Вечеринки tradutor Português
2,478 parallel translation
Когда я вернулся домой, свет горел во всех окнах особняка Гэтсби как будто для огромной вечеринки.
Quando regressei a casa, estava acesa do chão ao tecto como se fosse outra festa louca.
Мне наплевать на вечеринки.
Festas são coisa que não me interessa.
Устраивает вечеринки, о которых пишут газеты.
Dá aquelas festas todas que saem nos jornais.
Дом, вечеринки.
A casa, as festas.
Он устраивал все эти вечеринки в надежде, что она придет однажды.
Ele organizou aquelas festas todas na esperança que ela aparecesse uma noite.
С вечеринки по поводу моего увольнения всё началось.
Já que a minha festa de despedida tinha tanta coisa preparada por vocês.
Превосходная статья про свингерские вечеринки.
Adoro o artigo sobre as festas com troca de casais.
Я только что вернулась с вечеринки.
Cheguei agora em casa de uma festa.
- Но мы только что с вечеринки.
- Acabamos de chegar de uma festa.
Ты помнишь того парня, Б.С. Трэйси, который устраивал вечеринки у бассейна?
Lembras-te deste tipo, o B.S. Tracey, que dava aquelas festas na piscina?
Библиотекарши не испугался, а вечеринки боишься?
Acabaram de vencer uma bibliotecária de 15 metros, têm medo de uma festa?
- Здесь нет никакой вечеринки, идиот.
Não há festas aqui, anormal.
Сердце вечеринки!
Sr. Vida da Festa!
Ты возвращалась с вечеринки?
Estás a regressar de uma festa ou coisa parecida?
Ты видел её после вечеринки?
Ai não? Já a viste depois da festa?
Нужно было взять тебя кейтером вечеринки.
Devia ter-te pedido para fazeres o catering da festa.
Таких, которые устраивают вечеринки, когда уезжают их родители, и крушат весь дом.
É uma revista para putos doidos. Putos que fazem festas quando os pais estão fora e destroem a casa toda.
Но это что-то вроде корпоративной вечеринки. Так что...
Mas é uma festa de trabalho, por isso...
Ты же никогда не попадешь на эти их вечеринки.
Nunca poderias ir a uma dessas festas.
Но это в основном празднества, вечеринки, восторженные фанаты на каждом углу. А потом мы закругляемся в Капитолии.
Mas, basicamente, serão só festas, celebrações, admiradores extremosos a saudar-vos em todas as paragens e, por fim, a chegada ao Capitólio.
В моей молодости люди редко организовывали вечеринки по поводу окончания начальной школы.
Quando cheguei ao 11º, raramente se falava dos eventos do 7º.
Кто такой Курд? Курд Юргенс, хозяин вечеринки.
Curd Jürgens, o anfitrião.
Мы любим вечеринки.
Adoramos festas.
Не будет никакой вечеринки.
Não dou festa nenhuma.
Раньше для вечеринки я брал 10 упаковок пива, а теперь 10 упаковок сока.
Dantes tinha 10 caixas de cerveja para as minhas festas, agora tenho 10 caixas de sumos.
Но мы ещё даже до вечеринки не добрались!
- Ainda nem sequer chegámos à festa.
Надо отдать твоему старику должное - вечеринки он закатывать умеет.
Uma coisa tenho de admitir em relação ao teu pai... Sempre soube dar uma festa.
10 минут - достаточно для любой вечеринки.
Acho que dez minutos é o tempo suficiente para qualquer festa.
Меня подбросили до вечеринки.
Apanhei boleia para a festa.
Я знаю, все эти рок-звёздные вечеринки - вроде бы и прикольно, но в конце концов это тебе же боком выйдет, понимаешь?
Esta cena da diversão à estrela de rock parece giro, mas esta merda acaba por se virar contra ti.
У меня есть идея насчет твоей вечеринки. - Правда?
- Tenho uma ideia para a tua festa.
Может, кто-то с этой вечеринки отвезёт меня к тёте Дженис.
Talvez alguém na festa me possa levar à tia Janice.
Та девушка с вечеринки беременна?
Aquela mulher na festa estava grávida?
Эти маскарадные вечеринки мне как-то...
É uma festa de mascaras. Eu de alguma forma...
Мы не целовались во время вечеринки, но... Я попросила ее остаться с ночевкой. Тогда мы и поцеловались.
Não nos beijámos durante a festa mas convidei-a para ir a minha casa e foi aí que nos beijámos.
Похоже, пора линять с этой вечеринки.
Acho que está na hora de bazar da festa.
Гости ждут развлечения, ждут вечеринки.
Os convidados esperam divertimento, uma festa.
Некоторые вечеринки.
Reuniões sociais ocasionais.
Можно что угодно говорить про Проктора но мужик умеет устраивать вечеринки.
Pode dizer o que quiser do Proctor, mas o tipo sabe como dar uma festa.
Я верну деньги сразу же после вечеринки.
Vou recuperar o dinheiro depois da festa.
Ты правда думаешь, что я буду рисковать им ради какой-то отстойной вечеринки и портить свое имя за меньше, чем 50 %?
Achas que ia arriscar numa festa parva e arruinar o meu nome por menos de 50 %?
Это неплохо для первой вечеринки.
Não foi mau para o primeiro trabalho.
- Нет. Мы ушли с вечеринки пораньше.
Não, fomo-nos embora cedo.
Мы говорим о том, что собираемся пожениться. А теперь она берёт тебя на вечеринки и рассказывает тебе, что я недостаточно хорош для тебя.
Falámos em casar e agora, ela leva-te a festas e diz-te que não sou bom para ti?
- Не таскай её на вечеринки знакомиться с мужиками! - Убирайся!
Para a próxima, não a arraste para festas para ela conhecer homens.
Еда для вечеринки Маркуса, идеи есть?
A comida para a festa do Marcus, o que vamos cozinhar?
Уилл сказал, что мужчина с вечеринки просил твой номер.
Will disse-me que um tipo da festa quer o teu número.
Еще когда я была ребенком, я планировала, планировала все свои вечеринки ко дню рождения, но никогда не проводила их потому что они не были готовы ко дню моего рождения.
Desde pequena, costumava planear e planear as minhas festas de aniversário, mas nunca chegava a levar nenhuma avante pois nunca estavam prontas quando chegava a altura do meu aniversário.
Я не буду говорить, что мы были смыслом каждой вечеринки, но мы были.
Não vou dizer que éramos a vida de cada festa, mas éramos.
Мы были жизнью каждой вечеринки.
Éramos a vida de todas as festas.
- Думаю, нам следует начать устраивать тематические вечеринки. - Мне это нравится.
- Devíamos ter noites temáticas.
вечеринка 575
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринку 131
вечера до 27
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринку 131
вечера до 27