А это было самое трудное.
- tu as fait le plus dur. - C'est vrai.
Просматривая нашу мейнстримовскую печать, - это я сейчас и делаю, - самое трудное для меня - каждое утро решать, с какой лжи начать.
Quand je passe en revue notre formidable presse, comme je le fais là, le plus diffiicile pour moi est de savoir chaque matin par quel mensonge commencer.
Это, похоже, самое трудное.
Le plus difficile reste à faire.
Самое трудное с алкоголем - это "после".
Le plus dur avec l'alcool, c'est après.
Что здесь самое трудное, так это привыкнуть к тому..... как все отлично выполняют свои обязанности.
Le fait est que j'aime hurler sur le personnel Je n'ai jamais eu cette chance ici! J'essaierai de ne pas baisser le niveau, Général.
О, да. "Самое трудное - это взлет".
Soi-disant, c'est le décollage le pire.
Уверяю вас, это было самое трудное решение, когда-либо принятое мной.
Je vous l'assure, ce pourrait être la décision la plus difficile que j'aie eue à prendre.
Самое трудное - это продолжать свой путь.
Le plus difficile, c'est de continuer son chemin.
Самое трудное - это корпус, а вовсе не утка...
Le plus difficile, c'est la partie pédalo.
Does that mean you're happy you left? Это было самое трудное решение в моей жизни.
C'était le choix le plus difficile à faire de toute ma vie.
Но посвященность и интеллект это еще не самое трудное.
Mais le temps et l'intelligence, c'est le plus facile.
Это... Это порой самое трудное.
C'est... c'est parfois le plus difficile.
Самое трудное - это покидать тебя.
Je pense encore à ce baiser. "
Это наверное самое трудное, через что нам приходилось пройти. Да.
- Quelle torture!
А самое трудное, это когда ты делаешь что-то ради них и даже не можешь им об этом рассказать.
C'est la partie la plus dure, les choses que tu fais pour eux mais que tu ne peux pas en parler.
Но самое трудное - это была моя мама, жить с моей бедной мамой и помогать ей.
Mais le plus dur dans tout ça c'était ma mère, m'occuper de ma pauvre mère pour qu'elle surmonte ça.
И самое трудное здесь это получить разрешение.
Le plus dur est d'obtenir la permission.
Не поймите меня неправильно. Мэйсон - лучшее, что когда-либо со мной случалось, но это его мать сделала самое трудное - дала ему жизнь.
Attention, Mason est la meilleure chose qui me soit arrivée, mais sa mère a fait tout le boulot.
Это было самое трудное решение в моей жизни.
C'était la décision la plus difficile de ma vie.
Это вероятно самое трудное решение в его жизни.
C'est surement la décision la plus importante de sa vie.
Это было самое трудное решение в моей жизни.
C'était la chose la plus dure à faire de toute ma vie.
Самое трудное - говорить себе, что это, возможно, в последний раз.
C'est dur de pas savoir si on fait les choses pour la dernière fois.
Но это наше самое трудное дело.
Mais c'est notre cas le plus compliqué.
И это было самое трудное решение, которое я когда-либо принимал.
Et c'était le choix le plus difficile que j'ai jamais fait.
И это, как раз, самое трудное. Общаться с людьми.
Et voila, c'est ça le truc le plus difficile le dire aux gens
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое малое 60
это самое 58
это самое сложное 24
это самое главное 192
это самое милое 27
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое малое 60
это самое 58
это самое сложное 24
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
самое трудное 39
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
самое трудное 39
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16