Не о чем tradutor Português
12,046 parallel translation
Здесь не о чем беспокоиться.
Não é nada de preocupante.
В том месяце я однажды вообще проспал всю ночь. А сейчас я обновлю бокал, потому что мне волноваться не о чем.
Vou encher isto, porque não tenho nada com que me preocupar.
Ну, тогда тебе не о чем беспокоиться.
Bom, então, acho que não precisa de se preocupar com nada.
Здесь не о чем волноваться.
Não é nada de preocupante.
Я уверен, что беспокоиться не о чем.
- É só uma precaução. Tenho a certeza que não existe nada de preocupante.
— Тогда не о чем беспокоиться.
Então, não precisa de se preocupar.
И Зум там, а мы здесь. Так что тут не о чем переживать.
Zoom está lá e nós aqui, não há motivos de preocupação.
Не о чем беспокоиться.
- Nada com de preocupante. Certo.
Тут не о чем думать.
Não há nada que pensar.
Не о чем говорить.
Não há nada para falar.
Вам не о чем беспокоиться, Кэти.
Não tem com que se preocupar, Cathy. Sinceramente.
- Простите, я не знаю, о чем вы.
- Perdoe-me por não saber de que...
Если только Милан, и Призрак ни о чем не узнают.
Desde que o Milan e o Ghost não saibam de nada.
Не забывай, о чем я тебе говорил.
Pensai no que vos disse.
Я честно не знаю, о чём вы говорите.
Voce vai me dizer onde ela está.
Я не знаю, что он видит, или о чём думает.
Não sei aquilo que ele vê ou pensa.
Уверен, что "вкусный" – не то, о чём ты думаешь.
Aposto que não estás a pensar que é saboroso, não é?
Уверен, "вкусный", не то, о чём ты думаешь.
Aposto que agora não estás a pensar... "Saboroso".
Я понятия не имею, о чем Вы, мэм.
Não sei do que está a falar, minha senhora.
Ну, не обязательно Кулер, но ты понял, о чём я.
Bem, o Cooler claro que não, mas tu percebes...
Не о чём беспокоиться.
Nada com que tenha que se preocupar.
Не то, чтобы мы много о чем друг другу рассказывали.
Houve muitas coisas que nunca dissemos um ao outro.
Я не могу сейчас думать ни о чем кроме Нормана.
Neste momento, não consigo pensar em mais nada a não ser o Norman.
Я вместо этого надеялась написать статью о тебе... о чём-то, что успокоит людей, пока Барри не вернётся.
Em vez disso, queria escrever um artigo sobre ti. Algo que tranquilizaria as pessoas até o Barry voltar.
Я не понимаю, о чём вы.
Não sei do que fala.
Значит, ты заботишься о ее чести не больше, чем о моей.
Então, queres saber da dignidade dela mas não mais do que a minha.
Я понятия не имею, о чём ты говоришь.
Lily, aonde vais?
Я не знаю, о чём я думал!
Lamento imenso.
Эй, если бы ты пошла домой после работы, как и предполагалост, вместо "счастливого часа" с женатым мужчиной, ты бы тоже ни о чем не беспокоилась.
Se tivesses ido para casa depois do trabalho como era suposto, em vez de saíres com um homem casado, também não estaria aqui a preocupar-me contigo.
Я не просила тебя ни о чём.
Nunca te pedi nada.
И, в любом случае, сестра Мари приняла обет молчания, так что Вам не о чём волноваться.
E, de qualquer forma, a Irmã Marie fez um voto de silêncio, então, não há nada com que tenha que se preocupar.
Всё, о чём я могу думать, это Улли. ( нем. ) Я не могу спать. ( нем. )
A única coisa em que consigo pensar é no Ulli.
- А в поезде, она задавала ему очень непростые вопросы о том, чем занимается Германия, а он не принялся их защищать.
E, no comboio, ela estava a fazer perguntas muito duras sobre aquilo que a Alemanha está a fazer e ele não os defendeu.
Я не знаю, о чём ты говоришь.
Não sei do que é que está a falar.
Это то, о чём мы не говорим?
Aquilo de que não falamos?
Нечто, о чём никто не знает.
Algo que mais ninguém sabe.
- Не знаю, о чём ты говоришь.
- Não sei do que é que está a falar.
Это не то, о чём мы...
Não foi isso que...
Это не то, о чём мы договаривались.
Não foi isso que combinamos.
Я понятия не имею, о чем вы говорите.
Não faço ideia daquilo que está a falar.
Потому что если я не сделаю этого и Зум заберёт мою скорость прежде, чем я узнаю, как его остановить, все, о ком я забочусь, все в этом городе... их мир уже никогда не будет прежним.
Porque se eu não conseguir, e ele roubar a minha velocidade antes de eu descobrir como detê-lo, todos com quem importo-me, todos nesta cidade... o mundo deles nunca mais será o mesmo.
Мне нужно ненадолго отвлечься от всего чтобы не вспоминать ни о чём
Preciso de tempo, não ser lembrada de... tudo.
Любовь моя, я не понимаю о чём ты говоришь.
Querida, não sei de que estás falando.
Раз никто ни о чем не спрашивает, я сейчас пригласил Лондон на свидание с моим корешем Тофером.
Como ninguém pergunta, marquei encontro entre a London e o meu amigo Topher.
Ты никогда ни о чем меня не просила.
- Nunca me pediste nada.
Ты не просил меня ни о чём.
Não me pediste nada.
Слушай, если у тебя всё получится со школой, обещаю, я не буду лгать тебе ни о маме, ни о чём-либо другом.
Ouve... Se me prometeres esforçar-te na escola, prometo que não te vou mentir em relação à mamã. Nem sobre mais nada.
Тогда ни о чём не волнуйся.
Então não tens nada com que te preocupar.
"Да, это я отправил сообщение с телефона Тайлера," или "Нет, я не знаю, о чем вы говорите".
"Sim, mandei a mensagem do telemóvel do Tyler", ou "Não sei do que está a falar"?
Я много чего натворил, о чем еще не рассказывал вам.
Há outras coisas que já fiz e não lhe contei.
А слово "пропала" тебе ни о чем не говорит?
- Está desaparecida.
не о чем беспокоиться 226
не о чем беспокоится 16
не о чем говорить 80
не о чем волноваться 133
не о чем тут говорить 17
не обижайся 491
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не о чем беспокоится 16
не о чем говорить 80
не о чем волноваться 133
не о чем тут говорить 17
не обижайся 491
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень давно 18
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не останавливайся 849
не осталось 33
не очень жаль 41
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень давно 18
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не останавливайся 849
не осталось 33
не очень жаль 41