English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Это тот момент

Это тот момент tradutor Francês

336 parallel translation
и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
et que ce moment qui lui avait donné de voir étant enfant, et qui n'avait jamais cessé de le hanter, était le moment de sa propre mort.
Это тот момент, когда мы ненадолго прервемся, чтобы пригласить вас присоединиться к съемочной группе в игре "Найди рыбку".
Pour ce petit interlude, vous êtes invités par les auteurs du film sur le tournage de Trouvez le Poisson.
Это тот момент, для которого я был рожден.
C'est pour ça que je suis né.
Мне думается, это тот момент, когда стоит пойти на риск.
- Le moment est venu pour elle de prendre un vrai risque.
Это тот момент, когда человек ещё понимает, что значит потерять своё "я".
C'est le moment de laisser ton corps ce que signifie la perte de soi-même avant d'être complètement abandonné.
Это тот момент, к которому готовишься всю остальную войну.
Voici le moment fatidique de toute guerre.
Я почувствовал это в тот момент, когда я ударился об пол.
J'aurais dû m'en douter en m'asseyant par terre.
Это неправильно, когда ребенка растит старуха, которая оставит его именно в тот момент, когда он нуждается в ней больше всего.
Il n'est pas juste qu'un jeune homme soit élevé par une vieille femme qui le quittera au moment où il aura le plus besoin d'elle.
Это произошло в тот момент, когда я сказал :
Quand j'ai ordonné :
И мистер Хиггинс, и старший рулевой Йулс утверждают, что вы были на мостике в тот момент, и это вы отдали приказ покинуть корабль.
M. Higgins et le maître de timonerie Yules disent que vous étiez sur la passerelle au moment où vous avez donnez l'ordre d'abandon.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
Это скорее всего зависит от их настроения в тот момент, я думаю.
Ça dépend de leur humeur actuelle.
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
J'ai fait ce qu'il fallait faire, au moment exact où il fallait le faire.
В тот момент я был безумен, и уже почти спрыгнул с этой скалы, когда...
A ce moment, j'étais vraiment cinglé, et je faillis sauter dans le ravin quand,
Что я имею в виду, это как вас угораздило открыть сейф в то конкретное утро, в тот конкретный момент времени?
Pourquoi avez-vous ouvert le coffre? Ce matin-là et à cette heure précise?
Это произошло в тот момент, когда он явился мне в музее.
Cela s'était passé à l'heure exacte où il m'était apparu au musée.
Это было частью систематической программы, которой следовали Хьюмасон и его наставник, астроном Эдвин Хаббл, чтобы измерить доплеровское смещение света самых дальних галактик, известных на тот момент.
Ceci faisait partie du programme... suivi par Humason et Edwin Hubble, son mentor... pour mesurer le décalage Doppler des galaxies lointaines.
Но это было несущественно с Вашей точки зрения в тот момент?
Mais la question n'était pas là?
Дамы и господа, это волнующий момент, это тот самый момент!
Regardez mesdames et messieurs, l'émotion est à son comble. C'est l'instant crucial!
Кое-кто из нас - не тот, за кого себя выдает На данный момент, это один или двое из нас.
L'un de nous n'est pas ce qu'il paraît être.
В тот момент мне было все рано, куда это меня приведет.
À ce moment, je me moquais de l'issue de tout ça.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Et au moment où j'accomplis... ce qui sera le travail d'une vie... je deviens enfin moi-même.
Это не тот момент, которого я с нетерпением ждал.
On dit qu'une mauvaise nouvelle n'arrive jamais seule.
Это именно тот момент, когда я могу больше всего помочь
C'est précisément à ce moment que je peux vous être du plus grand secours.
Однако, иногда, для меня самым лучшим является тот момент, когда нет всей этой суеты и...
D'une certaine façon, je préfère les moments de calme, lorsque tout est tranquille et...
Это он не реализовал последний голевой момент на Суперкубке в тот год.
Il a raté le coup de pied décisif de la finale, cette année-là.
Забавно, что лейтенант Дэн это сказал, потому что прямо в тот момент Бог показал, что он есть.
C'est drôle que le lieutenant ait dit ça car aussitôt, Dieu est arrivé.
- Что ж, на тот момент это была хорошая идея.
Une bonne idée qui a fait long feu.
В тот момент я сказал "прощай" так, как не смог бы сказать это раньше.
Ce qui restait d'elle. A ce moment-là... je lui ai dit adieu comme...
В тот момент, когда ты перестанешь это искать, когда ты перестанешь нуждаться в каком-то придурке рядом с собой, то сразу же пять Адонисов падут к твоим ногам!
Au moment où tu arrêteras de chercher, d'avoir besoin d'un mec stupide, c'est là que cinq Adonis te tomberont dans les bras.
Это тот самый момент, когда ты спрашиваешь, что должно случиться?
Le moment où tu me demandes ce qui va arriver?
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
Ces gens-là ont toujours eu cet instant précis gravé dans leur vie.
Это тот самый момент.
C'est la clef.
Это я почувствовал в тот самый момент!
Je sentais bien des vibrations féminines.
Разве это не тот момент, когда одному из нас надо сказать :
L'un de nous ne devrait-il pas dire :
Разве это не тот момент, когда пришло время сказать :
L'un de nous ne devrait-il pas dire :
И в тот момент... я это почувствовала.
Petit à petit? Tu viens de me faire tomber une enclume affective sur la tête.
Вот в тот момент вы что-то заподозрили, правильно? Нет, это случилось позже.
Je vous trouve super, et j'aimerai vous connaître.
Я это пробовала. Но в тот момент он начинает рассказывать мне свою историю об одной фотографии.
Qui est cette Chrystie Delancey?
Но в тот момент, это была проблема Лео.
Mais c'était le problème de Leo.
Когда они поставят на нас крест будет сказано в тот момент, что я из-за вас расплачиваюсь и что за это последует наказание.
Au Jugement Dernier vous et moi... on se souviendra que vous m'avez lâchement abandonné... et vous serez puni.
В тот момент, это казалось тем, что мне нужно сделать.
Mais à ce moment-là, ça m'a paru normal.
В тот момент это показалось мне забавным.
Ca semblait une bonne idée, à ce moment-là.
Итак, это про того парня... в тот момент, в том месте.
Et donc, c'est au sujet de ce gars... à ce moment-là dans cet espace-là.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
J'en avais envie depuis que je t'ai vue
Но у него была интуиция столь безошибочная, что, в тот момент, когда это происходило,
Mais il avait une intuition si infaillible, qu'au moment où cela se passait,
Но в тот момент, когда он совершал выбор, он лишал себя этой возможности.
Chaque décision limite les possibilités.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
Cette nuit-là, à l'instant même où il s'est éteint, il m'est apparu.
Я имею ввиду, мы делали какие-то глупости, но мы не знали что это глупо в тот момент.
- On était bêtes, mais sans le savoir.
Но, подключившись к проекту, Тим Бёртон заключил договор с гарантированной выплатой, который, по сути, значит, что при любом раскладе Тим Бёртон получит гонорар как режиссёр, а на тот момент это составляло где-то десять миллионов.
Et Nicolas Cage! Nicolas Cage, putain. Mais le contrat que Tim Burton a signé... avait une clause disant... que quoi qu'il arrive, il touchait son salaire de réalisateur.
Да, это был хороший момент, но тот, который мы, возможно, смогли бы иметь сегодня попозже, до того, как моя жизнь разрушена.
Oui, c'était un moment sympa, mais qu'on aurait pu avoir plus tard, avant que ma vie ne soit gâchée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]