Проблемой tradutor Português
1,730 parallel translation
Теперь мы, Японцы, справимся с этой проблемой!
Agora, nós japoneses estamos a nos erguer dos escombros!
Одной проблемой меньше.
Um problema a menos.
* С этой проблемой тебе скорее к отцу *
- Teu pai, teu pai, teu pai - Sim, ela disse Sim, ela disse
А если в моей жизни нет проблем.. .. то это становится её огромной проблемой.
Mas se não tiver problemas, isso torna-se o problema para ela.
Это значит, если бы мы не потратили все наши сбережения, мое сокращение не было бы такой проблемой.
Quero dizer que se ainda tivéssemos as nossas poupanças, o meu despedimento não seria um problema tão grande.
Это может стать проблемой.
Pode ser um problema.
... возможно самой острой проблемой, стоящей перед лидерами западного мира, является ядерный арсенал Пакистана.
Se calhar a questão mais importante que os líderes vão enfrentar seja o arsenal nuclear do Paquistão.
Мы не можем справиться с этой проблемой.
Não podemos lidar com esta situação.
Подумай, вся эта путаница с двумя Кэти Токи в будущем станет реальной проблемой - мы будем отвечать на письма и телефонные звонки друг друга.
O nome Cathy Tolke pode vir a ser um problema quando ela crescer e começar a receber correio e telefonemas meus por engano.
Он никогда не сталкивался с проблемой, от которой не мог откупиться так или иначе.
Nunca encontrou um problema que não pudesse resolver, dê por onde der.
С тех пор он не был моей проблемой.
Desde aí, deixou de ser problema meu.
А чьей проблемой он был?
E era um problema para quem?
Это будет проблемой?
Há algum problema com isso?
И что тебе нужно научиться некоторым вещам и... Нейтана нужно было убрать с дороги, иначе он стал бы для тебя проблемой.
Que precisavas de descobrir certas coisas e que era preciso afastar o Nathan porque seria um problema para ti.
К счастью, Крис мог подняться над проблемой.
Felizmente, o Kris podia ultrapassar o problema.
Где в Лос-Анджелесе гонки на выживания не являются проблемой?
E onde é que há pouco trânsito em L.A.?
Я хочу права на фильм по этой книге, и поскольку автор твой хороший друг, это не будет проблемой, да?
Quero os direitos cinematográficos deste livro, e já que és grande amiga do autor, isso não será problema, certo?
Ребенок никогда не может быть проблемой, моя дорогая.
Um bebé nunca é um problema, minha filha.
Я хочу права на экранизацию этой книги, и поскольку вы с автором хорошие друзья, это не должно быть проблемой.
Quero os direitos cinematográficos deste livro, e já que és grande amiga do autor, isso não será problema.
Если ты знал, если ты был в курсе происходящего, почему все не прекратил до того, как это стало проблемой? - Документ.
Se sabias, se estavas ciente de tudo, porque não impediste antes de chegar a esse ponto?
Слушай, я никогда не думал, что наша с ней дружба станет для тебя проблемой.
Ouve, meu, nunca quis que o facto de eu e ela sermos amigos fosse um problema para ti.
Всякий раз, когда я включаю телевизор, какой-нибудь консерватор называет меня главной проблемой страны, а либерал — героем борцов за свободы.
Todas as vezes que ligo a TV, está algum conservador a rotular-me como o pior problema do país, ou um liberal a chamar-me de herói dos direitos civis.
Он пытался разобраться с очередной моей проблемой.
Ele só queria resolver outra asneira minha.
Если честно, всё же, это не было самой существенной проблемой.
Pra ser honesto, esse não era o problema mais grave.
Я не думаю, что это будет проблемой, сэр.
Não acho que vai ser problema, senhora.
Это никогда не было проблемой для меня.
Nunca foi um problema para mim.
Но общественное мнение пока остается проблемой, и Совет поднимает волну...
Mas a percepção do público ainda é um problema e a Câmara está em vantagem.
Я разобрался с этой проблемой в "Сентинел", поэтому просто дайте мне разобраться с остальными по моему усмотрению.
Já tratei do problema "The Sentinel", então permitam-me que eu trate de outros que achar necessário.
А.. ваш друг, бородатый.. он не будет проблемой?
O vosso amigo com barba será um problema?
Чин не будет проблемой.
O Chin não vai ser problema.
Лучше бы тебе так и сделать. Твой кузен начинает совать свой нос туда, куда не стоит, что может стать проблемой для всех нас.
Se o teu primo se intrometer onde não deve, vai ser um problema para todos nós.
Проблема в лёгких нашего пацента не была проблемой в лёгких.
Não, está na palma das mãos dele.
Поверьте, Мистер МакХью, ваш развод будет наименьшей вашей проблемой, если вы не скажете нам, где находится Фалько.
Acredite, Sr. McHugh, o seu divórcio não vai ser problema se não disser onde está o Falco.
То как ты разобрался с этой проблемой с Майлзом, Я горжусь тобой.
Como lidaste com isto do Miles... Tenho orgulho em ti.
Сьюзан нашла способ справиться с проблемой.
A Susan arranjou forma de lidar com a situação.
О, пора. Я пообещал Джеффу, что помогу ему с Лестер-проблемой.
Bolas, prometi ao Jeff que iria ajudá-lo com a história do Lester.
Я не думаю что это будет проблемой.
Não me parece que isso se torne um problema.
О Боже, Генри, это проблема. Это всегда было проблемой.
- O problema sempre foi esse.
Ты являешься проблемой.
- Tu és o problema.
Примерно через 30 минут это будет уже не моей проблемой.
Daqui a 30 minutos já não será um problema meu.
Когда ты задаешь ему вопрос, на который он не хочет отвечать, он меняется с тобой ролью, говоря, что я наедине со своей проблемой.
Quando lhe perguntava alguma coisa que não queria responder, dizia-me que era eu que estava com problemas.
Ну, если принять во внимание наши нынешние дела, это не будет особой проблемой.
Tendo em conta o quadro atual, não me parece que haja problema.
Флэш-диск доставлен. Толбот больше не будет проблемой.
Talbott não será novamente um problema.
Это, э-э, не будет проблемой.
Isso, não deverá ser um problema.
Этот "мальчик из братства" становится большой проблемой.
Esse tipo tornou-se um problema.
Так о чем речь, ты считаешь это может стать проблемой что она не помнит, в какое точно время была изнасилована?
Então, achas que talvez seja um problema ela não se lembrar quando foi violada?
С чего бы ещё вам пытаться на самом деле разобраться с проблемой?
Caso contrário, porque tentariam lidar com o problema?
- Я борюсь с проблемой, в которой нужно учесть множество факторов, и поэтому я ещё не пришёл к решению.
- Estou com um problema. Há vários fatores para levar em consideração. E ainda não encontrei uma solução.
Не хочешь поделиться со мной этой проблемой?
Gostaria de dividir seu problema comigo?
Вы его упустили, и из-за вас он стал проблемой целого департамента.
Deixar ele fugir, fez dele um problema para o departamento.
Он был проблемой?
Era um problema?
проблема заключается в том 20
проблема решена 270
проблема 795
проблема не в этом 47
проблема в том 1891
проблемы дома 26
проблемы 778
проблема не во мне 19
проблем не будет 89
проблему 27
проблема решена 270
проблема 795
проблема не в этом 47
проблема в том 1891
проблемы дома 26
проблемы 778
проблема не во мне 19
проблем не будет 89
проблему 27