Интереса tradutor Português
327 parallel translation
Многие заслуживают особого интереса.
As autoridades iriam achar isto interessante.
Ты знаешь никаких вёдер,... никакого спортивного интереса найти дерево.
Tu sabes, não há latas de lixo, nenhum interesse em encontrar uma árvore.
Ваша честь, я не вижу здесь интереса моих клиентов -
- Meritíssimo, as minhas clientes...
Факт в том, что у меня не было романического интереса к мисс Ордвей... и нет ни малейших оснований считать, что у нее был интерес ко мне.
A realidade é que eu não tinha nenhum interesse romântico na Mna. Ordway... nem a miníma razão para suspeitar que ela tivesse algum em mim.
Может быть, из-за неудержимого интереса к искусству?
Terá sido um grande interesse em arte?
Я сделаю всё, что обещал, мистер Бентли, если Вы назовёте истинную причину своего интереса к моему народу и мистеру Лоуренсу.
Farei tudo o que disse se me disser com franqueza qual o motivo do seu interesse no meu povo e no major Lawrence.
Я однажды пробовал - так, для интереса.
Eu costumava fazer coisas assim. Só pelo exerciicio.
Обмен, я могла бы добавить, что он не испытывает никакого интереса.
Um empréstimo que não tem servido de nada.
Поэтому оказаться под одной крышей с четой прелюбодеев было для меня небезразлично. Но я был достаточно взрослым, чтобы не показывать своего интереса.
Assim não me era indiferente estar sob o mesmo tecto que um casal adúltero, mas já tinha idade para esconder o meu interesse.
Не знаете, мадам, ваша дочь не проявляла интереса к этому полотну?
Saberias dizer se tua filha tinha algum interesse especial por esta pintura?
И неужели я, а не моя дочь, являюсь объектом вашего интереса?
Sou eu realmente o centro de teus interesses, e não minha filha?
Моя жизнь не представляет интереса.
A minha vida não tem interesse.
Артефакты прошлого. Только для исторического интереса.
Artefactos de uma era passada, só com interesse histórico.
Просто из интереса посмотреть на вас.
Vão ver se não vimos.
Немного интереса к моей работе.
Isto é o que me falta. Gente interessada pelo meu trabalho.
Падение интереса к картинам и антикварной мебели тяжело отразилось на их делах.
A crise da pintura prejudicou-os, tal como a dos móveis antigos.
Вы уже занимались Иганом, и он уже не представляет интереса.
Ouça, é a isto exactamente que me refiro. Nós já averiguámos o Egan. O Egan já passou à história.
Джо, твой бизнес – это твой бизнес. У меня нет в нём своего интереса.
Não quero percentagens nos teus negócios.
Я даже отдалённо не проявляю интереса.
Não estou nem um pouco interessada.
Единственные отрывочные воспоминания, которые у него остались, это два, три факта, не представляющие никакого интереса, из курса истории 4-го класса.
As únicas memorias que tem são de uns factos históricos sem interesse. Coisas elementares.
Не важно, что я не высказываю никакого интереса, он продолжает трепаться.
Por mais desinteressada que eu me mostre, ele não se cala.
Может, он испытывал ко мне влечение, но романтического интереса он не показывал.
Talvez ele gostasse de mim. Nunca levou a nada.
Эй, погоди минутку. У меня нет никакого интереса контролировать ее. Я делаю это ради Макса.
Esperem lá, eu não quero nada controlá-la, só faço isto pelo Max.
Мистер Дарси не проявляет к ней интереса. Смотрит на нее с тем же надменным равнодушием, как и на всех остальных.
O Sr. Darcy não demonstra inclinação por ela e trata-a com a indiferença altiva que dedica a todos.
Мистер Уикэм не проявил никакого интереса к богословью, но он потребовал и получил три тысячи фунтов взамен необходимого минимума.
O Sr. Wickham mostrou total desinteresse pela carreira eclesiástica, porém exigiu, e recebeu, a soma de 3.000 libras ao invés da propriedade.
Его пристрастие было очевидным и, хотя она с удовольствием принимала его знаки внимания, я не увидел с ее стороны особого интереса.
Sua preferência era clara, mas apesar dela receber suas atenções com prazer, não percebi qualquer sintoma de um sentimento especial.
Как она могла! Она же никогда не проявляла к тебе интереса!
Como é possível, se nunca mostrou interesse em ti?
Ты никогда не выказывала интереса к рекламному бизнесу.
Nunca te interessaste por publicidade.
У вас нет реального интереса ко мне.
Compreendo que não tem verdadeiro interesse em mim.
Я чувствую потерю интереса к людям, подающим иски без реального ущерба.
Sinto que o público já não se acredita em mulheres que processam quem não as magoou.
Она для меня больше не представляет никакого интереса.
Ela já não é preocupação minha.
Ты по крайней мере, мог бы проявить видимость интереса.
No mínimo, podias demonstrar uma preocupação casual.
Какова природа твоего интереса к Джо?
Qual é o teu interesse no Joe?
За отсутствием пикового интереса к своей жизни... Саманта, Миранда и Шарлотта пришли в гости ко мне... чтобы напутствовать на первое свидание с Мужчиной Моей Мечты.
Em falta de uma vida social própria concreta, a Samantha, a Miranda e a Charlotte, tinham todas aparecido para viverem indirectamente o meu primeiro encontro oficial com o Mr.
У меня нет ни малейшего интереса к этой человеческой игре.
Não tenho o mínimo interesse neste jogo humano.
Но такие акулы они ведь вышибают двери не ради спортивного интереса?
E estes tubarões não estão a derrubar portas só por diversão, pois não?
Я делаю это только из спортивного интереса.
Faço-o por amor à camisola.
Знаете, по-моему, важно, чтобы США проявили больше интереса к Тихуане.
Escutem. Eu penso que é importante os E. U. A. Começarem a interessar-se por Tijuana agora.
Здесь много личной информации, которая не представляет никакого интереса, но нет упоминания, что ты - Исстребительница.
Também há alguns dados pessoais, mas eles não mencionam que és uma Caçadora.
А в чем причины такого интереса?
Alguma razão em particular?
Уверяю вас, у меня нет к нему романтического интереса.
Asseguro-lhe, que não tenho nenhum interesse romântico nele.
- Просто ради интереса.
- Só por diversão.
Можно мы с тобой проясним кое-что об уровне моего интереса к толпе всяких недоумков, с которыми ты встречаешься.
Podemos esclarecer umas coisas quanto ao meu nível de interesse quanto ao número de engates que tens.
Ради интереса можно обратить внимание... на то, что художник достойно использовал здесь Бостонскую наивную манеру написания картины... это действительно можно считать отражением времен, когда Содружество обладало большой силой.
Podem achar interessante que o artista responsável por esta maravilhosa pintura era um nativo de Boston que aprendeu aqui mesmo, na nossa própria avenida Commonwealth.
Моя жизнь не представляет никакого интереса.
Não o quero chatear com isto.
Ты бесподобно отвратительна! И я хочу тебе сказать, извини за откровенность, ... ты не представляешь никакого интереса!
És formidavelmente antipática e vou mesmo dizer-te, e perdoa-me ser tão sincero, tu não tens qualquer interesse.
Просто ради интереса.
Interesse geral.
Чисто из спортивного интереса, сэр.
Bem, está apostado.
Я для неё интереса не представлял.
Eu não era homem para ela.
А смерть художника добавит к ним интереса.
A sua morte chamou muito a atenção.
У них нет никакого интереса к Земле...
Vêm em missão de vigilância. A Terra não lhes interessa.
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересуется 20
интересы 23
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25
интересы 23
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25