Ни на что tradutor Português
3,640 parallel translation
Мы семья. Мы вместе, несмотря ни на что.
Somos uma família, ficamos unidos.
Похоже, несмотря ни на что, я хорошо влияю на тебя.
Parece que afinal sou uma boa influência para ti. Vejo uma mudança nele.
Я ни на что не намекала.
- Não estou a sugerir nada.
Ты такая красивая не смотря ни на что.
Estás linda, a propósito.
Так что никакого бегства, невзирая ни на что.
Não vou fugir. Aconteça o que acontecer.
Ни на что.
Nada.
- Ни на что не намекаю.
- Não estou a insinuar nada.
Не смотря ни на что этого не изменить.
Nada vai mudar isso, não importa o que aconteça lá dentro.
- Ни на что.
- Nada.
... я останусь с тобой, буду на твоей стороне, несмотря ни на что.
Vou ficar do teu lado, não importa o que seja.
Сначала жена решает забыть все обиды и унижения с моей стороны и заползает в мою постель, когда я ни на что не годен как мужчина.
Primeiro, a minha mulher decide deixar de lado todas as mágoas e humilhações que lhe causei, e rastejar de volta para a minha cama agora, quando sou inútil como homem.
Несмотря ни на что.
Apesar de tudo.
Зрачки неподвижны и расширены, ни на что не реагируют.
As pupilas estão fixas e dilatadas, sem resposta.
Я ни на что не смотрю.
Não estava a olhar nada.
Ну... полагаю... это люди в твоей жизни, которых ты любишь несмотря ни на что, и люди, которые отвечают тебе взаимностью несмотря ни на что.
Bem... eu acho... significa as pessoas na sua vida que você... ama, não importa porque, e as pessoas que te amam, não importa porquê.
Любить друг друга несмотря ни на что.
Amarem-se uns aos outros, não importa o porquê.
Федеральное правительство гораздо на сокращения, и больше ни на что.
O Governo Federal é bom em siglas e nada mais.
Суть в том, что вы должны его прикрывать несмотря ни на что.
A questão é que... vocês apoiam o vosso colega aconteça o que acontecer. Tenho algo que talvez ajude.
Это... это отравляет разум, но я всё равно люблю её не смотря ни на что, нам надо посмотреть на это, Энн, прямо сейчас.
É venenoso... porque apesar do facto de que a amo, temos de ver isso, Anne, agora.
Этот кокон не похож ни на что, с чем мы встречались. И биотехнологии Эсфени все еще далеки от нашего понимания. Мы можем рассуждать только в теории.
Nunca encontrei uma coisa como este casulo, e a biotecnologia Espheni ainda está... além da nossa capacidade.
Я бы ни на что это не променяла. И знаешь ещё что?
Eu não ia trocar isso por nada.
Потому что ты испортил мое свидание. Которое получилось довольно неплохим, несмотря ни на что.
Porque arruinaste o meu encontro... que acabou por ser muito bom, apesar da interrupção.
Этот Даймонд Джим прославился в пору стычек в Манхеттене из-за сухого закона. Потому что на его заведение столько было облав, Но ни разу бухла не нашли.
Mas o Diamond Jim, era uma lenda durante a guerra do contrabando de Manhattan porque o local tinha sido invadido tantas vezes mas nunca encontraram qualquer bebida.
Штука на кровати. Что бы это ни было.
A coisa na cama.
Мы больше ни дня не должны позволить русским думать, что... Что у нас на этом посту вакуум.
Não podemos deixar que os russos pensem que há um vazio no cargo durante mais tempo.
Ни за что на такое не соглашусь.
- Nunca irei concordar com isso.
Ты ни с кем не найдёшь того, что есть у нас.
Não irás conseguir encontrar o que temos com outro qualquer.
Значит, на что бы Пантеры ни нацелились, это что-то общее у этих двух компаний.
Seja qual for o alvo dos Panteras, é algo comum às duas companhias.
Ни за что. Пит Крилинг никогда на это не пойдёт.
O Pete Kreeling nunca ficaria do lado deles.
Это... я не думала ни о чём таком, на что ты подписался ради работы. Нет.
Eu não esperava que te metesses neste tipo de coisas agora.
Да я тут самый что ни на есть взрослый!
Sou o mais adulto de todos!
В стенограмме судебного процесса нет ни намека на то, что судья Милстоун был предвзят по отношению к подсудимому.
Nada na transcrição sugere que o juiz favorecia a condenação.
Этот купол самый что ни на есть форс-мажор.
Esta Cúpula... é a maior força que há.
Ни на минуту не позволяй ей считать, что ты удовлетворён.
Não a deves deixar pensar, nem por um minuto, que estás satisfeito.
Некоторые говорят, что мы застряли здесь навсегда, но мы ни за что не перестанем бороться, чтобы найти отсюда выход.
Alguns dizem que ficaremos presos aqui para sempre, mas nunca pararemos de combater para encontrar uma saída.
Некоторые говорят, что мы застряли здесь навсегда, но мы ни за что не перестанем бороться, чтобы найти отсюда выход.
Alguns dizem que ficaremos presos aqui para sempre... mas nunca pararemos de combater para encontrar uma saída.
Некоторые говорят, что мы застряли здесь навсегда, но мы ни за что не перестанем бороться, чтобы найти отсюда выход.
Uns dizem que ficaremos presos aqui para sempre, mas nunca pararemos de lutar para descobrir uma maneira de sair.
Хотя если подумать, Леонард ни за что не стал бы плавать при людях без своей майки для бассейна.
Embora, agora que penso nisso, o Leonard nunca nadaria em público sem a sua camisola de banho.
Несмотря на все взлёты и падения, я бы ни за что на свете её не бросил.
Mesmo com os altos e baixos, eu não desistiria disto por nada.
Когда я лежал на полу и ждал скорую, я только и думал о том, что ни разу не читал кадиш по Рут и Кларе, по моим девочкам.
Enquanto esperava pela ambulância, deitado no chão, só pensava em como nunca disse o Kadish pelas minhas meninas, Ruth e Klara.
У меня всего 6 часов, чтобы вернуть его в Бейкерсфилд *, ( * - тюрьма Бэйкерсфилд в округе Керн, штат Калифорния ) иначе мне не заплатят ни цента, так что на больнички нет времени.
Agora eu tenho seis horas para leva-lo para Bakersfield ou não vou receber o meu dinheiro, por isso não tenho tempo para nenhum hospital.
Ни смотря на все те вещи, что я о тебе говорил, за закрытыми дверьми, как и перед ними... до этого времени, я всегда знал, что ты разумный человек.
Apesar de todas as coisas desagradáveis que falei de ti, por trás das portas... Na frente delas também... Até esta tarde... sempre te achei um homem sensato.
Когда мы с Райаном основали "Сладкую месть онлайн", мы и понятия не имели, сколько мы можем заработать, но Райан знал, что сколько бы ни заработал наш сайт, он сможет получить в 10 раз больше на ссылках с него.
Quando o Ryan e eu começamos a Sweet Revenge Online, não faziamos idéia de quanto dinheiro poderíamos ganhar, mas o Ryan sabia que não importava o que pusessemos no nosso site, ele ganharia 10 Vezes mais noutros serviços.
Я ни за что не пойду на ужин к Роуз Экли.
Não irei, de forma alguma, à festa da Rose Akley.
Проблема в том, что ни у Кларка Кента, ни у Брюса Уэйна нет чувства юмора.
O problema é que nem o Clark Kent nem o Bruce Wayne tem sentido de humor.
Что бы ты там ни говорил, мы оба знаем, чего ты на самом деле хочешь.
O que quer que diga, ambos sabemos que é isto que realmente deseja.
Что бы ни произошло с тобой на том острове, кем бы ты ни стал, ты хранил секреты о моей жизни.
Não importa o que aconteceu contigo naquela ilha ou no que te tornaste. Os segredos que guardaste sobre minha a vida...
Чего бы нам это ни стоило, не думаю что мы можем возложить ответственность за произошедшее вчера исключительно на Лекси.
Se te serve de consolo, acho que não podemos culpar a Lexi... pelo que se passou ontem.
Что бы на тебе ни было надето, снимай это немедленно.
Despe tudo o que tiveres vestido!
А сегодня ты заявился ни свет ни заря потому, что сегодня Майк возвращается на работу.
E a razão por estares aqui tão cedo esta manhã é porque é o primeiro dia do regresso do Mike Ross.
Что бы ни было на её ноутбуке, она не хотела это потерять.
Ela não quer perder o que está no note-book.
ни на секунду 102
ни на кого 58
ни над чем 25
ни на минуту 37
ни на йоту 23
ни наркотиков 35
ни наличных 71
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
ни на кого 58
ни над чем 25
ни на минуту 37
ни на йоту 23
ни наркотиков 35
ни наличных 71
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47