English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / Идеалов

Идеалов tradutor Português

58 parallel translation
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
Ele mostrou-lhe um mundo lindo, cheio de sabedoria e pensamentos e ideais.
Когда я был молодым, я был полон идеалов.
Quando eu era jovem, estava cheio de ideais.
Может, я ошибаюсь, может я кажусь циником из — за того, что я отказался от своих идеалов.
Por isso, pensei vir falar contigo.
Допустим, мы подыграем вам, нагородим вранья и этим сохраним мир истины и идеалов?
Isto é realmente maravilhoso. Alinhamos nisto mentimos como loucos, e o mundo da verdade e dos ideais estará... protegido.
Все мы, и мужчины и женщины, задыхаемся в этом мире без идеалов, без сострадания.
... homens e mulheres em crise, perdidos na angústia desta existência sem fôlego...
Замечательный человек высоких идеалов, Курц намеревался просвещать туземцев.
Kurtz pretende educar os nativos.
Моя мама всегда говорила, что у клингоном есть много глупых идеалов в отношении чести.
Minha mãe dizia que as idéias klingon sobre a honra eram absurdas.
Когда вы там стреляли, никто не думал о возрасте. "Он молод и полон идеалов".
A idade nunca o impediu de lutar. Era considerado jovem, idealista...
У них нет идеалов, нет другой страсти, кроме набивания собственных карманов.
Não têm ideais, nem paixões, a não ser encher os bolsos.
Наши "бунтари без идеалов".
Os nossos "rebeldes sem causas."
Будущее, безо всяких идеалов от белых из Арканзаса.
Um futuro com poucas ideias de "branquinhos" do Arkansas.
Никто не мог лучше, чем он, следить за взаимоотношениями человеческих идеалов и реальной жизни.
Se havia alguém capaz de seguir os ideais e a realidade, era ele.
Я верю сегодня в свободную Кубу, в будущее наших идеалов.
Eu acredito hoje no destino de Cuba, no destino de nossa causa.
Так ты не волнуешься, что кто-то может нажать биологический или электрический курок, который уберет твои собственные чувства идеалов и ценностей, и вместо них поместит альтернативные принудительные правила, которые сделают тебя меньше, чем марионеточным куском мяса?
Já não te preocupas se alguém enviou... algo biológico ou electrónico que pode subjugar os nossos ideais e que os substitua por uma agenda alternativa que te reduz a pouco mais que um fantoche sem mente?
Люди отступили от идеалов и покрыли себя позором.
E ignorou a visão da Dra. Gilliam.
У вы, Сюзан предстояло узнать, что идеалов не существует.
Infelizmente, a Susan estava prestes a descobrir que não existe tal criatura.
Не стану удовлетворять человека, который не желает помогать распространению идеалов и принципов Соединенных Штатов Америки.
E não tenho a intenção de satisfazer sexualmente um homem que não quer defender e ajudar a propagar os ideais e valores dos E. U A.
Моё видение идеалов Халькона наконец-то станет единственно реальным и правдивым.
A minha visão e os ideais Halcon irão finalmente ser a nossa... realidade, e a nossa verdade!
Вот вы бы смогли ослушаться приказа ради собственных идеалов?
Consegues imaginar-te a trair os teus superiores e seguir com os teus ideais? !
Они предложили заключённым отречься от своих идеалов и подчиниться режиму...
Propôs aos prisioneiros a seguinte escolha : ou abandonavam as suas ideias revolucionárias e juravam fidelidade e lealdade ao regime e cumpriam a sua pena, ou eram executados.
В начале 90-х время больших идеалов подошло к концу.
No início dos anos 90, a época dos grandes ideais terminou.
Мы должны подохнуть ради высоких идеалов? Что такое?
- Devemos morrer pelo teu ideal político?
Боевые искусства могут быть формой грубой силы Но в нашей китайской системе воинских искусств содержится много идеалов и философии
As artes marciais podem ser uma forma de força bruta, mas o nosso sistema de artes marciais Chinesa inclui muitos ideais e filosofias.
Для нее не существует идеалов. Это у нее глубоко внутри.
Ideais não importam para ela, mas alguma coisa no fundo do seu ser.
Основой для высших идеалов.
Foi a base de tantos ideais.
Я всегда знала, что клуб Колони служил примером высших идеалов личности.
Sempre senti que o Colony Club exemplificava os melhores ideais de carácter.
Но эти средства никогда не лезут в рамки идеалов...
Os Meios nunca encaixam dentro dos Ideais.
¬ 1545 году в "ренте," тали €, собралс € совет дл € подтверждени € католических идеалов и дл € восстановлени € авторитета папства.
Em 1545, foi feito um Concílio em Trento, na Itália, para reafirmar as verdades Católicas, e reafirmar a autoridade Papal.
Мы живём по законам чести и придерживаемся таких идеалов, как верность, храбрость, смиренность.
Seguimos um código e preservamos ideais, tais como lealdade, coragem e humildade.
После войны отец публично отрекся от Рейха и его идеалов.
Publicamente, após a guerra, o meu pai repudiou tudo que o Reich representava.
Он несокрушим, пока мы придерживаемся этих идеалов.
Nunca será derrotada, desde que continuemos fieis a estes ideais.
Я хочу объявить, что сегодня начнется борьба двух систем идеалов.
Senhoras e Senhores, hoje inicia a batalha entre dois tipos de ideais.
Это потому, что ты можешь позволить себе роскошь собственных идеалов.
Isso é porque ainda tens o luxo dos teu ideais.
Сегодня мы еще раз доказали, что истинная сила нашей нации, исходит не от силы нашего оружия или от масштаба нашего благосостояния, а от несокрушимой силы наших идеалов, демократии, свободы, возможностей и несгибаемой надежды.
Hoje, provamos mais uma vez que a verdadeira força da nossa nação não vem da nossa força de braços, ou da nossa riqueza mas sim, do poder dos nossos ideais democracia, liberdade, oportunidade e esperança firme.
И так это перетекает : от надежд, идеалов, мечты, триумфа закона...
esperanças, sonhos, ideais, a glória da lei, para um roubo de sêmen.
- Да перестань ты.. Не отступай от своих ложных идеалов только ради меня.
Vamos, não recorra a frases feitas para me desculpar.
Я против этих "лысых" идеалов, навязываемых нам телевидением и, эм.. порно.
Sou contra os depilados ideais impostos pela imprensa e pela pornografia.
Странно, как я не отказалась от всех своих идеалов.
Admiro-me de ainda não ter abandonado todos os meus ideais.
- Но, ты также презираешь неверующих, за отрицание веры и идеалов.
Odeia os que não creem porque não têm fé nem ideal.
Томпсон, ты позволишь каким-то бандитам отпугнуть тебя от идеалов своих предков?
Thompson, vais deixar um bandido afastá-lo dos ideais dos seus antepassados?
Ты действительно думал, что твоё современное творение будет придерживаться идеалов Кидса и Вордсворта?
Na verdade imaginava que a sua criação moderna ia ater-se aos valores de Keats e Wordsworth?
Как запрыгнем, можем придерживаться твоих идеалов.
Assim que entrarmos, podemos pensar nessas tuas grandes ideias.
Она бросила жизнь ради пустых идеалов.
Ela desperdiçou a vida por um ideal inútil.
Я дразнил Лорел из-за её честности, идеалов, потому что я один из тех циничных, жёстких копов, которые любят говорить, что не верят в систему правосудия.
Eu costumava meter-me com a Laurel por causa da integridade dela, dos seus ideais, porque sou daqueles polícias cínicos e empedernidos que gostam de dizer que não acreditam no sistema ou na justiça.
Кино-альянс за сохранение американских идеалов.
ALIANÇA CINEMATOGRÁFICA PARA A PRESERVAÇÃO DOS IDEAIS AMERICANOS
Кино-альянс за сохранение американских идеалов.
A Aliança Cinematográfica para a Preservação dos Ideais Americanos.
Это был человек высоких идеалов, так сказать.
Mas ideais sem bom senso podem arruinar esta cidade.
Ужасы войны, крушение наших идеалов тоже повинны в этом, но есть что-то ещё.
O horror da guerra, a destruição dos nossos ideais são parte disso, mas há mais qualquer coisa. Sinto-me abafado pelo meu passado, pela minha educação.
А ты лучше других знаешь, Франческо, что я не могу жить без идеалов, не веря во что-то.
Talvez esteja errado e talvez devesse ser mais cínico e esquecer os ideais.
Когда человек шествует по Пути Самурая, он не должен искать других идеалов.
Isto aplica-se a tudo aquilo chamado Método.
У них нет идеалов, героев... и тут я с ним согласен.
Eu concordei com ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]