English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Он не в себе

Он не в себе tradutor Português

425 parallel translation
- Он не в себе.
Não está mentalmente são.
Он не в себе, но он живой.
Não é ele próprio, mas está vivo.
Кажется, он не в себе.
Ele não parece muito bem.
Он не в себе.
É um violoncelista.
Он не в себе.
Ele é doido.
Он не в себе. Он опасен.
Ele está perturbado e é perigoso.
Я сказал тебе... он не в себе и успокойся
Volto a dizer. Ele não está em si. Agora faça o que tem a fazer.
Нет, не шутка, он просто не в себе.
Mentira talvez não, mas intrigas...
- Он не в себе.
Não lhe faça caso.
Oн никогда не думает о себе. И поэтому он попал в беду.
Ele nunca pensa nele, Deus, é por isso que está em apuros.
Я решил, что он тоже не в себе.
Concluí que ele também não regulava lá muito bem.
И после этого он стал немного не в себе, и убегал из дома каждый раз, как приходила какая-нибудь компания.
Depois disso, ficou tão envergonhado que saía de casa quando chegava gente. Chuva do céu!
Он как бы не в себе.
Nem parece ele.
Кажется, он немного не в себе.
Eu imagino que estava assustado.
Теперь представьте себе, что они еще не появлялись в Бригадуне... но он знал, что их группа собирается к нам.
"Agora preste atenção," "elas ainda não nos tinham visitado como em Brigadoon..." ele sabia que havia um grupo delas que se dirigia para nós.
Мы с Кей не могли себе позволить ничего, кроме настольной модели. У него большой экран и он прост в управлении.
Só pudéssemos comprar o modelo portátil... mas tem uma tela grande e é fácil de usar.
Не спорьте с ним, он, право, не в себе.
Não discutas com ele, está louco.
Здесь Анри 30 лет. Знаешь, он не в чем себе не отказывает.
Ele tem seu grande momento, sabe.
Он вбил себе в голову, что должен будет нам помогать. А мы решили никого ни о чем не просить.
Acha que vão ter de nos sustentar, mas nós vamos conseguir sozinhos.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Meritíssimo, devo interromper. O réu não está consciente do que está dizendo. Não está ciente das implicações...
Это мальчик в теле мужчины, он хочет стать взрослым, но не в силах победить в себе подростка.
Um garoto em corpo de homem Tentando ser adulto E a adolescência no caminho.
Когда голый мужчина гонится за женщиной по проходу между домами с ножом в руке и в состоянии эрекции я могу себе представить, что он не пожертвования для красного креста собирает.
Um homem nu de faca na mão e de pau feito, a correr atrás duma mulher, decerto não é para fazer um peditório.
Не знаю, но он сказал, что пустит себе пулю в голову.
Acabou de dizer que vai rebentar os miolos.
Он замыкается в себе, торчит, дрочит до посинения - но ничего не помогает.
O povo desligou-se, drogou-se, amoleceu e isso não ajuda nada.
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу.
Joga bilhar e aceita apostas.
И он нигде не мог найти себе работу, потому что не хотел играть в традиционном стиле.
Não encontrava trabalho porque não queria tocar o estilo tradicional.
Последние дни жизни он был не в себе.
Deve ter-se esquecido, no fim já estava muito gaga.
Он считает, что сможет их выдрессировать, а мы считаем, что он слегка не в себе.
Acha que pode treina-los, nós achamos que ele se vai dar mal.
Вот, к примеру, он вбил себе в голову, что не любит нас, и не пожелал прийти отобедать с нами.
Ele prefere desgostar de nós e não vir jantar connosco.
Если бы не он, я наверное по-прежнему зарабатывала бы себе на жизнь в койке обслуживая половину твоих дружков в Чикаго.
Se não fosse por ele... provavelmente eu ainda ganhava a vida deitada de costas... com metade dos seus amigos de Chicago.
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
Vejo que deste modo teremos 60 ou 70 milhões de dólares... com cerca de 6 % de custos... se dermos aquilo que ele pede, que não vamos dar.
Пока я держал в руках 6 морей, он не мог запихнуть себе в рот даже 6 леденцов.
Enquanto tenho 6 mares do mundo na minha mão, ele nem sequer conseguiu pôr 6 rebuçados na boca.
Он не в себе.
Este tipo é um maluco.
Я дал ему денег, чтобы он смог начать. Потом он погиб в автокатастрофе. И деньги я себе не вернул.
Dei-lhe algum dinheiro para conseguir começar... e ele acabou por morrer num acidente de carro... e assim, nunca consegui reaver o meu dinheiro.
Этот человек, потерпевший неудачу на жизненном поприще и обожающий совать нос не в свои дела, наконец, находит себе приют в пыльной конторе над дешевым магазином, где он пытается разобраться в мелких преступлениях и грязных разводах. Таковы они все.
É um homem que, não tendo seguido caminho mais meritório na vida, e possuindo um carácter intrometido e agitador, decide acabar os seus dias num escritório escuso, trabalhando a soldo no mundo sórdido da pequena criminalidade e dos divórcios.
Вероятно, он так был поглощён убийством Лоры, что не отдал себе отчёта в том, что Ронетт пришла в себя и убежала.
Ele estava tão ocupado em matar a Laura, que não reparou que... a Ronette tinha recuperado e fugido.
Он немного не в себе.
Não está muito bem.
Что я не лучше, чем сценарист за рулём такси юная звезда, падающая с небес, продюсер в доме, который он не может себе позволить?
não sou melhor que o argumentista, que conduz um táxi, ou a estrelinha que faz biscates, ou o produtor que vive numa casa que não pode pagar...
Избранница, правда, слегка не в себе, но, может потому он её и любит?
A rapariga, coitada, ê maluca, mas talvez seja por isso que ele gosta dela.
Да, он вроде не в себе.
É melhor vires até cá baixo.
И он спрятал их в единственное место. Где их было не найти - к себе в зад.
Por isso, escondeu-o no único sítio onde podia, dentro do cu.
Говорят, что грузовик ужасно разорвало... можете себе представить его, поэтому он... ну, не в идеальной форме.
Eles disseram que a carrinha ficou toda desfeita... Então pode imagina-lo a não ser... Bem, exactamente no topo da sua forma física.
Я имела в виду, он никогда не мог себе представить набор адмиральских звезд на твоем воротнике.
O que quero dizer é que ele nunca viu as estrelas de almirante no seu colarinho.
Следующие несколько дней прошли за обычными девичьими хлопотами. Я отправляла себе любовные записки, цветы и конфеты, просто чтобы он видел, насколько я популярна, если ещё не был в курсе.
Nos dias a seguir, fiz o que qualquer rapariga normal faria, mandei cartas de amor a mim própria, flores e doces, só para ele ver como eu era desejada, caso ainda não tivesse notado.
Не могу себе представить, что я вынужден назначить приличные годовые недостойному молодому человеку за то, что он берет в жены мою дочь. Но увы.
Devia ter posto de lado uma quantia para aliciar imbecis a casar com as minhas filhas, mas não pus, confesso.
Ты разве не заметила, что он говорит о себе в третьем лице?
Não te apercebeste que se refere sempre a si mesmo na 3a pessoa?
Я знал, что он будет не в себе, если ему будут угрожать.
Eu sabia que ele reagiria se fosse ameaçado.
Когда мой отец оставил этот необычный дом моему брату Ларсу... и мне, мы... и подумать не могли, сколько сюрпризов он в себе таит... что нам предстоит пережить из-за него.
Quando o meu pai nos deixou esta mansão incrível, ao meu irmão Lars e a mim, não fazíamos ideia das surpresas que nos aguardavam, ou do que iria acontecer a seguir.
Он слегка не в себе, был ранен на войне в Корее.
É doente da cabeça. Ferido na guerra da Coreia.
Так что не удивляйтесь, если он немного не в себе.
Não se admirem se ele estiver um pouco... desactualizado.
Кто захочет, чтобы в его банке знали, что он щекочет себе задницу в то время, когда не обналичивает чеки?
Quem é que quer que o seu banco saiba que é um maricas... quando não estão a pagar cheques?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]