Которых у тебя нет tradutor Português
42 parallel translation
- Которых у тебя нет.
- Que tu não tens.
Что именно? "Отремонтировать ресторан, который тебе не принадлежит" или "потратить 200 миллионов долларов, которых у тебя нет"?
O "renovar um restaurante que não é teu", ou o "gastar os 200 milhões que não são teus"?
Возьми свой мяч, ведь он у тебя вместо яиц, которых у тебя нет и засунь его себе в задницу потому что мой великолепный зад ты больше никогда не увидишь.
Podes ficar com o teu futebol, porque só serves para isso, e enfiá-lo no teu rabinho pretensioso, porque não voltas a ver o meu lindo rabo.
Да, но за 500 000 долларов. Которых у тебя нет.
Sim, mas por 500 mil dólares que você não tem.
Если ему достанутся эти твои 10 лимонов, которых у тебя нет,
Se ele encontra esses 10 milhões que tu não tens... mais vale matar-me.
Я принес фотографии Тары, которых у тебя нет.
Trouxe-te umas fotografias da Tara que não tens.
Это когда воображаешь у себя болезни, которых у тебя нет.
É pensar que temos doenças que na realidade não temos.
Которых у тебя нет.
Não que tu tenhas alguma dessas qualidades.
Размахивать уликами, которых у тебя нет?
Usar evidências que não tem?
Этот ТАРДИС стоил денег... настоящих, реальных денег, которых у тебя нет.
A TARDIS valia dinheiro. Dinheiro a sério, que tu não tens.
Прибыль за последний год - 15,4 %. Приблизительно $ 583 миллиона от операций, которых у тебя нет и в которых ты нуждаешься. Вот почему ты позвонил мне в первую очередь.
Teve um lucro de 15,4º %, cerca de 583 milhões de dólares, de uma operação que não tem e que ambos sabemos que precisa, e foi por isso que me contactou.
- Ты тратишь деньги, которых у тебя нет.
- Estás a gastar dinheiro que não tens. - Tenho, sim.
У Брукс есть данные, которых у тебя нет.
A Brooks tem um instinto que não tens.
Ты всегда тратил так же быстро, как зарабатывал, но сейчас ты тратишь деньги, которых у тебя нет.
Sempre gastaste o dinheiro mal o ganhavas, mas agora gastas dinheiro que nem sequer tens.
И какой же план из тех, которых у тебя нет, позволит пережить это?
E qual dos planos, que com certeza não tens, - é aquele em que vais sair vivo?
У него была бы изюминка и обаяние, которых у тебя нет.
Talento e espectáculo, os quais não tem.
О всех тех, у которых нет тебя. - Ты не в себе.
Todos aqueles que não te têm a ti.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Parece que vais passar 90 dias na choldra! Com uma multa de 250 dólares, que provavelmente não podes pagar!
Здесь у тебя нет ни друзей, ни денег ни магазинов, в которых можно надолго зависнуть.
Não tens amigos, não tens dinheiro, nem centros comerciais onde passear.
Нет, Брук, просто у тебя столько красивых вещей и есть столько людей в нашей школе, у которых нет ничего, кроме гордости.
Não... Brooke, você tem tantas coisas legais, e tem tanta gente na nossa escola que não tem nada a não ser seus orgulhos!
Я проверю... нет ли у тебя вещей, о которых, скорее всего, ты ничего не знаешь.
Tenho de te revistar para procurar coisas que, provavelmente, desconheces por completo.
У тебя нет никаких проблем, о которых ты бы хотел мне рассказать?
Não tens problemas de que me queiras falar?
А у тебя будет две крупные сцены, в которых его нет.
Tens duas grandes cenas em que ele não entra, logo, podes compensar.
Теперь у тебя есть младшие сестрёнки, у которых нет никакого отца больше.
Agora tens que irmãs pequenas que não têm pai nunca mais.
мой муж обеспокоен этим твоими бандитскими связями Которых нет у тебя, но есть у твоего брата.
O meu marido está preocupado com a sua ligação aos gangues, que na verdade não é você, mas o seu irmão.
И я прошу тебя смириться и не тратить кучу денег, которых у меня нет.
Estou a pedir-te que aceites não gastar dinheiro que não tenho.
Ты просто жалок, потому что у меня есть жена и ребёнок, которых я люблю, а у тебя нет никого и ничего!
Tens é inveja de eu ter uma mulher, uma vida e um bebé para amar, e tu não tens nada nem ninguém.
Лоно, помнишь... все эти вещички, которых, ты говорил, у тебя нет, ты заверил меня, что пираты не отдавали тебе их для продажи?
Lono, lembra-se... da mercadoria que disse que não tinha, que me assegurou que os piratas não lhe deram para vender?
Разве у тебя нет друзей, у которых ты могла бы остаться?
Não tens amigos onde possas ficar?
Нет, не узнает, и кроме того, у тебя куча вещей, от которых собирается пыль на книгах.
Não, não vai. E aliás, tens empregados que te limpam os livros.
Эй, у тебя есть навыки, которых нет у других.
Tens a habilidade para conseguir isso.
У тебя что нет никаких друзей или родственников о которых ты бы мог беспокоиться на праздники?
Não tens família ou amigos para importunar nesta época?
Но также, у тебя буквально самые милые люди работают в магазине бубликов, которых я когда-либо... нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет.
Não.
У тебя же нет иррациональных фобий, о которых я должна знать, так ведь? Ну...
Não tens nenhuma fobia irracional que deva saber, pois não?
Я надеялся, может у тебя есть данные, которых нет в ЦРУ.
- Eu sei disso. Quero saber se tens alguma coisa que eu não consegui na CIA.
У тебя есть доступ к секретным правительственным подземным улицам, на которых нет пробок и куча свободного места для парковки?
Tens acesso a estrada subterrânea secreta sem trânsito e com muito estacionamento.
Девчонки, у которых нет того, что есть у тебя, всегда будут пытаться тебя опустить.
As garotas que não têm o que tu tens, sempre quererão te abater.
Из-за тебя, я пропустил сроки и это стоит денег, которых у нас и так нет!
- Por tua culpa falhei o prazo. Custando-nos dinheiro que não temos.
Если, конечно, у тебя нет других полезных навыков, о которых я ещё не знаю...
A não ser que tenha outras habilidades no trabalho - que eu não saiba...
Знаешь, я тут думал о сестре Гейтс, и мне стало интересно... нет ли у тебя родственников, о которых я не знаю?
Sabes, estava a pensar na irmã da Gates e fiquei curioso... Tens algum familiar que eu não conheça?
и получаешь "болезнь сердца." Дальше у тебя начинается паранойя, самодиагностика, ты находишь у себя симптомы, которых на самом деле нет.
Quando dás por isso, estas paranóico, a auto-diagnosticar-te, a pensar que tens sintomas que nem sequer tens.
Ты можешь пойти туда, куда я не могу. У тебя есть ресурсы, которых нет у меня.
Pode ir a sítios que eu não posso, tem recursos que eu não tenho.
которых у меня нет 39
которых у нас нет 24
у тебя нет девушки 16
у тебя нет времени 36
у тебя нет шансов 70
у тебя нет сердца 20
у тебя нет выбора 322
у тебя нет денег 70
у тебя нет друзей 65
у тебя нет прав 25
которых у нас нет 24
у тебя нет девушки 16
у тебя нет времени 36
у тебя нет шансов 70
у тебя нет сердца 20
у тебя нет выбора 322
у тебя нет денег 70
у тебя нет друзей 65
у тебя нет прав 25
у тебя нет права 25
у тебя нет 90
у тебя нет детей 41
у тебя нет ничего 26
у тебя нет семьи 32
у тебя нет машины 25
у тебя нет работы 36
у тебя нет права голоса 19
у тебя нет плана 20
у тебя нет доказательств 60
у тебя нет 90
у тебя нет детей 41
у тебя нет ничего 26
у тебя нет семьи 32
у тебя нет машины 25
у тебя нет работы 36
у тебя нет права голоса 19
у тебя нет плана 20
у тебя нет доказательств 60
у тебя нет никаких доказательств 18
тебя нет 89
тебя нет дома 18
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
тебя нет 89
тебя нет дома 18
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56