English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Это тот самый момент

Это тот самый момент tradutor Francês

44 parallel translation
Дамы и господа, это волнующий момент, это тот самый момент!
Regardez mesdames et messieurs, l'émotion est à son comble. C'est l'instant crucial!
Это тот самый момент, когда ты спрашиваешь, что должно случиться?
Le moment où tu me demandes ce qui va arriver?
Это тот самый момент.
C'est la clef.
Иногда правильно делать то, что неправильно, и сейчас - это тот самый момент.
Parfois, on peut franchir la limite, et là, c'est le moment.
Это тот самый момент, когда ты влюбишься в меня?
C'est à ce moment que tu tombes amoureux de moi? Oui, hein?
Это тот самый момент, да?
Voilà sûrement un de ces moments-là, hein?
Это тот самый момент, когда ты знаешь, что ты не грустная история.
Ce moment, quand vous savez que vous n'êtes pas une triste histoire.
Это тот самый момент, когда ты вынуждена котролировать это. Я имею в виду, что я люблю журналистов, но...
C'est quand vous êtes face à eux, et qu'ils viennent à votre trousse... c'est le moment auquel il faut essayer de les contrôler.
и это тот самый момент, когда нужно проявить это
Donc on est au pile dans cette situation.
Это тот самый момент, когда я должен спросить, не хочешь ли ты поговорить об этом?
Raylan : Est ce le moment où je suis supposé te te demander si tu veux en parler?
И это тот самый момент.
C'est notre moment.
Верно, только это тот самый момент, где мы все стоим перед чем-то неизвестным, и мы вместе должны выполнить её.
D'accord, mais c'est normalement le moment où nous nous rassemblons autour de l'holocom et qu'on nous briefe.
Ну же. Это тот самый момент, о котором мы говорили.
C'est l'occasion ou jamais.
Потому что это тот самый момент, когда я говорю какую-нибудь глупость, и девушка обычно уходит.
Parce que c'est le moment de la soirée Où je dis quelque chose de stupide et la fille s'en va
Это тот самый момент.
Aujourd'hui, c'est le moment d'en faire un.
Было ощущение, что это тот самый момент, к которому шла моя жизнь, всё это чтение, все мечты, одиночество и магия.
Je l'ai vécue comme le moment exact où ma vie entière a pris son sens, toutes mes lectures, mes rêveries, ma solitude, et la magie.
Если это тот самый момент, когда мне нужно думать головой...
Si c'est un de ces moments - où tu me dis t'utiliser ma tête...
Риза, это тот самый момент, когда вы должны просто выслушать...
Risa, il y a un moment où vous devez juste nous écouter...
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Et au moment où j'accomplis... ce qui sera le travail d'une vie... je deviens enfin moi-même.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
Ces gens-là ont toujours eu cet instant précis gravé dans leur vie.
Это я почувствовал в тот самый момент!
Je sentais bien des vibrations féminines.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
J'en avais envie depuis que je t'ai vue
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
Cette nuit-là, à l'instant même où il s'est éteint, il m'est apparu.
Но потом я понимаю : "Нет-нет, всё совсем не так..." ... потому что я оборачиваюсь и смотрю на здание и это был тот самый, поразительный момент истины.
Puis je me suis rendu compte que c'était complètement faux, car en regardant de nouveau l'immeuble, j'ai eu un sentiment d'intense clarté.
Если бы крыса вползла сюда в тот самый момент, когда я это говорю, Вы бы встретили её миской Вашего вкуснейшего молока?
Si un rat entrait ici, maintenant, pendant que je parle... vous lui offririez une goutte de votre délicieux lait?
Потому что в тот самый момент, когда кто-то узнает, что это ты, все кончено.
c'est terminé.
Когда я смотрел, как ты поёшь "Чёрного дрозда" на этой неделе, это был тот самый момент для меня.
Te voir chanter Blackbird cette semaine... c'était un grand moment pour moi.
- Хорошо. - 345 00 : 13 : 11,251 - - 00 : 13 : 13,348 Попробуй, будто это, хм, тот самый момент.
Baby, you re a firework
В тот самый момент, я понятия не имела, что это такое.
A ce moment précis, je n'avais aucune idée de ce que c'était.
– азве это не тот самый момент, когда нужно рискнуть?
N'est-ce pas le moment parfait pour prendre un risque?
Думаешь, это тот самый момент?
C'est le bon moment, là?
Сейчас перенеситесь мысленно в это самое место в тот самый момент.
Maintenant, vous ramenez votre moi-mental à cet endroit, à ce moment précis.
'Ведь, кроме меня, никто не внесет поправки в этот сценарий.' 'Самый сложный момент в нашей жизни - это тот,''когда мы осознаем, что то, чего мы хотели достичь, недостижимо,''и надо учиться жить так, как мы жить не хотели.'
Si l'on est sûr de ne pas atteindre cette complétude on ne sait plus comment vivre le temps qu'il nous reste.
Затем, что этот самый листок должен был вырасти точно так же, как он вырос, где подул такой замечательный ветерок, который сорвал его с той ветки и заставил лететь именно в это лицо, в тот самый момент.
Car cette feuille a dû pousser de cette façon à un endroit précis pour que cette rafale puisse l'arracher de cette branche et la faire voler dans mon visage à ce moment précis.
Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ( "счастливый билет" ) и каким-то образом у тебя нет с этим никаких проблем?
Tu découvres que je t'ai jeté ici au moment même où tes doigts manucurés se refermaient sur le prix tant convoité, et on ne sait comment, ça ne te pose pas problème?
Да. Слушай, я понимаю, что у вас, ребята, воссоединительный момент но осознаешь ли ты, то это тот самый парень, который сдал тебя губернатору?
Je comprends que tes gars ont eu un moment de rapprochement, mais es-tu conscient que c'est le type qui t'a balancé au gouverneur?
Бог Салли, который точно не думал о ней сейчас, так что он сломал ее кампанию в тот самый момент, когда нам это было нужно
Le Dieu de Sally, qui clairement n'en a rien à faire d'elle maintenant qu'il a lancé une perche à notre campagne au moment où on en avait le plus besoin.
Это чтобы успокоить, в той игре, в тот самый момент.
Qu'il puisse être aussi calme dans ce match, à ce moment-là.
Уверена это то, чем кажется, но я знаю Пейтон с колледжа, и буквально каждый парень, который её встречал, думал, что у них был тот самый момент.
Je suis sure que ça y ressemblait, mais je connais Peyton depuis la fac, et tous les mecs qui l'ont rencontrée pensaient qu'il se passait un truc.
Это твой тот самый момент "я теперь доктор"?
C'est votre grand moment "je suis un docteur maintenant"?
А в тот самый момент... это невозможно.
Sur le moment, ce n'est pas possible.
Я имею ввиду, что это - большая удача, что доктор Дэнверс вернулся в тот самый момент, когда нависла угроза ядерной бомбы.
Je dis juste qu'on est vraiment chanceux que le Dr. Danvers soit revenu quand une bombe à fusion est devenue une menace.
Так это... тот самый момент?
Le grand moment est arrivé?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]