Нужно признать tradutor Português
74 parallel translation
Конечно, нужно признать, он очень смелый человек!
Claro, temos de admitir que ele tem imensa coragem.
Потому что, нужно признать, там ты будешь совсем одна.
Porque, convenhamos... Você estará sozinha lá.
Лео, я понимаю, но нужно признать, что сюда вовлечён главный субординированный долг.
Leo, compreendo, mas tens de perceber que ia envolver uma dívida prioritária.
Нужно признать, что краски великолепны.
Devo admitir que as cores são maravilhosas.
Нужно признать, здесь необычайно красиво.
Apesar do nosso dilema, isto aqui é lindo.
Нужно признать. :
Há que reconhecê-lo :
Нужно признать – музыкальные задатки есть.
Deve-se admitir, ele tem talento musical.
Нужно признать, у него не было преступных намерений.
Olhem, desculpem. Deixem-me resolver isto e depois vou ter convosco.
И нужно признать, на тебя теперь смотреть гораздо приятнее.
E encaremos a verdade. Fazes muito menos mal aos olhos.
Я одновременно возбуждена и испугана. Так что мне нужно признать абсолютную истину, когда я пишу.
E sinto-me eufórica e assustada porque eu... eu tenho que enfrentar a pura verdade, quando estou a escrever.
Это нужно признать.
- Há que admitir, é inteligente.
Нужно признать, ввод новых персонажей придал этому шоу прежнюю остроту.
Tem que admitir, a chegada de novos talentos... deu nova vida ao show!
Я конечно не в восторге, что он запал на богиню пришельцев, но нужно признать, МАксима знает, как заводить мужиков.
Não posso dizer que vacilei por ele se ter envolvido com uma deusa alienígena, mas tenho de admitir... a Maxima sabe como meter o motor de um tipo a trabalhar.
И всё же нужно признать :
No entanto, tens de reconhecer que ela é muito agradável.
И нам обоим нужно признать, что всё по-другому, Кларк.
Ambos temos de encarar isso, Clark.
- Иногда, когда человеку нужна помощь, ему нужно признать это, попросить о ней, быть прямым вместо того, чтобы ходить вокруг да около и использовать третьих лиц.
Por vezes, quando as pessoas precisam de ajuda, têm de o admitir, pedi-la, ser directas. Em vez de andarem com rodeios, e a usar intermediários.
Ну, Дэймону нужно признать, что его младший брат лучше танцует.
O Damon deve entender que o irmão mais novo dança melhor.
Я говорю о том, Тим, что хотя можно сказать и нужно признать, что я хвастун и придурок, я всегда рядом с теми, кто во мне нуждается.
O que estou a dizer, Tim, é que, embora eu possa ser um fala-barato e, encaremos os factos, um idiota, eu estou lá para quem precisa de mim.
Нужно признать, она образец.
Temos que reconhecer a integridade dela.
Знаешь, может быть, тебе или, а может, нам просто нужно признать, что все эти наши роли всё-таки мы.
Sabe, talvez você ou talvez nós apenas precise aceitar que todos esses pedaços de nós faz parte de nós.
Шон, нужно признать, что, возможно, найти его не удастся.
Sean, temos que pensar que não o encontraremos.
Нужно признать, что даже я жду это с нетерпением. Ждешь с нетерпением?
Tenho de admitir, também estou um pouco ansioso.
Нужно признать.
Tenho de to dizer.
Теория красивая - это нужно признать, не правда ли?
Que simpático... Admito que é uma boa teoriazinha!
Но нужно признать, что все, что он нам рассказывал, сходится.
Mas tenho que admitir, que tudo o que nos disse até agora é verdade.
Думаю, нужно признать, что мы никогда в этом не сойдемся.
Acho que teremos que concordar em discordar.
С тяжёлым сердцем мне нужно признать, что этот человек не зомби.
É com tristeza que digo que aquele homem não era "Zumbi".
Нужно признать, слегка нетрадиционно, но, эм, так же как и мы.
Admito que, um pouco não tradicional, mas... nós também o somos.
Нужно признать, сходство поразительное.
Tenho de admitir... As semelhanças são notáveis.
Нужно признать их силу, а иначе мы расслабимся.
Demos o respeito que eles merecem, mas será que isso não nos enfraquece?
Ему нужно признать свою вину.
Precisa de um acordo.
Слушай, мы должны сказать президенту, что ему нужно признать, что тот студент был шпионом.
Temos de dizer ao Presidente que tem de admitir que o estudante era espião.
- Это нужно признать.
É preciso reconhecer.
Нужно либо ее использовать, либо признать ее бестолковость.
Precisa ser usado ou é inútil.
Все что нужно сделать, это признать, что я лучший спортсмен, и исчезнуть.
Admita que sou melhor atleta e retire-se.
И были дни, хорошие дни, когда с любой точки зрения их нужно было бы признать умными.
Mas tinham dias bons, onde segundo o juízo de todos... tinham que se considerar inteligentes.
Я это знаю, и я никогда бы не просил тебя признать это, но... мне нужно, по крайней мере, знать, что я не сошел с ума, что это не только у меня занимает все мои мысли, чтобы мне не было так стыдно.
Eu sei, e nunca te pediria que o admitisses, Mas preciso de sentir que, pelo menos, não estou louco. Que não sou só eu a inventar uma coisa na minha cabeça, para não sentir vergonha.
Я думаю, нам нужно "выбросить полотенце", посмотреть правде в глаза и признать, что у нас ничего не вышло.
Eu queria vender a taberna, olhar nos teus olhos e admitir que falhámos.
Нужно разбить майорат, раз и на всегда, и признать Мэри наследницей всего состояния.
O legado deve ser partido na sua totalidade, e a Mary reconhecida como herdeira de tudo.
Я имею ввиду, что тебе нужно признать свои чувства по поводу этого разрыва. Это не разрыв.
Não acabámos.
- Те пакеты нужно было срочно отправить, и Майкл отказывается признать вину.
Aquelas encomendas deviam ter seguido e o Michael não assume qualquer responsabilidade.
Возможно, вам нужно просто признать, что вы увязли с головой.
Talvez tenha de admitir que está por cima da sua cabeça.
Нам нужно заставить монстра признать, что он монстр.
Precisamos de fazer um monstro admitir que é um monstro.
Иногда нужно быть настоящим мужчиной, чтобы побороть свое эго... признать поражение и просто... начать все сначала.
Por vezes, é preciso ser um homem a sério para deixar de lado o ego, admitir a derrota e simplesmente começar de novo.
Все, что тебе нужно для этого сделать - признать, что загадка это тупо, прочитав про Джанет МакИнтайер.
tudo o que têm de fazer é admitir que o mistério é estúpido ao lerem sobre Janet McIntyre.
Нужно набраться мужества и признать, что некоторые из этих дел, скажем так - за неимением лучшего выражения, - сухая обыденность.
Vamos ter esperança de que alguns destes casos sejam, bem, por falta de uma frase melhor, rotineiros.
А знаешь, что еще значит, быть мужчиной? Как бы не было больно, нужно уметь признать поражение.
Outra parte de ser um homem... não importa o quanto dolorosa pode ser, é aceitar as nossas limitações.
- Ладно, в данный момент, вам нужно перестать говорить о кризисе и признать банкротство.
Chega, já é hora de deixar de usar a recessão e assumir a falência.
Должен признать, сэр, что Парадизу несомненно нужно, так это такой человек, как вы, вернуть былую славу этому месту.
Nunca tinha reparado como o Sam é tão bonito.
Нам нужно создать настрой на то, чтобы признать вас невиновным, а сейчас в этом зале суда он на нуле.
Nós temos que criar o desejo de inocentarem você. O que não temos neste tribunal, agora.
Все, что тебе нужно, просто признать это.
Tudo aquilo que precisas de fazer é admitir.
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно время 227
нужно было сказать 22
нужно подкрепление 61
признаться 277
признать 57
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно время 227
нужно было сказать 22
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно узнать 124
нужно было 75
нужно ехать 86
нужно подумать 41
нужно идти дальше 34
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно узнать 124
нужно было 75
нужно ехать 86
нужно подумать 41