English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И сказать

И сказать tradutor Português

10,556 parallel translation
И, кстати сказать, вам я тоже не особенно верю.
Por falar em confiança, também não confio em si.
И мы решили сказать об этом после Рождества.
Por isso, decidimos contar-te só depois do Natal.
А вот я... что и сказать.
A fé em mim mesma, não tanto.
Не знаю, что и сказать.
Eu não sei o que dizer.
Ты мог хотя бы позвонить и сказать :
Podias ao menos ter ligado e dito :
Она попросила вернуть его тебе, и сказать, что просто хочет быть твоим другом.
Ela pediu-me para te dizer que só quer ser tua amiga.
Не дашь пас, так сказать, и Туко узнаёт о твоем маленьком бизнесе на стороне.
Então, se não entras no jogo, por assim dizer, o Tuco ficará a saber do teu negócio paralelo.
Должен сказать, при данных обстоятельствах я мог бы и побольше клиентов заполучить.
Devo dizer-vos que, tendo tudo isso em conta, devia ter-me saído melhor.
Мы посовещаемся и все обсудим, но, думаю, можно сказать, что мы дадим вам знать уже завтра.
Vamos reunir e conversar, mas acho que é seguro dizer que pode esperar notícias nossas até amanhã.
Если сделаешь это "правильно" - подождешь и скажешь Говарду в лицо - он воткнет свои грязные когти в "Меса-Верде" до того, как успеешь сказать : "Я ухожу".
Se fizeres isto da "maneira certa", se esperares para lhe dizer pessoalmente, ele vai cravar as garras sujas no Mesa Verde antes de pronunciares as palavras "eu demito-me".
И вы можете сказать, поправится ли она?
E sabe dizer se vai recuperar?
Может ли ученик сказать мне все, что хочет, и просто идти дальше?
Um aluno pode dizer-me o que quiser e apenas...
Ты пропал на полтора года... и объявляешься здесь, как... библейский старец, и всё, что ты можешь сказать, это "привет, Шугар?"
Desapareces um ano e meio, apareces aqui parecendo uma coisa tirada da Bíblia, e tudo o que tens a dizer é : "Olá, Sugar"?
Я бы хотела сказать, что я согласна, хотя бы ради того, чтобы ты успокоился и отдохнул.
Gostava de te dizer que concordo. No mínimo para te agradar para que possas descansar.
И что же он этим хотел сказать?
Uma ameaça que consiste em quê?
- Да, можно сказать и так.
Sim, algo do género.
Всё это время он был здесь. И ничего не хочет сказать мне. Потому что винит меня.
Ele esteva aqui o tempo todo e escolheu não falar comigo, porque me culpa.
И как вы знаете, Хезер Данбар есть что сказать по этому поводу.
Sabe que a Heather Dunbar vai ter algo a dizer sobre isto. Vamos ver.
Именно это я и пыталась сказать вам в машине.
Era que isto que queria explicar-vos no carro...
На самом деле я хотел сказать... выходи за меня замуж и переедем в Нью-Йорк.
Ou melhor : casa comigo e vamos para Nova Iorque.
Должна сказать, это эгоистично но я была так рада, когда ты вернулся из Голливуда. И мы снова все вместе.
Pode ser egoísmo meu, mas tem sido tão bom desde que voltaste de Hollywood, e estamos todos juntos outra vez!
То же можно сказать и о тебе, Джим.
O mesmo vale para ti, Jim.
Несмотря на то, что мистер Спектор осознает, что он находится в суде, и обвиняется в серии уголовных преступлений, и осознает причину, предмет и последствия судебного разбирательства, он не сможет сказать ничего в свою защиту, не сможет дать пояснений адвокату, не сможет представить доказательств в свою пользу.
Enquanto o Sr. Spector entender que está em tribunal e acusado de um número de infracções criminais, e entenda a natureza e o objecto e as possíveis consequências dos procedimentos, ele não poderá submeter apelos, não poderá consultar ou assistir o seu advogado,
Да, и что ты собирался сказать, умник?
O que é que tu ias dizer, chico-esperto?
Должен сказать, думаю, всё прошло так хорошо, как и должно было пройти.
Acho que isto correu tão bem como o possível.
Вы можете сказать Слейтеру и остальным вампирам из агентства, что Ультра не закончится со мной!
Pode dizer ao Slater e aos vampiros da Agência que o ULTRA não termina comigo.
И это именно то, что я собирался себе сказать, так что...
Era exactamente o que ia dizer a mim mesmo para fazer.
Ёто, и только это, кроме прис € ги и подтверждени € личных данных, вам будет нужно сказать.
Essas palavras. Quando não for jurar ou confirmar detalhes, essas palavras, nessa ordem, são tudo que irá dizer.
я говорю вам, что мы снова в игре, и это все, что вы можете сказать в ответ?
Digo que voltamos ao jogo e isso é tudo o que dizes?
¬ ы притащили мен € сюда, воткнули эндоскоп в мою п € тую точку, и всЄ это ради того, чтобы сказать, что единственное,
Esse é o seu grande trunfo? Você me trouxe aqui, fez-me uma endoscopia, e todo este tempo, o único item incriminatório que tem nas suas mãos é um modelo de registo?
- Можно и так сказать.
Sim, por aí...
- И вы её ими, так сказать, снабдили? - Да.
- E providenciou-lhe esses produtos?
- Да. Можно сказать и так.
Sim, é uma forma de o dizer.
Можно и так сказать.
Pode-se dizer que sim.
Надостная и дельтовидная мышцы как будто разорваны, а не рассечены, то же можно сказать об остальных ранах.
A supra-espinhal e a deltóide parecem ter sido arrancadas do torso, não cortados, tal como os outros pontos de separação.
И что сказать?
E dizer o quê?
Ничего не могу сказать о дозе, и не стала бы принимать обе.
Quanto à dosagem, não sei.
Что, если что-то пойдет не так, и у меня больше не будет шанса сказать ей..
E se alguma coisa correr mal, e eu nunca tiver hipótese de lhe dizer...
Ты вправду считаешь, что можешь так вот просто прийти, сказать "пошли домой" и всё?
Achas mesmo que podes vir aqui e dizer-me para regressar e que vai acontecer dessa forma?
Я проснулся и моя голова сильно болела, честно, а в горле першило, и я хотел тебе сказать, но в прошлый раз, когда я сказал что болен, - ты всё равно заставила идти меня в школу...
Acordei com imensa dor de cabeça, dói-me muito a garganta e queria contar-te, mas a última vez que te disse que estava doente, mandaste-me para a escola...
Вы приходите в мой дом, и говорите, что мой сын прячет какую-то девчонку, и что он в опасности, но не можете сказать нам почему?
Entram na minha casa, dizem-me que o meu filho esconde uma miúda qualquer e que está em perigo, mas não nos podem dizer porquê?
И вы можете сказать Валентину и Кругу об этом.
E podes dizer isso ao Valentine e ao Círculo.
Я разбудил твою ассистентку и заставил сказать, где ты.
Obriguei a tua assistente a dizer-me.
Не хочу портить тебе аппетит, ты только начал есть, но... я должен сказать тебе, что твой босс получил ложную информацию про Акса и копов, изучая конфиденциальные заметки своей жены.
Não quero arruinar-te o apetite mas o teu chefe conseguiu aquelas informações da treta sobre o Axe e a polícia acedendo às notas privadas da esposa.
Когда он понял, что произошло... Он испугался и у него не хватило смелости, чтобы сказать правду.
Quando se apercebeu do que tinha provocado, ficou com medo e não teve coragem para contar a verdade.
Я видел, как многие из вас приходят и уходят, и могу сказать, кому нравится здесь находиться, а кому - нет.
Vi muitos de vocês chegarem e partirem ao longo dos anos e sei sempre ver aqueles que gostam da estadia e os que não gostam.
Почему бы тебе не вернуться к твоей матери, и Лайонсу, этой монахине и кому там ещё, и не сказать им, что всё кончено?
Por que não voltas para a tua mãe... e para o Lyons, para esta freira, e sei lá mais quem... e lhes dizes que isto terminou.
И мое тоже. Когда это посягает на... Как бы это сказать...
É minha função, também, quando isso afecta... como poderei dizê-lo... os meus negócios.
Алдос, она только что вошла в мой клуб и я не могу сказать было ли это совпадением или нет.
Aldous, ela veio ao meu clube e não sei se é coincidência ou não.
- Можно и так сказать.
- Pode dizer-se que sim.
И теперь я буду стоять на фоне пустой карты не зная, что сказать, как чёртов истукан!
Agora tenho de ficar em frente a uma mapa em branco sem nada para dizer, como se fosse o raio de um palhaço!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]