Вот дела tradutor Português
411 parallel translation
Вот дела!
Quem diria!
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Nem queria acreditar. Foi quando me candidatei para a escola de comunicações, mas deram-me..
Такие вот дела.
É assim mesmo...
Все уже успели нас поженить. Такие вот дела.
Toda a gente achava que éramos feitos um para o outro.
Такие вот дела.
Ainda não tenho uma caixa de lá.
"Чашки-то две, вот дела, ну и ну!"
Porque é que a minha sombra parece desaparecer?
Ты просто пошёл не тем путём, но... но твоя страстность, вот что важно для нашего дела.
Tomaste a atitude errada, mas a paixão que mostraste é essencial para o que fazemos.
Вот и дела пошли!
Os negócios recomeçam.
Вот это было страшно - чувствовать, будто никому до нас нет дела.
Tive medo. Era como se estivéssemos perdidos e ninguém se ralasse.
Вот так дела!
O que pode fazer-se hoje em dia.
Вот так дела...
Vejam só, é o Pinóquio.
- Вот так обстоят дела, правда, парни? - Все правильно. Спасибо Вам, мистер Росси.
- As coisas são assim, não é rapazes?
Не хочу лезть в твои личные дела,.. .. но вот тебе мой совет, дорогая, хватай его как можно быстрее.
Não me quero intrometer, mas siga o meu conselho e agarre-o.
Вот как дела.
Foi isso que aconteceu.
Но у меня есть работа. Я смогу поправить дела. Вот... в общем... с тобой рядом я наверняка их поправлю.
Tenho um emprego... poderei melhorar, é claro, quero dizer... contigo perto de mim vou melhorar certamente.
- Ах, вот и вы. Не делайте из этого привычку.
- Que não se torne um hábito.
Вот так дела!
Que surpresa!
Вот так вот у нас обстоят сейчас дела.
Seja como for, é essa a situação, no momento, minha querida.
Вот так. Но если опять это чемоданчик Бернадет, тогда ничего не делайте, ничего, умоляю вас.
Mas se ainda for a mala da Bernadette, não diga nada.
Я постоянно был на связи с больницей, само собой. И вот, наконец, пришёл с личным визитом посмотреть, как у тебя дела.
Mantenho-me em contacto permanente com o hospital mas quis vir pessoalmente ver como ia isso.
Не полетим, вы делайте там революцию, а я выдам замуж свою дочь, вот так.
Mas não, não partimos os dois. Você vai fazer a sua revolução e - eu vou casar a minha filha, pronto.
Вот так надо вести дела, как только я заполучу первый урожай на продажу.
Por isso lhe disse que pagarei assim que a colheita der dinheiro.
Если собрался делать, то делай как следует. Вот мои записи.
Já agora, usa as minhas notas.
Вот из него дурака делай, это полегче будет.
Que estou eu a fazer? Estou à procura das minhas calças.
Вот видишь, Оскар, какие дела.
Vê, Óscar? É assim. O tempo passa.
"Вот такие, дружище, дела"
Ouve bem, amigo
Я - то знаю, только вот никому больше до этого дела нет.
Sei disso. Mas parece que mais ninguém sabe.
- Как у тебя дела? - Вот так сюрприз.
Como estás?
Вот тогда и делай, что хочешь.
Então poderá fazer como queiras.
Вот и все дела...
Ficaria tudo resolvido...
Вот так в Миссисипи дела делаются.
É assim que se faz as coisas no Mississippi.
Чип, как там у вас дела? " Ну, вот... что-то типа этого. - Давай, давай еще! Классно!
Vá lá, faz mais um pouco, isso é fixe o tempo e essas cenas
И вот дождался : теперь я безвестный солдат, с парнями, до которых никому нет дела.
Bom, e aqui estou eu, anónimo, com uns tipos a quem ninguém liga nenhuma.
Вот так дела!
É isso mesmo!
Вот посмотри что я вытащил из своего личного дела в приюте
Roubei esta ficha do meu processo no orfanato.
Так вот как обстоят дела, Бен.
As coisas vão ser assim, Ben.
Так вот, как только окажешься в доме Гарольда, делай всё быстро - как только можешь.
Uma vez dentro da casa do Harold, não te distraias.
Так и дела, видишь ли, режиссер против : "Ты не знаешь свой текст". Вот когда выучишь текст, можешь его забыть. Более-менее...
E então... então poderia esquecê-las.
В бою я плох. Но, вот такие дела.
Ou talvez seja boa, é sempre melhor lutar que estar na reserva.
Вот вам копия дела Буффало Билла и копия предложения сенатора.
Uma cópia do processo do Buffalo Bill. Uma cópia da oferta da senadora.
Вот так. Собирайте нектар, мои маленькие трутни, и делайте мед.
É isso mesmo, juntem o néctar meus pequenos zangões...
Вот это дела!
Boa! Estou a ver! Olha para isto!
Вот. Так и шли дела.
E pronto, era aquilo.
Вот такие дела происходят в этих краях.
É assim que funciona por aqui.
Как дела? Вот закуски.
Vai um hors d'oeuvre?
Вот контракт между мной и Делайлой Фитцджеральд, порезанной проституткой.
Um contrato entre mim e a DeIiIah FitzgeraId, a puta acutiIada.
Вот такие дела. Что надо сказать, Арни?
Arnie?
Странные дела творятся последнее время. Вот, и она...
É estranho quando enfim acontece.
Вот и хорошо. Шизуки. Делай то, что ты считаешь нужным.
Shizuku, vai em frente e faz o que o teu coração te manda.
Вот, мадам, достоверный рассказ о моих отношениях с мистером Уикэмом. полковник Фицуильям может з асвидетельствовать, что это истинная правда. Ему известны все подробности дела.
Esta, madame, é a real narrativa de meus negócios com o Sr. Wickham, e sendo verdade posso pedir a confirmação do Coronel Fitzwilliam, que sabe cada detalhe destas transações.
Вот такие дела.
É um triste estado de coisas.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай как я 63
делаешь 278
делай так 67
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65
делаешь 278
делай так 67
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65