English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Каждый за себя

Каждый за себя tradutor Português

200 parallel translation
Слушай, здесь каждый за себя. Чтобы выжить. Найдешь правильных людей - будут деньги в кармане.
É estar ao lado das pessoas certas para termos... uns trocos nos bolsos.
Каждый за себя.
Em voz alta, sabem?
- И каждый за себя!
... e cada um por si!
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Agora, se algo correr mal antes de saírmos, será cada um por si.
Теперь каждый за себя.
Agora é cada um por si.
Каждый за себя, увидишь.
Cada um trata de si. Depois fica a saber.
Каждый за себя!
Cada um por si.
- Да да, каждый за себя
É isso. É cada um por si.
Иными словами, каждый за себя, господа.
Cada homem por si, senhores.
Каждый за себя.
Cada um por si.
Божье милосердье царствует на небе - но здесь на земле каждый за себя.
A compaixão de Deus reina nos céus - mas na Terra temo-nos que ajudar uns aos outros.
На тот случай, если ты еще не понял, Чуи, здесь каждый за себя.
Caso não tenhas reparado, é cada um por si, Chewie.
Да и каждый человек должен. Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете.
Acho que todo o homem deve casar, mas nenhuma rapariga decente se casará consigo vestido assim.
Каждый сам за себя.
É cada um por si.
Пока мы не сдерем с себя коросту и грязь, наросшую за годы тирании, каждый человек, живущий в Иудее, останется нечистым.
Os homens aqui estão impuros, e sê-lo-ão até limparmos a tirania do mundo que os esmaga!
Каждый воин каждый раз бьется за себя.
Oxalá eu soubesse.
С сегодняшнего дня каждый из вас собирает сам за себя без перерывов, без перекуров.
Sem ajudas. - Certo?
В точности таким был мужчина напротив. "каждый сам за себя"! { \ cHFFFFFF } "Каждый сам за себя" и "после меня хоть потоп".
É cada um por si e ninguém se importa com os outros.
Каждый платит за себя.
Pagaremos a medias.
Каждый, кто считает себя рыцарем и верен королю, следуйте за мной.
Todos os que quiserem ser cavaleiros e seguir um rei, que me sigam!
Ну, вовсе нет, но каждый говорит... за себя, за свою жизнь.
Não, de todo. Mas temos de nos defender, a nós e à nossa vida.
Каждый сам за себя.
É cada cm por si!
- Каждый сам за себя.
Cada um por si. Zack!
Главный постулат буддизма - не "каждый сам за себя".
A mensagem do budismo não é cada homem por si!
Только каждый сам за себя, и все тебя норовят обойти.
Só que é cada um por si a ver se te arrumam.
- Отлично, каждый платит за себя!
- Fantástico. Cada um paga por si.
Каждый за себя.
O mundo que se ponha a pau!
- Каждый сам за себя.
- Depois, foi cada um por si.
И каждый платит за себя.
E dividem as contas.
" Каждый из нас должен принять на себя ответственность... за все, что происходит с нашей страной.
"Devemos acarretar a responsabilidade... " pelo que está a acontecer no nosso país.
Я думаю, что каждый имеет право чувствовать себя виноватым за неосмотрительность.
Acho que ninguém deve ser culpado por uma imprudência.
Как помнится, каждый был сам за себя.
" E como recordo, era cada potencial homem por si próprio.
Почему каждый раз, когда я среди начальников штабов, я снова чувствую себя, как за обедом у моего отца?
Com o Chefe do Estado-Maior, sinto-me à mesa de jantar do meu pai.
Каждый сам за себя!
Cada um por si!
Каждый сам за себя!
Cada um por si! - Olha o que ganhei do bolso dum turista.
Каждый волен решать сам за себя.
Cada homem sabe de si.
Давайте каждый просто заплатит за себя и..
Vamos dividir a conta e...
Я б предпочёл, если б каждый говорил за себя, но спасибо.
Preferia o vosso respeito individual, mas pronto.
Так, впускай себя и выпускай... ключом, но каждый раз когда он протянется за ним... он там ждет его.
Entras e sais... -... tem de estar lá.
Он же сказал : в случае неприятностей каждый сам за себя.
Mas devemos assegurar a nossa posição. Ele disse para o fazermos, se acontece-se algo.
Форман, каждый сам за себя.
Forman, é cada um por si.
Когда приедем, каждый будет сам за себя.
Assim que entrarmos, ficam por vossa conta.
Теперь каждый сам за себя.
Vamos lá.
Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает.
Claro que nem todos os que o lêem sentem culpa pelo mal que fazem.
Если вы не хотите идти, тогда ищите другой способ помочь потому, что каждый сам за себя - не сработает.
Se você não quiser ir, então encontre outra forma de contribuir, Porque cada um por si não irá funcionar.
Каждый платит за себя - отлично. Но от помады-то отказываться зачем?
Salário igual é óptimo mas ponham um pouco de batôn!
Каждый сам за себя.
Cada um por si.
— Спасибо. Вообще, правило буравчика : давайте каждый день вести себя так, как будто скоро зайдёт мама Пэм.
De facto, como regra geral, ajam todos os dias como se a mãe da Pam viesse cá.
Мы встречаемся с самозванцами каждый день но никто из них не выдает себя за физика-ядерщика.
Bom, todos vemos impostores, de vez em quando... mas não a fazerem-se passar por físicos de partículas subatómicas.
Они кричат то, что каждый из сидящих за этим столом думает про себя.
Estão a gritar o que todos sentimos.
Плевать, что скажут. За себя каждый решает сам, так?
Que há de louco em querer ser o que sou?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]