Я только что узнал tradutor Francês
378 parallel translation
Да, я только что узнал, что всё это ошибка.
C'était un petit malentendu.
Это одно из новых судов "Свобода". Я только что узнал.
C'est un de ces nouveaux bateaux.
А ты, моя милая доченька, слишком современна, если судить по тому, что я только что узнал.
Et toi, un peu trop moderne! Et je viens de l'apprendre. Qu'as-tu appris?
Я только что узнал отличную новость.
J'ai appris la nouvelle.
Я только что узнал, что Император окончательно распустил Сенат.
J'ai appris que l'Empereur a enfin dissous le conseil.
Я только что узнал интересные новости.
Je viens d'apprendre une nouvee qui peut vous intéresser.
Я только что узнал.
Je viens d'apprendre.
Я только что узнал о ликвидации Bluestar.
Je viens d'apprendre qu'on bradait Bluestar.
Я только что узнал о дополнительной плате в десять тысяч долларов за каждую машину.
Je viens d'apprendre, pour les 10 000 $ par voiture. - Ça, c'est sûr, ils vont commencer...
А я только что узнал, что мистер Голд - католик.
Je venais de remarquer que M. Gold était catholique.
Я только что узнал, что у нее сломалась машина.
Maintenant, Je viens juste de recevoir un message de de téléphone de Miss Bellinger, disant que sa voiture est en panne.
Исходя из того, что я только что узнал, подобная практика была запрещена и прекратилась столетия назад
Si j'en crois les écrits, cette pratique a été abolie.
Я только что узнал, что я выдумка.
Je viens de découvrir que je suis imaginaire.
Я только что узнал, что она на корабле.
J'ai juste découvert qu'elle est à bord!
Я только что узнал, что донор и я полностью совместимы.
Je viens d'apprendre notre totale compatibilité.
Командор Синклер, я только что узнал о последнем зверстве, совершенном Вашими людьми.
On vient de m'informer de la dernière atrocité commise par votre peuple.
Дорогая! Я только что узнал!
Ma chérie, on vient de m'avertir.
Я только что узнал, что наша колония на Айвор Прайм была разрушена.
- J'ai reçu un rapport troublant de Deep Space V : notre colonie a été détruite.
Лондо, я только что узнал. Лорд Рефа...
Londo, j'apprends que Lord Refa est...
А я только что узнал об атаке трех Белых Звезд.
Je viens d'apprendre une attaque par trois White Stars.
Я только что узнал, флот Доминиона достиг червоточины.
Je viens d'apprendre qu'une flotte du Dominion se dirige vers le vortex.
Я скажу вам еще кое-что. Я только что узнал об этом доме.
Autre chose que je viens d'apprendre au sujet de la maison.
Я только что узнал, что сегодня днём... их мать получит все 3 телеграммы.
Je viens d'apprendre que cet après-midi, leur mère va recevoir ces trois télégrammes à la fois.
Я только что узнал, что было решено прекратить поиски.
Ils ont décidé d'arrêter les recherches. Je suis navré.
Я только что узнал что Хироши собирается посетить конференцию в Вене.
Je sais qu'Hiroshi projette... d'assister à une conférence à Vienne.
Я только что узнал что Хироши собирается посетить конференцию в Вене.
Je sais qu'Iroshi projette d'assister à une conférence à Vienne.
Я только что узнал. Почтальон заметил рикшу в Бэттери-парк.
Un postier a repéré un rickshaw dans Battery Park.
Я только что узнал, что мой фотограф попал по дороге сюда в аварию. "Что я несу? !"
J'arrive de Londres, j'apprends que mon photographe a eu un accident de voiture en chemin.
А я только что узнал, что могу спать с открытыми глазами.
J'ai découvert que je pouvais dormir avec les yeux ouverts.
Если бы только можно было исправить все те разрушения, что случились с момента, как я узнал Вас... Мисс Свалоу, музею, мистеру Пибоду и всем... Мистер Пибоди?
Je veux réparer les bêtises que vous m'avez fait faire, faire des excuses à ma fiancée, au Muséum, à M. Peabody...
Я бы и рад ошибаться... Надеюсь, что слова Киры - только вымысел но пока я не узнал наверняка, я не спущу с Вас глаз.
J'espère me tromper et que tout ce que dit Kyra est faux, mais en attendant, je dois vous surveiller.
Сначала я думал только о том, как оно прекрасно. - А затем узнал, что оно еще и очень смертельно.
J'ai appris depuis qu'elle est mortelle.
Ты знала, что я захочу увидеть тебя. Как только я узнал, что ты приехала.
Je brûlais de te revoir.
Я... Я узнал об этом только что.
Je viens de l'apprendre.
Я узнал, что только вы можете рассказать нам об этом месте.
Vous semblez être le seul qui puisse parler.
- Он теперь дома по субботам. - Я кое-что только что узнал. Это важно.
Je sais, mais je viens de lire une chose très importante.
Я узнал, что Док Холидэй и его девушка только что приехали в отель. Док Холидэй?
J'étais trop occupé par Doc Holliday et sa copine qui s'installent à Dodge House.
Я только что узнал, и то случайно.
- Je sais pas.
Я не говорю только о капитане Кристофере, но, предположим, беспринципный человек узнал бы что-то из будущего человечества.
Il ne s'agit pas de lui en particulier, mais imaginez qu'un homme peu scrupuleux ait connaissance du futur.
и только когда мне было десять, зимой, когда умерла Вирджилия, я случайно узнал, что я не был её братом.
et seulement à dix ans, l'hiver où mourut la Virgilia, je sus par hasard que je n'étais pas son frère.
Разве это не захватывающе? - Я только что узнал ужасные новости.
J'apprends une terrible nouvelle.
Как только я узнал про твоего отца, я понял, что ты придешь сюда.
Quand j'ai appris pour ton père, j'ai pensé que tu viendrais ici.
Я сам только что узнал.
On vient de me prévenir.
Вот я только что тебя узнал. Я не знаю твоего прошлого.
Je ne te connais ni d'Eve ni d'Adam!
Я сам только что узнал.
Je viens de l'apprendre.
Я узнал, что у каждого из нас есть выбор, даже если мы об этом не знаем и этот выбор имеет последствия не только для нас самих, но и других людей.
Que nous avions tous des choix, même quand nous ne les voyons pas... et que ces choix ont des conséquences... pour nous, mais aussi pour les autres.
Как только узнал, что я беременна, сразу отвалил.
Dès qu'il a su que j'étais enceinte, il s'est cassé.
Гарольд, я только недавно узнал, что не было никакой анонимной записки.
Harold, j'ai été informé il y a peu qu'il n'y avait pas de mot anonyme.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Longtemps après... j'ai appris que le pauvre rentrait chez lui... et pleurait avant de s'endormir.
Я нет. Я знаю только, что... Сокар узнал о заговоре Келтара против него.
Pas moi. tout ce que je sais, c, est que Sokar a découvert que Kel, tar complotait contre lui.
Я узнал, что его украли, только когда приехал сюда.
Je n'ai eu connaissance du vol qu'en arrivant.
я только что узнала 129
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59
я только что это сделал 39
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59
я только что это сделал 39