English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Остались

Остались tradutor Português

3,455 parallel translation
Я просто хочу, чтобы мы остались живы.
Só estou tentando manter-nos vivos.
Ну, у меня хотя бы остались хот-доги.
Pelo menos, ainda tenho os meus cachorros quentes.
Возможно там еще остались улики
Ainda pode haver provas lá.
Если у него остались наши дети, линия преемственности перейдет к моим сыновьям.
Se ele morrer antes dos nossos filhos, a linha da sucessão reverterá a eles.
Эти люди остались без крыши над головой!
Quando esses teus sem-abrigo ilegais te arranjarem chatices, não te queixes!
Мэм, мне нужно, чтобы вы остались здесь.
Minha senhora, preciso que não saia daqui.
Светлана и остальные остались без работы.
A Svetlana e as outras estão sem trabalho.
Они и остались.
São o que sobraram, portanto sim.
Вы хотите, чтобы они остались в безопасности?
Quer mantê-los a salvo, Khalil?
мы все остались после твоего ухода. что лучше тебе подыскать другую группу.
É a Annette. Ouve, ficamos todas até tarde depois de saíres. De qualquer maneira, não querendo de forma alguma subestimar os seus sentimentos, mas todas concordamos que seria melhor se procurasse outro grupo.
Не для тебя, не ради твоей выгоды.. А ради двоих людей, которые только остались у меня в этом мире.
Não por si, nem por todos os Richies, mas pelas únicas duas pessoas que me restam neste mundo.
— Эх! У них остались входные билеты только на четверг и воскресенье.
Já só têm passes para Terça e Domingo.
Остались только на воскресенье.
Só resta Domingo.
Если бы мы только остались дома, вместо того, чтобы пойти на ужин.
Se nós tivéssemos ficado em casa em vez de ir ao jantar.
У меня остались наверху кое-какие дела.
Vou limpar-te o sebo.
Ты заплатишь за все трупы, что остались сегодня после тебя. Начиная с Эрла.
Vais pagar pela pilha de corpos que deixaste para trás hoje, a partir do momento em que mataste o Earl.
Эти четверо остались.
Estes são os quatro que sobraram.
Среди нас ещё остались весьма смертельные экземпляры.
Ainda há alguns de nós por aí que não são tão não letais.
Хорошо, так, мне нужно, чтобы вы остались здесь, пока обвинитель не вернется.
Preciso que fique aqui até o agente encarregado chegar.
А еще есть эти 360-млн-летние существа, которые остались такими же, прямо как ты, несмотря на то, что эволюция преподнесла им.
E, então, há estas criaturas com 360 milhões de anos que se mantiveram firmes, como tu, não importa o que a evolução lhes atirou.
Учитывая эту коробочку и провода, что остались в тебе, мистер Райан, костыли ты можешь выбросить.
Entre esta caixinha e os fios deixado em si, Sr. Ryan, pode livrar-se disso, de vez.
Дела в Старой Столице остались прежними как и при нашем деде Чингизе.
As coisas na Velha Capital estão tal como o nosso avô, Gengis, teria querido.
Почему вы не остались вместе?
Porque não ficaram juntos?
остались в прошлом. - Пока ты ничего не натворила...
- Antes que te precipites...
За то, что остались в живых.
Saúde a estarmos vivos.
Боже, у тебя до сих пор остались чувства к ней.
Meu Deus, ainda gostas dela.
Что ж, похоже остались только я и ты, моя тень.
Bem, parece que somos apenas nós, sombra.
И все же вы остались ради них
Estáveis livre.
- Вы остались, что в конце Spector'раньше?
Já ficou até tão tarde nos Spectors, antes?
У вас остались контакты этого частного детектива?
Tem o contacto do detective privado?
У меня остались вещи в твоей квартире... скажи Стиву, что отчет будет завтра.
Deixei umas coisas no teu apartamento, por isso diz ao Steve que venho trabalhar amanhã.
Ты не только упустил королевскую дочь и её мать, но ещё и Майснеру удалось ускользнуть, а нам остались только шесть мёртвых агентов Феррат.
Apenas não perdeste a criança real e a sua mãe... O senhor Meisner conseguiu desaparecer, e agora temos mais seis Verrat mortos.
Стоимость компании взлетела бы до небес, а ваши миллионы остались бы с вами.
O valor da empresa disparava, e podia ficar com os seus milhões.
Время, когда фотографию Сэнди слили прессе, тот факт, что двое других сотрудников разведки остались в живых.
A hora da fuga da fotografia do Sandy Bachman na imprensa. Os outros dois Agentes no carro, não terem sido mortos.
Надо же. Такие еще остались?
Ainda existem esses?
Итак, очевидно, что ко времени смерти у жертвы на слизистой и надгортаннике остались следы спермы.
Aparentemente, na hora da morte, a vítima tinha resíduo recente de esperma nas gengivas e na epiglote.
Вы остались на работе?
- Continuou a trabalhar?
Значит, вы остались в баре?
Então, ficou no bar?
Вообще-то нужно платить, если вы остались дольше положенного.
Você sabe que tem de pagar se ficar depois do check-out.
Чудо, что мы оба остались живы.
É um milagre termos sobrevivido.
Если бы вы не вышли вперёд и не открыли Бери-и-пей заново, мы бы все остались без работы.
Se não te tivesses chegado à frente e reaberto o NeedWant, estaríamos todos sem trabalho.
Ладно... Мне стало жаль, что вы остались ни с чем, поэтому...
Enfim, senti-me mal por vocês terem acabado sem nada.
Все эти годы, все эти великие исктаели приключений, теперь мы... остались ни с чем.
Todos estes anos, todos os grandes aventureiros, agora nós... viemos por nada.
Больницы остались без электричества.
Os Hospitais ficaram sem electricidade.
Остались бесконечная обыденность и однообразие.
É apenas uma infindável rotina das mesmas coisas.
Значит, тогда вы обе остались живы. До этого дня.
- Então, ambas sobreviveram.
Это значит что остались только мы, если только не было других участников, о которых ты докладывала.
Então, restamos só nós. Ou dava satisfações a mais alguém?
Как я и сказал, мы с тобой одни остались.
Agora somos só nós dois.
Боюсь, Власти желают, чтобы вы остались в живых.
Eu.
Ага. Рада, что мы остались друзьями.
Fico feliz por continuarmos amigos.
Похоже, остались только мы вдвоем.
- Parece que ficamos só os dois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]