English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Я ] / Я только что приехала

Я только что приехала tradutor Francês

57 parallel translation
Я только что приехала в город.
Je viens d'arriver.
Конечно, я только что приехала.
Je viens d'arriver.
Нет, я только что приехала в город.
Non, je viens d'arriver.
Я только что приехала, никого не знаю.
Oui... Je viens d'arriver, je ne connais personne.
Он пообещал мне поддержку и посоветовал вернуться на вокзал, как будто я только что приехала.
Et une physiothérapie dans la piscine. Pour le cheval aussi. Où vas-tu?
Я только что приехала хуй знает куда...
Pourquoi j'ai conduit jusque dans ce putain de trou perdu? !
- Это глупо. Я только что приехала.
C'est ridicule, je viens d'arriver.
Да, я только что приехала из Фресно.
- Oui, je viens de Fresno.
- Я только что приехала.
- J'allais passer.
Перед тем как ты что либо скажешь, вы обе должны знать, что я только что приехала из местной тюрьмы, где меня обыскивала огромная, наверное, женщина коп. Которая очень досконально меня обыскивала.
Avant de dire un autre mot, vous devriez savoir que je sors juste de la prison de la ville, où j'ai été fouillée par une personne énorme censée être une femme, qui était très minutieuse dans la fouille corporelle.
Я только что приехала за ними, а в школе говорят, что они даже на уроки не приходили.
On vient de me dire qu'ils n'étaient jamais arrivés.
- Я только что приехала.
- Oui, il y ajuste deux heures.
О, это потому что я только что приехала в город.
- Je viens juste d'arriver en ville.
Я только что приехала.
C'est juste arrivé.
Я только что приехала с ранчо Рики. Было очень весело.
Je viens de rentrer du Dude Ranch avec Ricky.
А со мной-то о чем говорить? Я только что приехала.
- Mais de quoi, je viens juste d'arriver.
Я только что приехала, и...
Je suis en visite et, um..
Это снова я, я только что приехала на похороны и... я очень, очень надеюсь увидеть тебя здесь.
C'est encore moi, je vais aux funérailles, et j'espère vraiment t'y voir.
Я только что приехала.
Je viens d'arriver.
Я только что приехала из больницы.
Je reviens à l'instant de l'hôpital.
Ты знала, что я захочу увидеть тебя. Как только я узнал, что ты приехала.
Je brûlais de te revoir.
Мне нужны кое-какие вещи. Я только-что приехала сюда.
J'ai besoin de ceci, je viens d'emménager.
Утром у меня была встреча, затем я поехала в Вальдорф, выпила по коктейлю с мадам Дюфрен. Она только что приехала из Парижа, привезла самые свежие новости.
J'ai passé la matinée en réunion, puis j'ai dû courir au Waldorf prendre un verre avec Mme Dufresne qui rentre juste de Paris avec ses rapports secrets.
Посмотрим, я ведь только что приехала.
On va voir. Je viens d'arriver!
Я на станции. Только что приехала.
Je suis à la gare, je viens d'arriver.
Ну, честно говоря, я приехала только ради того, чтобы увидеть твой наряд, и ни за что не прийти в таком.
En fait, je suis venue voir ta tenue. Pour pas porter pareil!
Я только что солгала копам что приехала к Эвелин одна и нашла её в таком состоянии.
Je viens de mentir aux flics en leur disant que j'étais allée voir Evelyn toute seule et que je l'avais trouvée comme ça.
Когда я приехала в Израиль, я стала работать в "Яд ва-Шем", и все, что я пережила там, возродилось с новой силой из-за всех документов, которые я читала, и я уже кричала не только по ночам, но и днем.
Après être arrivée en Israël, j'ai travaillé à Yad Vashem. Ca a intensifié mes cauchemars à cause des témoignages des rescapés de l'Holocauste que je lisais. Je ne criais plus seulement la nuit, mais le jour aussi.
Расскажи, через что ты прошла. Ты приехала сюда со своим большим секретом... И все время только и говорила, что я делаю не так.
Tu es venue ici avec ce grand secret mais tu as passé ton temps à me dire ce qui ne va pas dans ma vie!
Но я не могу избавиться от чувства, что ты на самом деле приехала ко мне свадьбу, только потому, что я живу в миле от мужика с которым ты ебешься.
Mais je pense que tu es venue à mon mariage parce que j'habite à 2 km du gars que tu baises.
До того как я приехала в эту страну, у меня никогда не было друга-мужчины, потому что мама говорила, что им нужно только одно :
Avant d'arriver ici, je n'avais jamais eu d'ami homme, car ma mère me répétait qu'ils ne voulaient qu'une chose :
Я только что приехала в город.
Je viens d'arriver en ville.
Я серьезно, ты ведь только что приехала, понимаешь?
Tu viens à peine d'arriver.
Когда я только приехала, я столько раз терпела неудачи, что потеряла счет.
Quand je suis arrivé ici, j'ai me suis pris tellement de claques que j'en au perdu le compte.
Так что я нигде не была и ничего интересного не видела. Только приехала в Чикаго, чтобы попробовать жить самостоятельно.
Je ne suis allée nulle-part, je n'ai rien fait, sauf venir à Chicago, pour essayer d'aller de l'avant.
Я же только что приехала.
Tu m'abandonnes déjà dans la cage aux fauves?
Я знаю, начальник, сэр, но она только что приехала.
Je sais, mais elle vient d'arriver d'Avon.
Именно поэтому я приехала, как только смогла, чтобы добавить это убийство к еще пяти делам, что лежат у меня на столе.
C'est pourquoi je suis venue aussi vite que j'ai pu, pour ajouter ce meurtre à la pile des 5 autres que j'ai sur mon bureau.
знаешь, когда я сюда только приехала, каждый день, я чувствовала, что я должна быть другой..
Tu sais, quand je suis arrivée ici, tous les jours, j'avais besoin d'être quelqu'un de différent.
- Я думала, ты только что сюда приехала.
Des gens d'ici.
Как только я сообщил ей, что случилось, она сразу приехала.
Je lui ai raconté l'épisode chez Rekall et elle a accouru.
Просто она... только что приехала из Парижа, если я не ошибаюсь, ей нужно было место, где принимать покупателей.
Mais elle... je crois qu'elle arrivait de Paris, si je me souviens bien.
Этим летом я приехала помочь ему в лабаратории, но только, он не работает, что плохо.
Je suis venue pour aider dans son labo cet été, seulement, il n'est pas en train de travailler ce qui est assez mauvais.
Что, я только приехала, а ты уже хочешь избавиться от меня?
J'arrive et tu me mets déjà dehors?
- Я тебе говорила - она только что сюда приехала. - Она ищет работу.
Je t'ai dit qu'elle cherchait un travail.
Я только знаю, что она приехала из Европы.
Tout ce que je peux te dire c'est qu'elle vient d'Europe.
Я приехала в Новый Орлеан только чтобы убедиться, что вы в безопасности.
Je suis seulement venue à la Nouvelle-Orléans pour m'assurer que tu étais sauf.
Я только приехала в город, так что...
Je suis nouvelle en ville, donc...
вы пытаетесь избавиться от меня с тех пор, как я только приехала что бы ни происходило между нами
Vous avez essayé de vous débarrasser de moi depuis que je suis arrivée. Quoi qu'il y ait eu entre nous, croyez-moi maintenant.
Я ведь только что приехала.
Je viens juste d'arriver.
И они те, кто только и делал, что гадил мне с тех пор как я приехала в город. Нет.
Et elles ont été méchantes avec moi depuis mon arrivée en ville.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]