English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Которые мы видели

Которые мы видели tradutor Português

60 parallel translation
Вы первые приятные мордашки, которые мы видели за целую ночь.
São as primeiras caras amigas que a gente encontrou. A gente é assim.
Тем же почерком, что и числа, которые мы видели.
É a mesma ortografia do que os números que temos visto.
Похороны, которые мы видели, это похороны его жены.
O enterro que passámos foi o da sua mulher.
Когда мы возвращались домой, после того как я мылся, она вспоминала все те разные вещи, которые мы видели в этот день в музее.
Quando íamos para casa, para tomar banho, ela ia-me contando... todas as diferentes coisas que vimos nesse dia no Museu.
Из-за того, что нам довелось пережить в Палестине. Ужасов, которые мы видели.
Por tudo o que sofremos na Palestina, pelos horrores que testemunhámos.
Это самая мягкая форма вулканизма, и даже извержения, которые мы видели, сравнительно незначительны.
Trata-se de um vulcão muito benigno, e inclusive as erupções que vimos no período histórico foram pequenas. Se olharmos o registro geológico, vemos que houve
Видения, которые мы видели.
As visões que tivemos.
У нас есть точные сведения что Уилльям Белл Финансирует все эти ужасные события, которые мы видели, Большинство которых исполнялись Джонсом.
Temos informação fidedigna de que o William Bell está a financiar estes acontecimentos, a maioria foi realizada pelo Jones.
Как может парень с пистолетом не показаться на фотографиях с камеры безопасности, которые мы видели у Страбински?
Como é que o cara com a arma não apareceu em as fotos da câmera de segurança vimos no Strabinsky's?
Но так же как и продуктовые магазины, аптеки, которые мы видели, скорее всего они опустошены, и скиттеры следят за ними.
Dito isso, tal como as lojas e as farmácias que vimos, provavelmente está vazio e os Skitters apenas o estão a vigiar.
Мы помним важные вещи, которые мы видели по телику, которые помогают нам плыть по волнам нашей жизни.
A lembrar-nos de coisas importantes que vemos na televisão, que nos ajudam a passar os momentos difíceis da nossa vida.
Если дверь опустилась на жертву, это могло вызвать трещины, которые мы видели и проломить её легкие.
Se esta porta caísse em cima da vítima, iria causar as fracturas que vimos e colapsar os pulmões dela.
Повреждения, которые мы видели, были только началом.
Os danos que vimos foram irrelevantes.
Поэтому, чтобы смешаться со всеми, мы с Бёртом оделись, как одеваются студенты во всех фильмах про колледжи, которые мы видели.
Para passarmos despercebidos, eu e o Burt vestimo-nos como os estudantes de todos os filmes universitários que vimos.
Это не похоже на фильмы про колледжи, которые мы видели.
Isto não é nada como os filmes universitários que vimos.
Ты поменяла наше обычное зеркало на то, которые мы видели у того странного торговца в мистическом магазине, который мы наверняка не найдем, если попытаемся туда вернуться?
Substituíste o nosso espelho normal por um espelho mágico de um vendedor misterioso numa loja estranha que se voltarmos para a procurar, já lá não vai estar?
Я нападал на свиной окорок из этой позиции в течение последних 15 минут, пытаясь воссоздать раны, которые мы видели.
Tive a atacar um presunto nessa posição durante 15 minutos, a tentar reproduzir as feridas que vimos.
Форма эфеса совпадает с синяками, которые мы видели.
O modelo deste cabo coincide com as contusões que vimos.
Если бы они выехали из границ леса, то им бы пришлось проехать через деревни, которые мы видели ранее, в большинстве которых есть войска гражданской обороны.
Se partiram do limite da selva devem ter passado por aldeias que vimos antes, e a maioria é protegida pelas milícias.
Джим, в организме идут уникальные химические процессы, которые мы никогда не видели, и, возможно, не увидим.
Jim, o organismo contém processos químicos que nunca vimos antes e podemos nunca voltar a ver.
"Вдруг мы засмеялись и побежали к старым качелям, которые не видели с детства".
Começámos a rir e a correr até ao baloiço como quando éramos pequenas.
Конечно! И самолетов, которые мы с тобой видели прошлой ночью, тоже не существует.
Nem a tecnologia para pilotar as aeronaves que vimos ontem.
Мы видели, как ядерный взрыв разнёс вторую комету на мелкие осколки льда и камня которые сгорели в Земной атмосфере без вреда для людей высветив на час всё небо.
Observámos as bombas a destruir o segundo cometa em milhões de pedaços que se desintegraram na atmosfera e iluminaram o céu durante uma hora.
Если я права, то вспышки, которые мы здесь видели... являются предвестником более сильного извержения.
Se eu estiver certa, as explosões que vimos aqui são precursoras de uma ejecção bastante mais violenta.
Мы видели девушек, которые возвращались оттуда с клеймом на коже, поставленным раскаленным железом.
Tivemos casos de raparigas que estavam marcadas com números na pele.
Есть несколько домов в малоэтажках, которые, как мы видели, используются для тайников.
Uns apartamentos nos edifícios baixos que são usados como esconderijo.
Ты хочешь, чтобы мы видели вещи, которые мы видеть не можем?
Não dêm suas costas para suas heranças.
Если то, что мы видели - правда, то есть люди, которые поймут, которые помогут.
Se o que vimos é real, há pessoas que vão entender, que vão ajudar.
Мы видели парней, которые подсматривали за девушками в душе
Estamos procurando um carinha que tava espiando nosso banheiro.
Мы уже видели периоды жары, подобные тем, которые, как предсказывают ученые, будут происходить намного чаще.
Já vimos algumas das ondas de calor que são semelhantes ao que os cientistas afirmam virem a ser muito mais comuns.
Итак, мы думали, что будет забавно выяснить как воспринимается наше шоу, поэтому мы собрали группу среднестатистических американцев, которые никогда не видели Family Guy, и показали им пару эпизодов.
Achámos que seria engraçado ver como o programa se está a aguentar. Por isso, reunimos um grupo de americanos normais, que nunca viram Family Guy e mostrámos-lhes alguns episódios.
Мы видели все мюзиклы, которые проходили в Канзасе.
Vimos todos os musicais que passaram no Kansas.
Модели, которые мы не видели.
Os tipos que nunca vimos.
Модели, которые мы не видели.
Os modelos que nunca vimos.
Мы видели много детенышей которые были отгорожены от родителей пока самих родителей убивали.
Podia-se ver um grupo de bebés eram isolados por eles, mantendo-os longe dos pais enquanto os seus pais iam sendo todos chacinados.
И не было никаких сбоев, которые могли бы послужить причиной того, что мы видели?
E não há nenhuma avaria que pudesse ter causado o tipo de reacção que vimos?
Мы никогда не видели такого раньше. Пентагон считает, что выбираны серверы правительства которые могут быть уязвимы перед этими атаками.
O Pentágono crê que vários servidores do Governo possam ser sensíveis a este ataque.
Как минимум 10 пар глаз, которые видели, как мы подъезжаем к его дому.
Bem, muita gente nos viu a dirigirmo-nos a esta casa.
Только что мы видели отличный пит-стоп в исполнении команды Уилсона Крэйга а это парни МакАду, которые сейчас в ними...
E acabamos de ver uma boa paragem da equipa Wilson Craig e são os rapazes da McAdoo que estão a trabalhar neste momento
Очень хорошо, хотя погодите, я думаю, здесь есть кадры, которые мы не видели. Нет, нету.
Muito bom, mas espera, acho que há um bocado de filme que não vimos.
- Нет, только благодаря тебе. Знаешь, из всех тех штук, которые мы здесь видели... ты, наверное, самая изумительная.
De todas as coisas que vimos aqui, tu deves ser a mais espantosa.
Мы начнем опрашивать людей, которые последними видели жертв живыми.
Começaremos por falar com as últimas pessoas que viram as vítimas com vida.
Мы нашли новых свидетелей, которые видели драку Рота и мужа.
Temos uma testemunha que viu o Roth e o marido a lutar.
а ) Я испугалась тех парней с оружием, которые пытались найти нас, потому что мы видели их дурацкое конопляное поле.
A ) tenho medo que aqueles tipos armados tentem nos encontrar porque vimos o maldito campo de marijuana.
Все люди, которые это видели... утверждают, что мы говорили что-то.
Todas as pessoas que nos viram ter essas convulsões... disseram que nós falamos alguma coisa.
Мм, это было лучшее развлечение из всех, которые мы тут видели в последние недели.
Foi a maior diversão que tivemos em semanas.
Мы испробовали все законные приёмы, которые когда-либо видели в "Законе и порядке", "Юристах Бостона", даже в той серии "Фактов из жизни", когда Тути подверглась расовой дискриминации.
Tentamos todas os meios que já vimos no Law Order, Boston Legal, até no Facts of Life com o caso de racismo de Tootie.
Теперь я снова нарисую схему того, что мы видели с нашей точки зрения, с точки зрения аудитории. Вот это всё - зеркала, и это световые часы, которые держал Джим.
O que vimos aqui, se eu o desenhar novamente, agora da nossa perspetiva, da perspetiva da audiência, é que aqui estão aqueles espelhos todos, então isto é o relógio de luz que o Jim levava mas vocês viram que da vossa perspetiva, vendo o Jim em movimento,
Мы видели правду, не рассказывая вам своё мнение, а посредством различных этических подходов в кинопроизводству, которые позволили миру открыться нам.
- Sim. Não procurámos a verdade contando-vos o que pensávamos, mas através de uma diferente abordagem ética ao cinema, que permitiu que o mundo se revelasse perante nós.
Мы видели людей, которые нуждались в помощи.
Víamos pessoas que precisavam de ajuda.
И мы оба недавно видели такие вещи которые вынуждают пересмотреть взгляды на возможность
Recentemente, vimos coisas que redefinem o que é possível.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]