Которой я была tradutor Português
280 parallel translation
Я надену ту, в которой я была сегодня.
Sempre algo simples para esportes campestres. A que usei hoje serve.
... девочка, которой я была когда-то, снова ожила.
A jovem que já fui, regressou à vida.
Это позволило мне немного перестать чувствовать себя лживой сукой, которой я была.
Assim passei a sentir-me menos vil do que era.
Последняя посудина на которой я ходил была такая старая, что я нашел пару запонок Христофора Колумба в шкафчике.
Sabes uma coisa? A última banheira em que estive embarcado era tão velha que encontrei um par de botões de punho do Cristóvão Colombo num cacifo.
И это единственная вещь, в которой я никогда не была повинна сама. И потомуя сказала ему : " Извините, но с моей стороны было ошибкой считать, что мы подходим другдругу.
Então, disse-lhe : " Obrigada mas fui tola ao pensar que nos adaptaríamos um ao outro.
Там была статуя женщины, у которой изо рта лилось виски. Я такой статуи в жизни не видел.
O meu irmão mais novo, Nicky casou-se no domingo.
И любовь, о которой я всегда мечтала, с тех пор как была маленькой девочкой.
E depois, o amor com que sempre sonhei desde criança.
Да, я была похожа на эту штуку, которой пугают птиц.
Sim, parecia mais algo que espanta os pássaros.
Это была единственная цель, с которой я снова двинулся по тому пути.
O lugar não tinha mudado.
Последняя, с которой я его поймала, была такой глупой, она думала, что диктант - это нечто вроде садомазохизма.
A última que apanhei com ele era tão estúpida... que pensava que ditar era uma espécie cena de sado-masoquismo.
Комната, в которой я спала... это была комната вашего сына?
Onde eu dormi. Era o quarto do seu filho?
Мне так нужна была работа. А я не знала, возмёте ли вы женщину, муж которой, возможно опасный преступник.
Precisava desesperadamente de um emprego e não sabia se contrataria alguém que talvez seja ou não casada com alguém que pode ser um criminoso perigoso.
И была одна женщина которой я не нравилась.
Havia uma mulher que não gostava muito de mim.
Это была самая трпудная задача, с которой я когда-либо имел дело, но я справился.
Bem-vindo a bordo. - Preparado para trabalhar? - Sim, senhor.
Это была единственная женщина, которой я никогда не лгал.
Foi a única mulher a quem nunca menti.
Та, с которой я ходил, была проявлена в госпитале.
Aqueles com que eu andava já os trazia do hospital.
У меня была подружка по вызову 24 в день. И я единственная женщина у которой свадебное платье разваливаеться от износа.
Tenho uma dama de honor em serviço durante 24 horas e sou a única mulher em Roseville cujo vestido de noiva está a desfazer-se de tanto uso.
Вода, в которой я плавал, была очень холодной, так что........ a когда я сбросил полотенце, было заметное уменьшение в размерах.
A água onde eu estivera a nadar estava muito gelada e quando deixei cair a toalha, tinha encolhido significativamente!
Как ты думаешь, может быть личность, которой ты была просто второе "я" твоей нынешней личности?
Como sabes que a pessoa que eras... um segundo atrás não é a mesma que agora?
Я будто попала в фильм... в фильм о жизни, к которой я не была готова.
A festa tinha-se tornado uma ante-estreia... a ante-estreia de uma vida para a qual não me sentia pronta.
Я же помнила, что была какая-то причина, по которой я не пошла в Звездный Флот.
Sabia ter motivos para não me ter unido à Frota.
Это была самая провальная операция, в которой я когда-либо участвовал.
Esta foi a pior operação em que já estive envolvido.
Это была последняя казнь, в которой я принял участие.
Foi a última execução em que participei.
Книга, которой я пользовался, была та же самая, что он пользовался в первый свой день.
O livro que estou a usar, é o mesmo que ele usou naquele mesmo dia.
Я была на миссии - той, о которой моя мама рассказала, на сфере боргов - но ничего не получилось.
Estava em uma missão... um que minha mãe me contou, a esfera Borg. mas isso não funcionou.
Причина, по которой я затеял всё это с радио, была в том, что я хотел привлечь ваше внимание.
A razão porque tomei a rádio de comando era para chamar a vossa atenção.
А что по-твоему я должна была сделать, Денни? Назвать тебе долготу и широту? Думаешь, я должна была выложить радиочастоту, на которой мы передаем?
Achaste que eu ia passar a frequência em que estávamos a transmitir?
Начальная цель, была очень личной целью - Иметь возможность работать на своем компьютере в среде похожей на ту, с которой я работал учась в университете.
O objectivo inicial era meu objectivo pessoal de ser capaz de rodar em meu computador um ambiente similar ao que eu cresci usando nos computadores da Universidade.
Я когда-то имела подругу, у которой была дочь старше меня.
Uma vez tive uma namorada que tinha uma filha que era mais velha que eu.
У меня была радикальная хирургия головного мозга, с помощью которой мне удалили наночип прежде чем я окочурилась от нейрохимической перегрузки.
Eu tive que ter amadora cirurgia radical ao cérebro de emergência para remover um nanochip antes que eu morre-se de uma de neurochemical sobrecarga.
Я обещаю, что её похороны будут достойны звезды, которой она была.
Garanto-lhe que vai ter um funeral adequado à estrela que foi. E que há-de ser sempre.
Нет. я просто не хочу идти на прием..... в той же самой одежде, в которой была на выступлении.
Não. Não devo é assistir à recepção...
- Это была единственная причина, по которой, я сделал всё это.
- O objectivo de tudo o que fiz.
Погоди. Я не хочу, чтобы в мой глаз вставляли штучку на которой была жидкость из глаза Ти-Джея.
Espera, não quero líquido dos olhos do T.J. numa coisa que vai para os meus olhos.
Пойми, Ренди. Я всегда была девчонкой из Силвер Спрингз, Невада,... которой все твердили : "Ты ничего не добьёшься, ты никогда отсюда не выберешься".
O que se passa é, Randy, Sempre fui esta rapariga de Silver Springs que toda a gente dizia,
Ммм, я знаю, что должна была быть причина, по которой ты согласился на экскурсию.
Sabia que havia uma boa razão para fazeres a visita.
Она была на пуле, которой я тебя ранила.
Estava dentro da bala que te atingiu.
Была еще одна причина, по которой я решила расстаться с Джоуи.
Houve outra razão que me levou a acabar com o Joey.
-... которой я был покрыт, была...
- que me cobria era...
Я была немножко занята, пятаясь получить воздух к клеткам моего мозга ноша, которой ты не обременена..
Estava ocupada a levar oxigénio ao cérebro. - Uma provação que vocês desconhecem.
Просыпаюсь в квартире, в которой никогда не была и вдруг голый мужик снимает с себя полотенце. - Я всё видела!
Algo realmente estranho aconteceu, eu eu dormi num apartamento que nunca vi antes tinha um homem nu no meu chuveiro e eu... eu vi suas "coisas"!
Почему-то я была совершенно спокойна, перед тем как встретить женщину,... с которой раньше встречался Дэрэк.
Eu estava estranhamente calma antes de conhecer a ex de Derek.
Знаете, вся эта выпивка и другая фигня, с которой я завязал была так предсказуема и скучна.
Olhar para a vida duma forma totalmente diferente. Sabes, todas as outras bebedeiras, e todas as outras porcarias a que estava agarrado. Era tão previsível.
Я знаю, что ты была о ней хорошего мнения и хотела помочь ей слезть с этой... дряни, которой ты пыталась себя убить.
Sei que pensaste o suficiente naquela mulher, para a ajudares a largar isto, que tentaste usar para te matares.
Вчера ночью, у меня была плотская связь с девушкой, с которой я даже не знаком.
A noite passada, tive relações físicas... com uma rapariga que nem conhecia.
Что ж, оказывается, была по крайней мере одна сторона Джона Хойнса, о которой я не знал.
Há pelo menos uma faceta do Hoynes que não conhecia.
Но я уже мало походила на гейшу, которой была когда-то.
Mas eu estava longe de ser a gueixa que em tempos fora.
Дон Жуан сказал, что я - та, поцелуй которой он искал на губах тысяч женщин! Я была единственная! Кроме меня он никого не любил!
Jamais amou outra em toda a sua vida!
Но была одна девушка.. с которой я переспал.
Houve uma com quem dormi.
Но потом однажды я была на рынке и в очередь за мной встала моя подруга, с которой я работала на ВТN.
Mas um dia, estava no mercado. E uma amiga, alguém com quem eu tinha trabalhado na BTN, estava na fila atrás de mim.
- Она, наверное, и была причиной аварии, в которой я разбила свою машину.
Foi ela que me fez despistar o carro.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53
я была замужем 48
я была там 272
я была неправа 120
я была бы счастлива 39
я была в больнице 33
я была так счастлива 43
я была счастлива 66
я была не в себе 31
я была здесь 119
я была замужем 48
я была там 272
я была неправа 120
я была бы счастлива 39
я была в больнице 33
я была так счастлива 43
я была счастлива 66
я была не в себе 31
я была здесь 119