Нужно убедиться tradutor Português
328 parallel translation
Нужно убедиться.
Tens de ter a certeza.
Но и мне нужно убедиться, что тебе можно доверять.
Só quero achar um jeito de confiar em você também.
Но сначала нужно убедиться, что с единорогами ничего не случилось.
Mas primeiro temos de assegurar que nada aconteça aos unicórnios.
Нет. Скоро. Нужно убедиться, что лихорадка прошла.
Temos de nos assegurar de que a febre passou.
Нужно убедиться, что ни один репликатор не выберется из лодки.
Temos de nos certificar que nenhum dos Replicators sai do submarino.
Мне однозначно ясно, что вам нужно убедиться, что на мне нет всяких отвратительных шрамов и татуировок.
Percebo que vocês têm de ver se não tenho cicatrizes nem tatuagens.
Нужно убедиться, что Финчи придёт на сегодняшнюю викторину вовремя. Семь часов как штык.
Vamos lá ver se o Finchey não se atrasa para o concurso desta noite.
Я знаю, что это глупо. Но мне нужно убедиться, что папа здесь целиком.
Sei que é um disparate, mas quero ver se o pai está todo inteiro.
Знаю, что потом буду жалеть, но мне нужно убедиться, что с ним все хорошо.
Eu sei que me vou arrepender disto, mas... mas vou ver se ele está bem.
Нам только нужно убедиться, что мы его потеряем, хорошо?
Só para me certificar, queremos perdê-lo, certo?
Мне нужно убедиться. Понимаешь?
Preciso de algo a que me agarrar, entendes?
Тогда нужно убедиться, что я не попаду в морг.
Temos que garantir que não vou parar à morgue.
Нужно убедиться.
Temos de ter a certeza.
Нужно убедиться, что критикам достанется достаточно выпивки.
Ouve, certifica-te que os críticos têm muito por onde beber.
Но нам просто нужно убедиться, что ты не будешь двигаться.
- É só para não te mexeres.
Мне действительно нужно убедиться, что она дойдет до алтаря.
Preciso mesmo de assegurar que ela entra naquela igreja.
Нам просто нужно убедиться.
Temos de ter a certeza.
Послушай, мне нужно убедиться, что твои внутренности правильно расположены.
Olha, só preciso de ver se a tua coluna está alinhada.
Нам нужно убедиться, что сейчас все пройдет правильно.
Temos de ter a certeza que isto corre direito.
Нужно убедиться, что он останется в фрамацевтическом кодексе.
Vamo-nos certificar que ele permanece no código farmacêutico.
Нужно убедиться, что глупость этого человека не отразиться на стойкости наших ребят.
Temos que certificarmo-nos que a estupidez desta companhia não afecta muito o nosso pessoal.
Разве перед строительством вам не нужно убедиться, что вы не вредите местным формам жизни?
Antes de construir... não deveria se certificar de que não está prejudicando espécies nativas?
Им нужно убедиться, верите ли вы в их ложь.
Têm de ver se acreditamos nas suas mentiras.
Мне нужно убедиться, что с Херли все в порядке.
Eu precisava saber que Hurley estava seguro.
Я приду убедиться, что у вас есть все, что нужно.
- Boa noite. - Vou acompanhá-lo. Vou ver se está tudo bem.
Наши считают, что нам нужно еще немного подождать, чтобы убедиться, что нас не подрежут.
Os meninos acham que devemos dar um tempo, só para não arriscar. Você deve achar que sou um imbecil.
Все, что вам нужно сделать, это лишь убедиться, что все готово.
Só precisa de garantir que é feito.
Мне нужно было убедиться, что за вами не следят.
Você podia ter sido seguido.
Он взял меня в магазин, чтобы убедиться, что я купил всё, что нужно... У меня есть непромокаемый бумажник... Нейлоновый...
Ele levou-me a uma loja, fez com que comprasse tudo o que precisava... eu tinha uma carteira à prova de água... em nylon... não fosse eu encontrar uma tartaruga que me pudesse trocar uma nota de 50.
- Мне нужно было убедиться.
Precisava de ter a certeza.
Доминион знает, что им нужно подавить восстание до того как оно распространится. И ваша задача убедиться, чтобы этого не произошло.
O Dominion sabe que tem de travar a rebelião antes que ela alastre e a sua missão é impedi-los.
Христос, что тебе еще нужно, чтобы убедиться Что ты сделал так, что легко можешь стать настолько же сильным,
Cristo, que mais precisas para te convenceres que conseguiste e és forte?
Теперь мне нужно было убедиться, что Лили на своём месте, поэтому я проверил её.
Agora só precisava de saber se a Lily estava à altura, por isso testei-a.
Нам нужно было только убедиться.
Só precisava de ter a certeza.
Мне нужно было убедиться в том, что клетка заперта,.. ... ведь Невероятно Смертоносная Гадюка - самая опасная змея экосистемы!
Era meu dever avisá-lo que a Víbora Incrivelmente Mortífera é a cobra mais letal de todo o ecossistema.
Я хотела убедиться, что тебе это не нужно для Зака.
Faz sentido. Mas queria ter a certeza de que não o queres para o Zach.
Я шел ложиться спать и решил убедиться, не нужно ли тебе чего-нибудь :
Ia para a cama e vim ver se precisava de alguma coisa :
Как я могу убедиться, что ты не забыл то, что мне нужно?
Como é que eu sei se ainda tens o que eu quero?
Мне нужно проверить твое дело до начала слушания, убедиться, что написала всё правильно о знаменитом ледяном убийце.
Eu tenho de passar o seu caso a pente fino. Antes do julgamento. Certificar-me de que tenho todos os facto.
Мне только нужно найти какое-нибудь доказательство чтобы убедиться, что Лэнди задержал Олсона честно и справедливо.
Só preciso de encontrar uma prova para ter a certeza que o Lundy apanhe o Olson honestamente.
По дороге на встречу решила убедиться что у тебя есть все, что нужно.
Vou a uma reunião. Queria assegurar-me que tens tudo o que precisas.
Нам нужно сделать рентген, чтобы убедиться, что у тебя нет внутренних повреждений. Анализы крови, чтобы убедиться, что нет инфекций. Электроэнцефалограмму на неврологические аномалии.
- Precisamos de raios-X para ter a certeza de que não tem lesões internas, análises ao sangue para ter a certeza de que não tem infecções, um EEG para anomalias neurológicas e uma biopsia ao nervo espinal.
Я знаю, мы договаривались не использовать этот номер, но мне нужно было убедиться, что с тобой все в порядке.
Eu sei que combinamos não usar este número, mas tinha de saber se estavas bem.
Мне нужно было убедиться, что ты мне поможешь.
Mas precisava de me certificar que me ajudarias.
Нет. Нужно было дождаться. Убедиться, что это наш человек.
Queria esperar e ter a certeza absoluta que tinha a pessoa certa.
Все, что мне нужно - убедиться, что он в безопасности.
Tudo o que eu sempre quis foi vê-los em segurança.
Надо убедиться, что это то, что нужно.
Verifica se temos o que pretendemos.
Предварительный опрос персонала приютов, проведённый МакНалти, а также информация, полученная Конвеем и Чарльзом, свидетельствует о факте похищении жертвы. Но когда мы получим полные данные о похищенном, нужно пробить его досконально и убедиться, что это не липа.
O relatório preliminar do McNulty bate certo com os abrigos, as buscas na Conway e na Charles, indicam que a vítima desapareceu, mas quando tivermos uma identificação completa, precisamos de ver todas as ligações, para ter certeza que não é um truque.
Сэр, мне нужно вам, чтобы убедиться, что это ПФК Chance Фельпс, и что вы готов к отъезду.
Senhor, preciso que verifique se este é o soldado Chance Phelps, e que está pronto para partir.
Мне нужно было убедиться, что когда пыль осядет, мы будем чувствовать то же самое.
Eu precisava de ter a certeza que quando a poeira assentasse, ainda sentiríamos o mesmo.
Одному из нас нужно присматривать за ними, чтобы убедиться, что они не попадут в неприятности.
Um de nós devia manter um olho neles, para ver se não entram em sarilhos.
убедиться 516
убедиться в том 18
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно время 227
нужно было сказать 22
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
убедиться в том 18
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно время 227
нужно было сказать 22
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно признать 41
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно узнать 124
нужно подумать 41
нужно ехать 86
нужно признать 41
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно узнать 124
нужно подумать 41
нужно ехать 86