Интересах tradutor Português
1,066 parallel translation
Я внедрял спецпрограммы в разумы отдельных личностей... в интересах отдельных людей и организаций.
Eu invadi vários fantasmas... para benefício de vários indivíduos e companhias.
Теперь они ведут добычу на Тритоне 4, мир в их интересах.
Agora que estão em Triton 4, a paz é do interesse deles.
И потому, в интересах общественной безопасности, он приговорён к переработке... обычным способом.
Por isso, a bem da segurança pública, é condenado a ser reciclado... da forma habitual.
Все, сделанное нами, было в лучших интересах Альфа квадранта.
Tudo o que fizemos foi no melhor interesse do Quadrante Alfa.
Постараться выяснить, почему некоторые люди не могут пересилить себя и продолжают никому не доверять, даже если это было бы в их интересах.
Para tentar perceber porque certas pessoas não confiam em ninguém, mesmo que seja do seu próprio interesse.
Но в интересах нашей дружбы, я сделаю все, что в моих силах.
Mas no interesse da amizade, farei o que puder.
Украв восстановители, он действует в интересах самого себя в ущерб всему нашему народу.
Ao roubar os reclamators, está a agir de acordo com o seu próprio interesse, em prejuízo da população.
Я прошу тебя объяснить Одо, что во всеобщих интересах - и первостепенно в его - поделиться с нами всей имеющейся информацией касательно его народа.
Explique ao Odo que seria do interesse de todos, especialmente dele, que fornecesse toda a informação que tem sobre o povo dele.
Хорошо. В интересах сотрудничества.
Muito bem, no interesse da cooperação.
Вы готовы лететь в интересах национальной безопасности?
Está preparado para levantar vôo em nome da segurança nacional?
То есть вы хотите сказать, что вы признаёте невменяемых людей вменяемыми только в интересах суда?
Então seria justo dizer... que considera pessoas dementes como sendo sãs em casos de julgamento?
Отлично. В интересах моей семьи и ради ее спокойствия больше не говорите с Эмили. Прошу Вас.
Muito bem, no interesse da minha família e da sua paz de espírito, peço-lhe que não volte a falar com a Emily.
Друзья мои, я знаю закон и знаю, как воспользоваться им в Ваших интересах.
Mes amis, conheço bem a lei e a melhor forma de a usar em vosso proveito.
Каждый член "Ночного дозора" автоматически признаётся действующим в интересах Земли.
Qualquer membro dos Nightwatch é automaticamente reconhecido... como estando a trabalhar pelos melhores interesses da Terra.
Я считаю, что это в твоих же интересах, Энсон.
É do seu interesse, Anson...
В компании есть "доброжелатели", которые хотят использовать Объект Б... в своих личных интересах.
Na empresa, há quem pense que podemos explorar o Local B... para nos salvar desta situação.
Подумай о будущем, и не заканчивай эту фразу в своих же интересах. Пожалуйста, выйди.
Para bem do teu futuro, não termines a frase.
Ты можешь изложить свою точку зрения или поступить в своих интересах.
Podes fazer o que será melhor para as mulheres no geral ou podes fazer o melhor para ti.
Помощь людям доставляет удовольствие, когда это в твоих собственных интересах.
Ajudar os outros é recompensante quando é no nosso interesse.
Я использую в своих интересах мои сильные периоды.
Tiro vantagem dos meus períodos fortes.
- В интересах правосудия... - Вас не спрашивают.
Imagine que era a sua mulher que tivesse um antigo marido vegetal.
Но в интересах экономии времени...
Mas, para poupar tempo...
Веюйн знает, что чтить договор с Бэйджором - в лучших интересах Доминиона.
O Weyoun sabe que é do interesse do Dominion honrar o seu tratado com Bajor.
Всё, что я могу сделать – убить его, а это отныне не в моих интересах.
Só posso matá-lo. E isso já não tem interesse para mim.
В интересах ясности я подумал, что лучше всего, чтобы эти сообщения передавались одним голосом.
No interesse da clareza, achei melhor que essas mensagens fossem por uma voz.
В интересах коллектива сотрудничать с нами.
É do interesse da coletividade cooperar
- Да, я надеюсь, это в ее интересах.
Espero que sim, por ela.
Дрю тайно действовал в интересах Бонтекью.
O Bontecou lá fora.
В интересах студии я официально требую прекратить трансляцию.
- Exijo que terminem a transmissão.
Но в их интересах быть похожими на тебя.
Mas é melhor que se pareçam contigo.
Думаю, ты поймешь, что это в твоих же интересах.
Eu acho que tu vais achar que é do teu interesse.
Говорит, это в наших интересах.
Ele diz que é do nosso interesse.
Мятеж в ваших интересах.
- Só vos traria vantagens
Нет, что-нибудь для меня, но в интересах общества.
De interesse público, para mim.
Скажем, я представляю собой общество, а Вы что-то делаете в моих интересах. - Я ясно выразился?
Quero dizer : como se eu fosse o público e tu farias algo no meu interesse.
В твоих интересах быть вовремя на ужин.
Porta-te bem esta noite, é a tua última oportunidade.
Чего я вам не сказал, - что, после борьбы с моими этическими принципами, я осознал, что поступил верно, в интересах защиты своего народа от реальной угрозы.
O que não lhe disse foi que depois de haver lutado com minha ética me precavi de que tinha feito o correto. Tudo para proteger a minha gente de uma verdadeira ameaça.
Если вы будете строги к Трансанлантик, в их экономических интересах будет не давать самолетам падать.
Mas se forem duros com a Transatlântica é do interesse económico deles que não voltem a deixar cair outro avião.
Женщины могут пускать свои чары в корыстных интересах... а мужчины не имеют права этим пользоваться?
As mulheres podem usar a sexualidade para se colocarem em vantagem, mas os homens não deviam poder tirar partido disso?
Я думаю, Доминион понимал это и решил использовать в своих интересах.
Penso que o Dominion reparou nisso e aproveitou-se da situação.
Как бы, в интересах науки.
No interesse da Ciência.
Мы проверяем правдивость информации и, в интересах публики, пускаем ее в эфир.
"Interferência Lesiva". Interferência? É isso que nós fazemos.
Я должен поступать в интересах ребёнка.
Eu tenho de zelar pelos interesses da criança.
[Бобби] Так что, это проникновение... в интересах следствия?
Até que ponto isto é interferir com uma investigação policial?
И привычки главного атторнея. В его интересах принять ходатайство и позволить делу дойти до суда.
O costume é o Procurador-geral, em nome da Cora, aprovar a petição, permitindo que o caso vá a tribunal.
Для начала вам нужно сделать обращение к кардассианам и заверить, что Доминион действует в их интересах. - Это может подождать.
A sua primeira tarefa é dirigir-se formalmente ao nosso povo, assegurando-os de que o Dominion vela...
Ну, я был вынужден уменьшить мою роль в интересах правдоподобия.
Bom, fui forçado a retroceder quanto à credibilidade em meu papel.
Если он будет считать, что это в его интересах, то скажет.
Se ele acreditar que é no interesse dele, talvez diga.
В интересах всех присутствующих, позволь сказать, что это облегчение.
Em nome de todos os presentes, permita-me que diga que é um alívio.
Я думаю, в интересах свободного и открытого общества, мы должны продолжить этот разговор.
No interesse de uma sociedade livre e aberta, acho que esta conversa devia continuar.
Я здесь в интересах Вашего сына Джека Рено.
Renauld, vim no interesse do seu filho, Jack Renauld.
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересуешься 17
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересуешься 17
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересный факт 40
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересный факт 40