English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Каждый момент

Каждый момент tradutor Português

157 parallel translation
Для меня каждый момент как драгоценность в моём сердце.
Para mim, cada minuto é um diamante que guardo no coração.
В каждый момент времени толко один медицинский офицер должен находится здесь.
Eu quero apenas um médico à vez com ele.
Мой супруг - гордец, и он счастлив чувствовать свою связь с каждым камнем, с каждым деревом своего имения в каждый момент своей жизни, как наяву, так и, без сомнения, во сне, хотя я уже не так хорошо знакома с его снами, с тех пор, как...
Meu marido é um homem orgulhoso. Sente-se feliz ao ver-se associado a cada tijolo e a cada árvore de sua propriedade a todo minuto do dia. E também em seus sonhos, sem dúvida, embora pouco saiba dos seus sonhos depois que...
Он был украден у меня 200 лет назад, и с тех пор каждый момент я посвятил тому, чтобы вернуть его... законному хозяину.
Isso foi roubado de mim há 200 anos atrás, e eu dediquei cada momento desde então para devolvê-lo para onde isso pertence.
Проживать каждый момент жизни, будто это последний день твоей жизни во многих отношениях так оно и есть.
Viva cada momento precioso, como se fosse o último ano da sua vida, porque olhe que, em muita coisa até é.
Ловлю каждый момент ко мне идущий.
Carpe diem. Carpe todo o diem que puderes.
потому что каждый момент жизни он значимый.
Porque todos os momentos são importantes.
Каждый момент был настоящим, ярким и красивым.
Cada momento era verdadeiro, intenso, lindo.
Тогда будь начеку. Каждый момент.
Então, acautela-te, a todo o instante.
Ты должен помнить каждую опрокинутую горсть земли, каждый момент!
Lembravas-te de cada pazada, de cada momento.
Ладно, для начала позволь мне просто сказать, что все, что случилось в тот день в каждый момент вероятность того, что это произойдет была лишь 1 %
Primeiro que tudo deixa-me dizer que tudo o que aconteceu nesse dia todas as complicações, havia 1 % de probabilidade de puderem acontecer.
Каждый момент был оцифрован, увековечен со всех сторон.
Todo o momento foi digitalizado e imortalizado de todos ângulos.
Но мы ведь хотим отследить каждый момент, как ты проводишь свой день.
Dale, vamos passar cada segundo do dia contigo.
Знаешь, я никогда не хотел уезжать от моих родителей. Я лелеял каждый момент, который мы провели вместе.
Nunca quis sair de perto deles, aproveitei todos os momentos.
Цени каждый момент.
Aprecia cada momento.
И каждый момент вашей жизни будет потрачен на то, чтобы он остался в живых.
Que todos os momentos da tua vida seriam passados a tentar mantê-lo vivo.
Я точно знал, что должно случиться в каждый момент любой сцены.
Sabia exactamente o que ia acontecer a cada momento em cada cena.
Каждый момент связан с миллионами других моментов.
Todos os momentos estão ligados a milhões de momentos.
Что в этом веселого? Все, каждый момент.
Eu vou ter que dizer algo para voce que eu nunca disse antes.
С ней каждый момент был сокровенным, как поцелуй.
Tudo com ela era tão íntimo como um beijo.
У меня двадцать лучших наблюдателей со всего Мира, отслеживающих сейчас каждый момент времени.
Tenho vinte dos melhores Observadores do mundo a seguir cada momento.
Каждый момент, укол чистого, неразбавленного чувства.
Cada momento, um punhal de sensação não diluída pura.
Когда время замедляет свой ход, вдруг каждый момент становится ценным. И все, чего ты хочешь, чтобы это длилось вечно.
E quando o tempo abranda, e, de repente, todos os segundos contam, tudo o que queres, é que desta vez dure para sempre.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Каждый может в любой момент делать все, что пожелает. Даже стать правителем Платониуса, если его разум достаточно силен.
Qualquer um pode, a qualquer momento, ser ou fazer o que desejar, mesmo tornar-se o governante de Platonius se a sua mente for suficientemente forte.
Все вооружены. Каждый может убить в любой момент.
Todos podemos limpar o sebo a qualquer um a qualquer momento.
Он видел каждый ёбаный момент.
Viu a merda toda.
Я пытаюсь установить, где находился каждый из вас в момент убийства сэра Рубена.
Estou a tentar averiguar onde todos estavam quando Sir Reuben foi assassinado.
Как будто они не жили каждый день в страхе, что в любой момент их могут убить.
Como se eles não vivessem o dia-a-dia no fio da navalha.
Я его знаю 40 лет, Си Джей, и я знаю, что абсолютно невозможно предугадать, что в каждый конкретный момент будет его беспокоить.
Conheço-o há 40 anos. E só posso assegurar-te que não há forma de prever os seus interesses.
Каждый парень задавался вопросом в какой-либо момент.
Todos os homens pensam nisso a certa altura.
Я присоединяюсь к предположению, что это недо-совершенство достаточно и абсолютно... в каждый невыразимый момент.
Acredito que esta perfeição falhada é suficiente e completa em cada momento único e inefável.
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить.
Este é o momento em que todos os pilotos têm de escavar profundamente naquele reservatório de desejo e força, se quiserem ganhar.
Да нет, капитану больше по душе не тащиться прямо по шоссе, где каждый дурак может нас подбить в любой момент.
Não, o Capitão gosta é de não arrastar o cu por estradas em que qualquer gajo ou o Qaddafi... nos possa mandar pelos ares.
Боль утихнет, если я научусь не заглядывать в будущее, не оглядываться на прошлое, и проживать каждый момент как последний.
A dor vai passar Se eu perceber Não há futuro
Настает момент, когда они расстаются и каждый идет своим путем. Это значит, что Тито не проедет в наш лагерь на пляж? Да, не проедет.
A hora do Ratão chegará,
В данный момент, каждый газетчик в стране, оценивает тебя "в семь глаз".
Exactamente agora, todos os jornais do país estão a dar uma longa e boa olhadela em si.
Каждый момент.
Sinto-me diferente. Todos os momentos.
Каждый день я откладывал момент, когда открою Юлии правду.
Todo dia adiava o dia que diria a verdade para Julia.
Каждый пакет, пролетающий через множество беспроводных сетей и через Интернет принимается, хранится в памяти и передаётся, то есть копируется из одного, так называемого сегмента сети, в следующий. Наша настоящая область существования, экосфера, на данный момент, настолько широка и огромна, что хранить информацию стало не так просто.
Cada pacote que voa pela multidão de redes sem fio e pela Internet é lido, armazenado na memória e retransmitido, ou seja é copiado de um chamado segmento da rede, para o próximo nosso meio imediato agora, nossa ecosfera imediata é tão
- А я в этом не уверен. Каждый агент у нас в данный момент на вес золота.
Precisamos de todos os agentes disponíveis a vigiar as ruas.
На тот момент было четыре часа дня, каждый из нас сделал невозможное.
Eram 16 horas e até ali, todos tínhamos feito o impossível.
Просто хотелось удержать каждый последний момент.
Só queria desfrutar tudo até ao último momento.
Я обещаю, что каждый из вас сможет забросать снежками свирепого Йети от Каппа Тау как только доставят снеговую машину, а это произойдет в любой момент.
Prometo que todos vão poder atirar bolas de neve no feroz homem das neves da Kappa Tau, assim que a máquina de neve chegar. O que pode acontecer a qualquer momento.
А я каждый день оплодотворяю яйцеклетки, и верю, что именно в этот момент начинается жизнь.
Eu fertilizo óvulos todos os dias e acredito que a vida começa na concepção.
Каждый свободный момент проводит с ними.
Cada momento livre que ele tem, ele passa-o com eles...
Дружище, Даг, лови момент, ибо с воскресенья ты начнешь умирать. На чуть-чуть. Каждый божий день.
Devias divertir-te, porque a partir de Domingo vais começar a morrer, todos os dias um bocadinho.
- Каждый человек в какой-то момент своей жизни нуждается в помощи, и мне кажется,
Toda a gente precisa de ajuda a certa altura.
Каждый сознательный момент своей жизни ты ищешь чем ещё напугать детей, чтобы самоудовлетворить своё "я", но остаток жизни ты проведёшь в одиночестве! Как ты смеешь со мной так говорить!
Passas cada momento da tua vida... a pensar em como irás aterrorizá-los para te sentires melhor quanto a ti... e ao facto de, provavelmente, ires passar o resto da vida sozinha!
- и что каждый отдельный момент...
- E que nenhum momento em particular...
И в любой момент каждый из нас может отойти от дел.
Entretanto, a qualquer momento, alguns de nós podem ficar desempregados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]