Веди себя так tradutor Português
159 parallel translation
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Não te levantes. E pára de me tratar como se eu fosse a rainha mãe.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
E não me trate como se eu fosse a rainha mãe.
( Никогда не веди себя так. Никогда и нигде. )
Nunca se comporte dessa maneira.
Веди себя так, будто говоришь с Джино.
Finge que sou o Gino.
Веди себя так, вроде тебя возбуждает всё вокруг.
Age como se tudo à tua volta te excita.
- Веди себя так, будто ты счастлив.
Faz-me só um favor. Esta noite, finge que és feliz.
- Просто веди себя так, как будто здесь твоё место.
- Finge que devíamos estar cá.
Только не веди себя так на вечеринке!
Vão assim para a festa.
Конечно. - Смотри, Кит, не веди себя так.
- Keith, não fiques assim.
Не веди себя так со мной, французишка.
- Não me venhas com essa atitude, Franciú.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Olha, sabes, a antropologia que fazes no trabalho é contigo, mas por favor não te comportes assim por aqui.
Здесь присутствует мой бывший, и я хотела бы его вывести из себя, так что просто веди себя так, будто ты меня хочешь, и получи за это 100 баксов.
O meu ex está cá e quero chateá-lo, aja como se se sentisse atraído por mim e dou-lhe $ 100.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
- Não ajas como se não o merecesses.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
Não finja que não sabe.
Не веди себя так.
Não sejas assim!
Не веди себя так!
Sou eu, o teu irmão!
Не веди себя так, словно ты меня не слышишь.
Vá lá. Não ajas como se não me ouvisses.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
Não ajas como se eu fosse assustadoramente mais velho.
Не веди себя так, будто только что это осознала. Я поставил диагноз.
Não finjas que percebeste isso agora.
Не веди себя так, как будто я сосед-извращенец.
Não me trates como o vizinho pervertido.
Не веди себя так, как будто я этого хотел.
Não, não ajas como se eu quisesse isto.
Не веди себя так наивно.
Tu não és tão ingénuo.
Отлично. Но не веди себя так, как будто ты лучше меня, потому, что это не так.
Mas não te comportes como se fosses melhor do que eu, porque não o és.
Не веди себя так, как будто знаешь меня.
Não? Não ajas como se me conhecesses, porque não conheces.
- Веди себя так, как будто ничего не произошло.
- Age como se nada tivesse acontecido.
Не веди себя так, Дре
Não sejas assim, Dre.
Разозлись. Веди себя так, будто мы расстаемся.
Finge que estamos a terminar.
Веди себя так, будто меня тут нет.
Faz de conta que não estou cá.
Так что веди себя потише.
Podias ser mais respeitoso.
Так что веди себя прилично и будь галантен.
Por isso, porta-te bem e sê encantador como só tu sabes ser.
Твоя фамилия Вормвуд! Так и веди себя соответственно!
Se és uma Wormwood, está na altura de te portares como tal!
- А ты себя так не веди.
Não te comportes como tal.
Так что веди себя правильно, козел.
Se quer poder "bater", porte-se como deve ser, badameco!
Так, если сестры Миллер растолстели, веди себя вежливо.
Ok, então, se as gémeas Miller estiverem gordas, sê simpático.
Так веди себя, как взрослый, соберись и вперед!
Então, compõe-te e vamos fazer isto.
Так и веди себя подобающе!
Age como tal!
Не веди себя так, словно я не обжегся.
Estão inchados.
- Не веди себя так.
- Não ponhas as coisas dessa maneira.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Finge que não se passou nada.
- Да, извини. Не вбегай сюда и не веди себя вот так.
- Não entres aqui a correr.
Так веди себя достойно. Её родители уже здесь.
Os teus novos sogros chegaram.
Так что веди себя как следует, понятно?
Porta-te bem, pode ser?
что мы знаем, что происходит, так что веди себя...
Ela não tem de saber que nós sabemos. Age normalmente.
Это просто смешно. Вы друг друга стоите. Хочешь пойти — так иди и веди себя по-человечески.
- Isso é ridículo, vocês se merecem, se quiser ir, apenas vá, e se comporte como um ser humano.
Так, что веди себя хорошо и нам не придётся...
A sua reacção é natural, seja razoável connosco...
Мы принесли тебе кофеин, так что веди себя хорошо.
Trouxemos-te cafeína, por isso sê simpática.
Так что люби его... и заботься о нем... и хорошо веди себя с ним.
Por isso, ama-o... E trata bem dele. E sê amável com ele.
Так веди себя соотвественно.
Então, não ajas como tal.
И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Agora, tira os óculos, solta o cabelo e finge que não sabes o quanto és bonita.
Так что веди себя тихо и следуй за мной.
Mantêm-te calada e faz o que te digo.
Не веди себя так, как я.
não faças como eu.
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30