English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / Интересах

Интересах tradutor Português

1,066 parallel translation
Я внедрял спецпрограммы в разумы отдельных личностей... в интересах отдельных людей и организаций.
Eu invadi vários fantasmas... para benefício de vários indivíduos e companhias.
Теперь они ведут добычу на Тритоне 4, мир в их интересах.
Agora que estão em Triton 4, a paz é do interesse deles.
И потому, в интересах общественной безопасности, он приговорён к переработке... обычным способом.
Por isso, a bem da segurança pública, é condenado a ser reciclado... da forma habitual.
Все, сделанное нами, было в лучших интересах Альфа квадранта.
Tudo o que fizemos foi no melhor interesse do Quadrante Alfa.
Постараться выяснить, почему некоторые люди не могут пересилить себя и продолжают никому не доверять, даже если это было бы в их интересах.
Para tentar perceber porque certas pessoas não confiam em ninguém, mesmo que seja do seu próprio interesse.
Но в интересах нашей дружбы, я сделаю все, что в моих силах.
Mas no interesse da amizade, farei o que puder.
Украв восстановители, он действует в интересах самого себя в ущерб всему нашему народу.
Ao roubar os reclamators, está a agir de acordo com o seu próprio interesse, em prejuízo da população.
Я прошу тебя объяснить Одо, что во всеобщих интересах - и первостепенно в его - поделиться с нами всей имеющейся информацией касательно его народа.
Explique ao Odo que seria do interesse de todos, especialmente dele, que fornecesse toda a informação que tem sobre o povo dele.
Хорошо. В интересах сотрудничества.
Muito bem, no interesse da cooperação.
Вы готовы лететь в интересах национальной безопасности?
Está preparado para levantar vôo em nome da segurança nacional?
То есть вы хотите сказать, что вы признаёте невменяемых людей вменяемыми только в интересах суда?
Então seria justo dizer... que considera pessoas dementes como sendo sãs em casos de julgamento?
Отлично. В интересах моей семьи и ради ее спокойствия больше не говорите с Эмили. Прошу Вас.
Muito bem, no interesse da minha família e da sua paz de espírito, peço-lhe que não volte a falar com a Emily.
Друзья мои, я знаю закон и знаю, как воспользоваться им в Ваших интересах.
Mes amis, conheço bem a lei e a melhor forma de a usar em vosso proveito.
Каждый член "Ночного дозора" автоматически признаётся действующим в интересах Земли.
Qualquer membro dos Nightwatch é automaticamente reconhecido... como estando a trabalhar pelos melhores interesses da Terra.
Я считаю, что это в твоих же интересах, Энсон.
É do seu interesse, Anson...
В компании есть "доброжелатели", которые хотят использовать Объект Б... в своих личных интересах.
Na empresa, há quem pense que podemos explorar o Local B... para nos salvar desta situação.
Подумай о будущем, и не заканчивай эту фразу в своих же интересах. Пожалуйста, выйди.
Para bem do teu futuro, não termines a frase.
Ты можешь изложить свою точку зрения или поступить в своих интересах.
Podes fazer o que será melhor para as mulheres no geral ou podes fazer o melhor para ti.
Помощь людям доставляет удовольствие, когда это в твоих собственных интересах.
Ajudar os outros é recompensante quando é no nosso interesse.
Я использую в своих интересах мои сильные периоды.
Tiro vantagem dos meus períodos fortes.
- В интересах правосудия... - Вас не спрашивают.
Imagine que era a sua mulher que tivesse um antigo marido vegetal.
Но в интересах экономии времени...
Mas, para poupar tempo...
Веюйн знает, что чтить договор с Бэйджором - в лучших интересах Доминиона.
O Weyoun sabe que é do interesse do Dominion honrar o seu tratado com Bajor.
Всё, что я могу сделать – убить его, а это отныне не в моих интересах.
Só posso matá-lo. E isso já não tem interesse para mim.
В интересах ясности я подумал, что лучше всего, чтобы эти сообщения передавались одним голосом.
No interesse da clareza, achei melhor que essas mensagens fossem por uma voz.
В интересах коллектива сотрудничать с нами.
É do interesse da coletividade cooperar
- Да, я надеюсь, это в ее интересах.
Espero que sim, por ela.
Дрю тайно действовал в интересах Бонтекью.
O Bontecou lá fora.
В интересах студии я официально требую прекратить трансляцию.
- Exijo que terminem a transmissão.
Но в их интересах быть похожими на тебя.
Mas é melhor que se pareçam contigo.
Думаю, ты поймешь, что это в твоих же интересах.
Eu acho que tu vais achar que é do teu interesse.
Говорит, это в наших интересах.
Ele diz que é do nosso interesse.
Мятеж в ваших интересах.
- Só vos traria vantagens
Нет, что-нибудь для меня, но в интересах общества.
De interesse público, para mim.
Скажем, я представляю собой общество, а Вы что-то делаете в моих интересах. - Я ясно выразился?
Quero dizer : como se eu fosse o público e tu farias algo no meu interesse.
В твоих интересах быть вовремя на ужин.
Porta-te bem esta noite, é a tua última oportunidade.
Чего я вам не сказал, - что, после борьбы с моими этическими принципами, я осознал, что поступил верно, в интересах защиты своего народа от реальной угрозы.
O que não lhe disse foi que depois de haver lutado com minha ética me precavi de que tinha feito o correto. Tudo para proteger a minha gente de uma verdadeira ameaça.
Если вы будете строги к Трансанлантик, в их экономических интересах будет не давать самолетам падать.
Mas se forem duros com a Transatlântica é do interesse económico deles que não voltem a deixar cair outro avião.
Женщины могут пускать свои чары в корыстных интересах... а мужчины не имеют права этим пользоваться?
As mulheres podem usar a sexualidade para se colocarem em vantagem, mas os homens não deviam poder tirar partido disso?
Я думаю, Доминион понимал это и решил использовать в своих интересах.
Penso que o Dominion reparou nisso e aproveitou-se da situação.
Как бы, в интересах науки.
No interesse da Ciência.
Мы проверяем правдивость информации и, в интересах публики, пускаем ее в эфир.
"Interferência Lesiva". Interferência? É isso que nós fazemos.
Я должен поступать в интересах ребёнка.
Eu tenho de zelar pelos interesses da criança.
[Бобби] Так что, это проникновение... в интересах следствия?
Até que ponto isto é interferir com uma investigação policial?
И привычки главного атторнея. В его интересах принять ходатайство и позволить делу дойти до суда.
O costume é o Procurador-geral, em nome da Cora, aprovar a petição, permitindo que o caso vá a tribunal.
Для начала вам нужно сделать обращение к кардассианам и заверить, что Доминион действует в их интересах. - Это может подождать.
A sua primeira tarefa é dirigir-se formalmente ao nosso povo, assegurando-os de que o Dominion vela...
Ну, я был вынужден уменьшить мою роль в интересах правдоподобия.
Bom, fui forçado a retroceder quanto à credibilidade em meu papel.
Если он будет считать, что это в его интересах, то скажет.
Se ele acreditar que é no interesse dele, talvez diga.
В интересах всех присутствующих, позволь сказать, что это облегчение.
Em nome de todos os presentes, permita-me que diga que é um alívio.
Я думаю, в интересах свободного и открытого общества, мы должны продолжить этот разговор.
No interesse de uma sociedade livre e aberta, acho que esta conversa devia continuar.
Я здесь в интересах Вашего сына Джека Рено.
Renauld, vim no interesse do seu filho, Jack Renauld.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]