English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Особенно после всего

Особенно после всего tradutor Português

28 parallel translation
Особенно после всего, что случилось.
Sobre tudo depois de tudo isso.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Alegra-me vê-la, especialmente depois do que lhe aconteceu.
Так что, они с Пендером стали моей семьей, особенно после всего пережитого.
Portanto, ele e o Pender sao como família, principalmente depois do que passámos.
Не могу поверить, что вы мне звоните, особенно после всего, что произошло.
Não acredito que me esteja a ligar depois de tudo o que se passou.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Não quero incomodar-te com isto, principalmente depois de tudo o que me fizeste, mas estive muito tempo preso.
Дети, как Сэм, они... иногда все, что у них есть - это голос, и если я отберу его у них, особенно после всего, через что они прошли, как потом я смогу называть себя учителем?
Os miúdos como a Sam às vezes tudo o que têm é uma voz e se lhes tirares isso, especialmente depois de tudo pelo que ela passou, então que sentido faz chamar-me professora?
Особенно после всего, что я причинил вам и вашей семье.
Especialmente depois das incómodos que trouxe à sua família.
Мы должны были выкроить для тебя время Особенно после всего, что ты пережила.
Devíamos ter arranjado tempo, especialmente depois de tudo aquilo por que passaste.
Это слишком щедро, особенно после всего того, во что я втянула вас с Максом
É muito generoso, principalmente depois daquilo que vos fiz passar com o Max.
Особенно после всего, что мы сделали.
Não, depois de isto tudo.
Я тоже тобой горжусь, котенок, особенно после всего, что пришлось тебе пройти. Шарлотта?
Também estou orgulhoso, ainda mais depois do que passaste.
Особенно после всего, через что мы прошли.
Não depois de tudo o que passámos.
Я не могу судить особенно после всего, что тебе пришлось пройти
Não estou em posição de julgar, sobretudo depois de tudo aquilo por que passaste.
Особенно после всего, через что я прошел с сама знаешь кем.
Principalmente depois de tudo o que passei com quem nós sabemos.
Особенно после всего, что ты для меня сделал.
Especialmente, depois de tudo que fizeste por mim.
Особенно после всего что ты и Кэт пережили, чтобы прийти к этому.
Especialmente, depois de tudo aquilo que tu e a Cat passaram apenas para chegar até aqui.
Особенно после всего этого цирка на интервью.
Sobretudo depois da merda daquela entrevista.
Я знаю это звучит немного безумно, особенно после всего, что произошло, но я думаю, что Люцифер невиновен.
Sei que isto vai parecer loucura. Especialmente depois do que aconteceu, mas acho que o Lucifer é inocente.
Особенно теперь, после всего...
Especialmente agora, com tudo isto...
Особенно от тебя. После всего, что я сделала.
Não depois de tudo o que me fez.
Даа, но это не доказательство того, что, вы ребята, можете набрасываться и обвинять ее во лжи, особенно, после всего того, что она пережила.
Sim, mas não é prova, e é o que vocês precisam se vão acusá-la de traição. Especialmente depois de tudo o que ela passou.
Том, я знаю, что сейчас ты особенно остро ощущаешь потребность Делать свою работу. Но после всего, что случилось...
Tom, sei que sentes neste momento, mais do que nunca, que tens um trabalho a fazer, mas com tudo o que aconteceu...
Особенно после всего, через что мы прошли. Это заставляет задуматься, что бы случилось, если бы мы просто пришли сюда.
Faz-te imaginar como era se tivéssemos vindo para aqui.
Особенно после всего того, что тебе пришлось пережить с Винсентом.
- com o Vincent.
особенно, после всего, что вы с Винсентом пережили. — Успокойся.
Depois de tudo que tu e o Vincent passaram.
Особенно после, знаешь, всего того, что тут с тобой происходило, с этим тромбом, нано-технологиями, почти смертью.
Especialmente depois de tudo o que aconteceu contigo, o coágulo, nanotecnologia e quase a morreres.
Особенно, после всего, через что вы прошли.
Principalmente, depois de tudo aquilo que vocês passaram.
Не могу не согласиться, Симмонс, особенно после того, как мы оба узнали, кто чаще всего бывает прав.
Não podia concordar mais, Simmons, especialmente quando ambos sabemos quem tende a ter mais vezes razão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]