Всю оставшуюся жизнь tradutor Português
467 parallel translation
На всю оставшуюся жизнь.
E pelo resto da tua vida.
Что... Что ты сможешь сделать с ними, кроме, как убегать всю оставшуюся жизнь?
O que podes fazer com ele, excepto fugir para o resto da tua vida?
Покажите мне, или я буду бояться всю оставшуюся жизнь.
Mostre-me, ou ficarei assustada o resto da minha vida.
"... сам факт, что вы остались, будет означать лишь одно : вы... "... хотите меня так же, как и я вас... "... и на всю оставшуюся жизнь...
Que você... que você me quer tanto quanto eu a si... como parceira para toda a vida.
Он отправил ее в монастырь на всю оставшуюся жизнь. Аквиланте!
Para o convento... rápido como um raio.
Публикуешь статьи, читаешь лекции. И всю оставшуюся жизнь пытаешься вернуть былую славу.
Artigos, palestras e tentativa de recuperar a glória.
Вы не можете запереть себя в этих стенах на всю оставшуюся жизнь.
Não podes ficar aqui fechada a vida toda.
Но самое плохое в том, что если ты... опустишь хотя бы ногу в Трясину Вечной Вони... ты будешь плохо пахнуть всю оставшуюся жизнь.
Mas a pior coisa é, se puseres sequer... a ponta do pé no Pântano do Fedor Eterno... cheirarás mal para o resto da vida.
И потом будешь помнить об этом всю оставшуюся жизнь.
Então, lembrar-te-ás disso o resto da tua vida.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Todos os dias, para o resto da tua vida - canja!
Ты снимешь Сэма, как он убивает свою жену, и он будет платить нам столько, сколько мы ему скажем... всю оставшуюся жизнь.
Filmas o Sam a matar a mulher e ele dar-nos-á o que quisermos até ao fim da vida dele.
Увы, ваш мистер Такаги не пошел по этому пути поэтому он не будет с нами всю оставшуюся жизнь.
Infelizmente, o vosso Sr. Takagi não viu as coisas da mesma maneira... por isso não teremos o prazer da sua companhia para o resto da sua vida.
Мне потом всю оставшуюся жизнь придется заполнять отчеты.
Não quero nenhum acidente. Vou ter que preencher formulários para o resto da minha vida.
Надрывал свой живот по 14 часов в день. А в итоге погряз в долгах на всю оставшуюся жизнь.
Mata-se a trabalhar 14 horas por dia e acaba endividado até morrer.
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь.
Ou lutas uma vez, ou lutas para o resto da vida.
Если бы я сейчас не избавился от неё, то писал бы о ней всю оставшуюся жизнь.
Se não me livrasse dela agora, acabava a escrevê-la para sempre.
Это довольно сильный мотив, чтобы спланировать свою смерть, заплатить своим должникам и обеспечить миссис Малтраверс на всю оставшуюся жизнь.
O que Lhe dava um excelente motivo para encenar a própria morte, liquidar as dívidas e garantir que a Sra. Maltravers tinha o futuro garantido.
Придётся подлизываться к этому глупцу и его глупой дочери всю оставшуюся жизнь... Нет, Яго.
E pensar que temos de continuar a bajular aquele anormal e a anormal da filha dele para o resto da vida!
А сколько ты собираешь за этим гоняться? Всю оставшуюся жизнь?
E quanto tempo vai prosseguir com isto... o resto da sua vida?
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Isto não incomoda nenhum de vocês? Durante quanto tempo vamos ser arrastados assim?
Болтаться рядом, приглядывать за ним всю оставшуюся жизнь, как кучка каких-то привидений.
Observamo-lo? Para o resto da sua vida? Como uma cambada de fantasmas?
Денег у меня больше, чем можно потратить за всю оставшуюся жизнь.
Tenho mais dinheiro... do que qualquer pessoa poderia gastar numa vida.
Всмысле, я хочу убить его, но не хочу провести всю оставшуюся жизнь в тюрьме.
Eu quero matá-lo, mas não quero passar o resto da minha vida na cadeia.
Именно этим вы собираетесь заниматься всю оставшуюся жизнь
E o que pensa fazer com o resto de sua vida?
Цзя-Нин молода, Цзя-Чиэнь независима поэтому я должна буду заботиться об отце всю оставшуюся жизнь.
A Jia-Ning é jovem, a Jia-Chien é independente então vou ter de cuidar do pai para o resto da minha vida.
С меня хватит еды т`лани на всю оставшуюся жизнь.
Já comi comida T'Lani que chegue para o resto da vida.
Я же не собиралась быть учителем всю оставшуюся жизнь.
Eu não planeei ser professora para o resto da vida.
Вы можете всю оставшуюся жизнь искать виновных, но этим вы ее не вернете.
Mesmo que encontrasse o responsável seria impossível tudo voltar atrás.
Что? Ты думаешь, что всю оставшуюся жизнь будешь валять дурака? Но, папа...
- Queres ser um operário?
Как парень, любящий определённость... я решил сделать ставку на всю оставшуюся жизнь.
Para quem gosta de jogo certo, estava para apostar o resto da vida numa hipótese remota.
Помни об этом каждый раз как смотришь в зеркало... на своё лицо всю оставшуюся жизнь... или остаток той жизни, которую я тебе позволил иметь.
Lembre-se disso quando olhar no espelho... pelo resto de sua vida... ou pelo resto da vida que... - eu lhe permitir ter.
Или умрет только он, а я всю оставшуюся жизнь проведу в тюрьме.
Ou ele morrerá, e eu irei passar a minha vida numa prisão.
Я должна что-то сделать. Иначе буду жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Tenho que o fazer, caso contrario, arrependo-me.
Но тебе только 20, и если ты свяжешься с первой попавшейся девочкой из общежития... Ты будешь сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь
Mas tens apenas 20 anos, se te entregas a uma puta qualquer de dormitório vais-te arrepender para o resto da tua vida!
На всю оставшуюся жизнь.
Para o resto da vida.
Теперь, из-за этого хлеба, мне придётся держать их порознь всю оставшуюся жизнь.
Por causa daquele estúpido pão de centeio, tenho de os manter separados o resto da minha vida!
Ее просто оставят там гнить всю оставшуюся жизнь.
E eles irão apenas deixá-la aprodrecer lá pelo resto da vida dela.
Ты всю оставшуюся жизнь будешь ходить в этом костюме.
Tens o resto da vida para usar fato!
Он думал, что останется кельнером на всю оставшуюся жизнь.
Ele é uma óptima pessoa, mas pensou que ia ser ajudante para o resto da vida.
Время перемен! Да, я не собираюсь крутить педали этого велосипеда всю оставшуюся жизнь!
Não vou andar de bicicleta o resto da vida.
Это длится лишь мгновение но всю оставшуюся жизнь мы испытываем стыд за это мгновение.
Só demora um momento... mas nós passamos o resto das nossas vidas... a olhar para aquele momento com vergonha.
- Но я не намерен отказывать себе... в удовольствии всю оставшуюся жизнь
Bem, estou a planear ter bastantes broches no futuro. E contava que estivesses por perto quando isso acontecesse.
Но скоро, и на всю оставшуюся жизнь.
Mas brevemente, e para o resto da tua vida.
Клянусь Богом если ты скажем кому-то хоть слово ты будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Eu juro por Deus! Se você abrir a boca para alguém... E você vai viver para se arrepender.
У меня был выбор. Убежать или задать вопрос, который мучал меня если я не скажу, он так и будет мучать меня всю оставшуюся жизнь.
Tinha uma opção : ou fugia ou podia fazer-lhe a pergunta que, caso não fizesse, me assombraria para o resto da vida.
Еще один день в универмаге - и я калека на всю оставшуюся жизнь
Um dia no centro comercial com socas e fico aleijada para a vida toda.
Вы хотите жить под гнетом Доминиона всю оставшуюся жизнь?
Quer viver sob o Dominion para o resto da vida?
Буря развернется, и всю оставшуюся жизнь ты будешь кусать локти.
A tempestade vai virar e tu passarás o resto da vida a pagar por isso.
Следи, о, Дим если хочешь на своих двоих проходить всю жизнь оставшуюся.
Tem cuidadinho, Dim, se queres continuar a gozar a vida.
Они будут забирать по $ 50 ежемесячно с наших счетов всю нашу оставшуюся жизнь.
Vão sacar $ 50 por mês das nossas contas, até ao fim das nossas vidas.
Но я затаю злобу против вас, всех до одного... ... на всю вашу оставшуюся жизнь.
Mas então ajudem-me, senão ficarei ressentido com vocês para o resto das vossas vidas.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37