Как жалко tradutor Português
130 parallel translation
Как жалко.
Que pena.
Счастливо, пока, ауфидерзеен, до встречи. Как жалко отсюда мне уходить.
boa noite 938 ) } Temos pena de partir E perder esta linda festa
Счастливо, пока, ауфидерзейн, до встречи. Как жалко отсюда мне уходить.
boa noite 928 ) } Temos pena de partir E perder esta linda festa
Как жалко будет их похоронить!
Que pena ter de os enterrar a ambos.
Как жалко, что она хромает.
Pena que seja manca!
- Как жалко.
- Tenho muita pena.
Как жалко.
Que desastre.
Как жалко... пока!
Uh-huh. Uh, bem, isso é muito ruim. Eu entendo, tchau.
Знаешь, я надеялся, что ты сама заведёшь этот разговор. Но тебя вроде вполне устраивает, как жалко развиваются события.
Tenho esperado que tomes tu a iniciativa, mas pareces disposta a deixar que as coisas se arrastem assim.
O, как жалко. Очень жалко.
Que mau... que mau...
Как жалко, три изысканных блюда.
Que pena, três refeições deliciosas.
- Как жалко.
- É uma vergonha.
Как жалко, что она забыла
Quem me dera que quando o fizesse
ќх, как жалко.
Pior para ti.
Ты понимаешь, как жалко выглядишь?
- És mesmo patética.
Как жалко.
Isso é patético.
О, как жалко
Tenho pena em saber disso.
Как жалко.
É uma pena.
Эх, как жалко.
É pena.
О, как жалко.
Que pena.
Как жалко, что папе приходится ехать в одиночку, да?
Que pena que o pai tenha que viajar sozinho, não é?
Оо, как жалко, бедная маленькая Эшли.
Coitada da pequena Ashley.
Закатил большую сцену по поводу того, как ему жалко и как он расстроен, что их подставили.
Fez uma grande actuação, e diz que lamenta e está furioso que os tenham denunciado.
Злой как черт, но как-то жалко его. Пелагея умерла, он один. Слушай...
Camarotes de luxo, restaurante de segunda classe sofás de veludo.
Тогда разведённых венчали в Савой-Чейпел - убогой, жалкой церквушке, совсем не такой, как мечталось Рексу.
A capela Savoy era onde os casais divorciados se casavam, na época, um lugar pequeno, nada do que o Rex pretendia.
Как можно быть такой жалкой?
Como é que alguém pode ser tão patético?
Жалко, что я не такая хорошенькая, как она.
Quem me dera ser tão bela e adorada como ela.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
Mas somente depois que pedi o meu Sunday, Sentado no banco da frente do carro dele, como um pateta, foi que percebi que tudo aquilo tinha sido combinado com os meus pais!
- И я буду такой же жалкой, как и все вы.
- Estarei tão atarantada como vocês.
- Да жалко как-то.
- Ainda assim é muito mau.
С тех пор, как ты вернулся сюда, ты слоняешь вокруг и выглядишь жалко.
- Desde voltaste para aqui que andas com ar infeliz.
К тому же, как вы знаете, я не состою в жалкой, плохо организованной толпе придурков под названием Ку-клукс-клан.
Eu não respeito leis que deixam à solta pretos como Rodney King. E não pertenço a um grupo de campónios desorganizados como o KKK.
Жалко, что вы не можете использовать электрошок, как в сериале "Скорая помощь".
É uma pena que vocês não possam usar aquelas coisas, como fazem numa sala de urgência.
Но как только я чувствую, что она хочет секса, я тут же придумываю какую-нибудь фигню и сматываюсь! Я знаю, это звучит жалко, поверь.
Tudo bem... mas quando eu pressinto que elas querem sexo... eu invento uma desculpa e bazo!
Давай, детка, не дави на меня, как не жалко, мы ведь могли бы...
Vamos lá. Não precisa de usar termos científicos. Podemos falar de...
А где "Жалко-то как, Тони" или "Сочувствую, Тони, дорогой"?
Que tal, "Que chatice"? Ou, "Que pena, Tony"?
Как же мне жалко мальчика.
Agora estou com pena do miúdo.
Вот почему мне жалко видеть, Как ты скончаешься.
Por isso não quis ser eu A fazer-te suicidar
Как будто наша жизнь не была и так достаточно жалкой!
Bolas. Como se as nossas vidas não fossem já miseráveis!
Неужели мы такие же, как эти парочки... на которых жалко смотреть в ресторанах?
Somos como aqueles casais entediados... que se sente pena de ver em restaurantes?
Жалко, он не сказал до того, как мы её пролетели.
Quem dera que ele tivesse avisado antes.
Он Манси. Как бы жалко это ни звучало.
mas um Mansi apesar de tudo que imaginamos
- Как это жалко!
- Que patético!
Как только подумаю об этом, мне так становится жалко Марию Антуанетту. Так молода, так...
E pensando bem, aquela pobre Marie-Antoinette, tão nova, tão...
Каждая секунда моей жалкой маленькой жизни также бесполезна, как и эта кнопка!
Cada segundo da minha vida patética, é tão ridículo quanto aquele botão!
Каждая секунда моей жалкой маленькой жизни также бесполезна, как и эта кнопка!
Cada segundo da minha vidinha patética é tão inútil quanto aquele botão!
Каждая секунда моей жалкой маленькой жизни также бесполезна, как и эта кнопка!
Cada segundo da minha pequena e patética vida é tão inútil como aquele botão.
Oкей, как пожелаете, мистер Скрудж, наслаждайтесь своей жалкой вечеринкой.
Está bem, como queiras, Tio Patinhas, aproveita a tua festa de piedade.
Знаю, прозвучит жалко, но он был нам, как ребенок.
Sei que parece muito lamechas, mas era como o nosso bebé.
Ну да, он... из тех парней, которых надо провожать как следует. Так что мне не жалко.
Sim, ele é... um porreiro, e acho que devíamos despedirmo-nos dele em grande.
Да, от мужей теперь толку мало. Выжаты как лимон, аж смотреть жалко.
Com os nossos homens não não se passa agora nada.
жалко 480
жалкое зрелище 106
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
жалкое зрелище 106
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как жить 98
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же так вышло 38
как же ты 34
как жить дальше 48
как же так получилось 26
как же круто 23
как жить 98
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же так вышло 38
как же ты 34
как жить дальше 48