Как же tradutor Turco
38,953 parallel translation
Как же я рад тебя видеть.
Seni görmek ne güzel.
А как же ваша дочь?
Ya kızın ne olacak?
Как же ты поступишь?
Ne yapacaksın?
- А как же ракеты?
- Füzeler ne olacak?
И как же можно контролировать непобедимую армию?
Anlat bakalım, bu durdurulamaz orduyu nasıl kontrol ederdin?
А как же встреча с Волшебником?
Büyücüyü görmeye ne oldu?
А как же возвращение домой?
Eve gidecektin hani.
Как же она убедила вас?
Senin üstünde ne gibi bir etkisi var?
А как же Роберто?
Roberto, ona ne diyeceksin?
А как же Тип?
Peki ya Tip?
Как же ошибался в тебе Роан.
Roan ne kadar da yanılmış senin hakkında. Beni tanımıyordu.
Твою мать, да как же?
Hay aklımı sikeyim!
- Как же я тебе благодарна!
- Sana bunun için ne kadar teşekkür etsem az Celeste.
- Как же тяжело, когда ты пытаешься меня контролировать.
Beni kontrol etmeye çalışman hoşuma gitmiyor sadece.
Как же на тебе всегда хорошо сидит одежда. - Ты милый.
- Giydiğin her şeyin üzerinde ayrı güzel durması gerçekten şaşırtıcı.
А твои глаза такие же нежные как и улыбка.
Gözleriniz, gülüşünüz kadar duygulu.
Еще как, правда же?
Öyle, değil mi?
Я же сказал, что буду наведываться и проверять, как ваши успехи. А они, похоже, не очень.
Nasıl olduğuna bakmak için ara sıra kontrol edeyim dedim.
Ибо так же, как было угодно Богу Всемогущему по своей милости великой принять к себе душу нашего дорого брата, отбывшего в мир иной, мы предаём его тело земле.
Zira Ulu Tanrı büyük merhametiyle, hoşnut kaldığı sevgili kardeşimizin ruhunu huzuruna kabul ederek aramızdan aldı ve bu sebeple cismini toprağa veriyoruz.
Мистер Питтифер, надеюсь, отчёт из Африки так же подробен, как и отчёт мистер Уилтона.
Bay Pettifer umarım ki, Afrika şubesinin malumatı da kayıt ofisinden Bay Wilton'ın malumatı kadar kapsamlıdır.
Ты такой же лжец, как твой отец.
Baban gibi yalancısın sen de.
Я делал как все, все делали как я, и нас всех поглотили, так же, как мы поглощали сами... поэтому не смей стоять здесь и осуждать меня.
Başkaları gibi, başkalarının bana yaptırdığı gibi yaptım. Hepimizin sahibi var ve hepimiz başkalarına sahibiz. Bu yüzden sakın orada durup beni yargılama.
Как видите, пламя образовало отражающую поверхность на стекле, так же известную как мышьяковое зеркало.
Gördüğünüz gibi alev, cam yüzeyi aksettiren bir şekil aldı. Bu arsenik aynası olarak bilinir.
Ну... Сын такой же идиот, как и его отец.
Peki oğlu da babası kadar dengesizmiş.
А глаза у тебя такие же, как у нее.
Hem onunla aynı gözlere sahipsin.
Почти так же хороша, как помет летучих мышей в Бирме.
Neredeyse Burma'daki damıtık yarasa pislikleri kadar iyi.
Бродишь как лунатик по холоду. Вглядываясь в свою же голову.
Kafana bakıp dururken soğukta dalgın dalgın dolaşıyorum.
Ты такой же чокнутый, как твой отец.
Sen de baban kadar kötüsün.
Когда вы думаете, что пирамиды и долина царей, и сфинкс были сделаны людьми с цветом кожи почти таким же темным, как у меня,
Düşünün ki piramitler, muazzam Krallar Vadisi ve Sfenks her şey nerdeyse benimki kadar kara derili adamlar tarafından inşa edildi.
Потому что у меня есть глаза и уши повсюду в городе. Во многих местах, так же как и у самой Ост-Индской компании.
- Çünkü Şirket'te olduğu gibi bu şehrin her köşesinde gözlerim ve kulaklarım var.
Вы так же хороши, как пробоина в корпусе.
Gövdedeki bir delik kadar iyisiniz.
Поймите же, мы как будто ребёнка растим.
Anlamalısın, yapmaya çalıştığımız şey bir çocuk büyütmeye benziyor.
Ты сможешь сказать : "Я же говорил", когда все это превратиться в дерьмо или закончится ничем... Как бы эта история ни закончилась.
O zaman bu iş boka sararsa veya fos çıkarsa veya nasıl biterse bitsin "Ben demiştim." diyebilirsin.
Ты же говорила, что у тебя есть куча идей, как поймать Призрачного Всадника.
Senin planın. Hiç bir planım yok.
Как можно было сделать такое кнутом? Это же кнут Призрачного Всадника.
Bir kırbaç bunu nasıl yapabilir?
Так же прекрасны как магия.
Büyü gibi güzel.
Могу поспорить, что под этой одеждой ты такая же сочная, как и она.
Kalıbımı basarım ki, sende onun kadar lezizsindir.
Так же как и ты.
Senin gibi.
Так же, как и она тебе?
Seni incittiği kadar?
Ты же пытался меня убить с момента как я очутилась тут.
Buraya geldiğimden beri beni öldürmeye çalışıyorsun.
Она любит меня так же сильно, как и я её.
Beni onun kadar çok seviyor ve ben de onu seviyorum.
Так же как и была сама Озма.
Ozma'nın kendisi kadar kutsal.
так же как и найденными.
Ve bulunabilir.
Так же, как было с её отцом в своё время.
Tıpkı babasına yaptığımız gibi.
Если люди желают, чтобы я сидела с жёнами ваших солдат, если это успокаивает их и к тому же укрепляет ваш авторитет, то как бы ни было тяжело, я готова пойти на компромисс.
Şayet insanlar bizi ben adamların yerine eşleriyle oturduğumda daha iyi anlayacaksa eğer dünya onlara böyle daha mantıklı gelecek ve bu sayede otoriten artacaksa hatta rahatsız edici olsa bile seninle anlaşma yapmak istiyorum.
- Это звучало бы убедительно, если б он не был нужен мне так же, как я ему.
Onun bana ihtiyacı olduğu kadar benim de ona ihtiyacım olmasa dediğin mantıklı olabilirdi.
Знаешь, я сам задаю себе тот же вопрос как долго ты продолжишь отсасывать сам себе?
Biliyor musun ben de merak ediyordum ne kadar daha kendi sikini yalamaya devam edeceksin diye.
Вы все думаете, что я такая же, как вы.
Hepiniz sizin gibi olduğumu sanıyorsunuz.
Выходит, что люди здесь такие же сумасшедшие как и в городе.
Anlasilan buradaki insanlar da sehirdekiler kadar cilginmis.
Так же как и нежелание говорить.
Sessiz kalmak da öyle.
Как думаешь, я когда-нибудь стану такой же красивой, как Джессика Дэвис?
Sence hiç Jessica Davis kadar güzel olabilir miyim?
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же холодно 23
как же я устал 20
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же холодно 23
как же я устал 20
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55