Я заслуживаю этого tradutor Francês
193 parallel translation
Я заслуживаю этого.
- Je le mérite.
Ладно, я... я заслуживаю этого.
Très bien. Je le mérite. Bien.
Хорошо, я заслуживаю этого.
- OK, je le mérite.
Может быть, я заслуживаю этого.
- Peut-être que je le mérite.
Я заслуживаю этого.
Je mérite ce qui m'arrive.
Возможно, я этого заслуживаю, из-за этой идеи.
Peut-être que si je le mérite, c'est à cause de cette idée.
- Я не заслуживаю этого. - Простите.
- Qu'ai-je fait pour mériter cela?
А я ведь этого не заслуживаю.
Je méritais pas ça.
Ну дай мне последний шанс.Я наверно не заслуживаю этого, но...
Accorde-moi une 2ème chance, je ne la mérite pas...
Я не заслуживаю этого.
Quels ont fait l pour mériter cela?
Мне кажется, я не заслуживаю этого, поэтому я говорю.
Je parle pour mériter le plaisir.
Я понимаю, что уже поздно, что я этого не заслуживаю, но... но ты нужна мне!
Je sais que c'est un peu tard, je sais que je ne te mérite pas. J'ai besoin de toi.
Я заслуживаю большего... и я этого добьюсь.
Je mérite mieux... et je vais l'obtenir.
Твоя нежность и твое тепло. Я этого не заслуживаю.
Ta tendresse, ta chaleur, je ne les mérite pas.
Разумеется, я этого заслуживаю.
Bien sûr, je le mérite.
Я этого заслуживаю. - Не сейчас!
Pas maintenant!
- Он так добр. Я не заслуживаю этого.
il est si bien. je ne le mérite pas.
Поверьте мне. Я этого не заслуживаю...
Je n'en vaux pas la peine, croyez-moi.
Я заслуживаю этого.
Je le mérite.
Возможно, я этого не заслуживаю, но сможешь ли ты простить меня?
Je ne le mérite pas, mais pourras-tu me pardonner un jour?
Я не заслуживаю этого.
Je ne le mérite pas.
Потому что я не заслуживаю того, чтобы торчать в этом сраном мотеле! Посреди этого дерьмового Мичигана! И бросать дартс в какого-то говеного зэка!
Parce que je mérite pas d'être dans ce putain de motel au milieu de ce putain de Michigan à lancer des fléchettes sur un enculé de taulard!
Я этого не заслуживаю. Я плохо себя вела.
Je le mérite pas, je me suis mal conduite.
Я заслуживаю смерти, если не смог победить этого задаваку Хэнсела.
Je n'ai pas pu battre l'Hansel-phalogramme plat! Ne te dénigre pas.
Я все время думала, что может, со мной что-то не так, что я этого не заслуживаю.
Vous savez, j'ai continué à réfléchir. Peut-être qu'il y a quelque chose qui ne va pas en moi, ou que je ne le mérite pas.
Я пойму, если ты пришел ударить меня. Я этого заслуживаю.
Ecoute, je comprends si tu viens pour me frapper.
Я не заслуживаю этого куска хлеба.
Je ne mérite pas ce pain.
Поэтому я заслуживаю настоящего праздника. И я не позволю какому-то потному коротышке заставить меня стыдиться этого.
Donc je mérite bien une vraie cérémonie, et je vais pas laisser un p tit gars en sueur me faire culpabiliser pour ça.
Я не заслуживаю этого.
Les infirmières asticotaient Paul à cause de son passé.
Что ты расстраиваешься? - Я не заслуживаю этого.
- Je ne le mérite pas!
Все, чего я хочу и заслуживаю, - в конце этого туннеля.
Tout ce que je veux et mérite est au bout de ce tunnel.
Только из-за этого я заслуживаю смерти, а не из-за того зверя.
C'est pour ça que je mérite de mourir, pas pour ce salaud.
Я этого заслуживаю.
Je le mérite.
- Рита, я знаю, что не заслуживаю этого, но я хочу, чтобы вы мне поверили, чтобы обрели веру.
Rita, je sais que c'est insensé. Mais vous devez me faire confiance. Ayez la foi.
Я этого сейчас не заслуживаю, так что замолчи.
Je mérite le meilleur de toi, et tu le sais, alors écrase.
Отлично. Думаю, я этого заслуживаю.
OK, je dois le mériter.
Да, я этого заслуживаю.
Oh, je l'ai mérité.
Я знаю, я не заслуживаю этого.
- Je sais que je ne le mérite pas.
Я этого заслуживаю.
Je le mérite bien.
я знаю, что не заслуживаю этого, Бренда, но я прошу вас, чтобы вы сходили и осмотрели тело.
Je sais que je ne le mérite pas Brenda, mais je vous demande juste d'y aller et d'examiner le corps.
Хоть я этого и не заслуживаю, но в Могучих Крыльях или нет, я хочу быть твоим большим.
Je sais que je ne le mérite pas, mais avec ou sans Sturdy Wings, j'aimerais être ton Grand Frère.
Ок. Я полностью этого заслуживаю.
Je l'ai bien mérité.
Я не заслуживаю этого.
Je ne mérite pas ça.
Я не заслуживаю этого!
- Je vais passer une journée à la con!
Я этого не заслуживаю.
Je ne mérite pas ça.
Я не заслуживаю этого меча.
Je ne mérite pas ce cimeterre.
Если лузер вроде Рендала может меня убить, то я этого заслуживаю.
Si une tâche comme Randall arrive à me tuer, je le mérite.
- и мне кажется, я этого не заслуживаю.
- et je pense pas mériter ça.
Повторяй за мной : я урод и полностью этого заслуживаю
Dis : "Je suis un blaireau et je mérite ce qui m'arrive."
'Я урод и полностью этого заслуживаю'
Allez. "Je suis un blaireau et je mérite ce qui m'arrive."
Я урод и полностью этого заслуживаю
Je suis un blaireau et je mérite ce qui m'arrive.
я заслуживаю 21
я заслуживаю смерти 18
я заслуживаю большего 28
я заслуживаю лучшего 22
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
я заслуживаю смерти 18
я заслуживаю большего 28
я заслуживаю лучшего 22
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16