Пусть tradutor Português
18,169 parallel translation
Может, и пусть бунтуют.
Talvez seja o que é necessário.
Возьми у Джонни деньги за дом, и пусть себе живет в долине, сколько захочет.
Aceita o dinheiro do Johnny, relativo à casa, e deixa-o ficar no vale o tempo que ele quiser.
Да ну их, пусть храпят.
É melhor deixá-los estar.
Я поговорю с Чарльзом, пусть перенесут карьер.
Eu falo com o Charles. Eles podem extrair pedra noutro lado.
- Пусть Дейви ищет добровольцев, но работы не начинайте, пока я не поговорю с семьями погибших, с родителями Партриджа и вдовой Джека.
- O Davey que reúna voluntários, mas não façam nada antes de eu falar com as famílias envolvidas. Os pais do rapaz Partridge e a viúva do Jack Laggan. Qual é o nome dela?
Лучше пусть думают, что это я, чем заподозрят вас с Джорджем.
É melhor que as pessoas julguem que fui eu do que acontecer alguma coisa a ti e ao George.
Нет, мы останемся тут и пусть всё идёт своим чередом.
Não, aguardamos aqui até que as coisas se acalmem.
Пусть только попробует.
Então, deixa-o fazer o pior.
Кому есть что сказать – пусть встает сюда.
Se tiverem alguma coisa a dizer subam aqui para cima.
Мисс Епифания.... пусть мальчик сам разберется.
Miss Epiphany... Um garoto tem que encontrar o seu próprio caminho.
Пусть выберет фотографа?
Arranjar o fotógrafo?
И пусть будущее принесет мир, довольство и счастье народу Северной Ирландии.
E que o futuro traga paz, contentamento e a verdadeira felicidade ao povo da Irlanda do Norte.
Да, и пусть его запишут завтра на первой четверти мили.
Registre o alcance dele para o primeiro quarto de milha amanhã.
– Пусть она создаст настроение.
- Deixe-a crescer.
Пусть он сгорит с ними.
Que arda com eles.
Пусть проходит.
Deixa-a entrar.
Пусть он мне не нравится, но я вижу, что ты ему дорога. Твои отношения с Диконом?
O James Cole é excecionalmente leal.
Пусть здесь и остается.
Pode ficar. Nós vamos embora.
Пусть мир захлебнется в дерьме. Но это будет неважно, если вы будете вместе.
O mundo podia acabar, não importaria se estivessem juntos.
Рамси. Пусть идёт твой брат, Джеймс.
Deixa o teu irmão ir, James.
Пусть говорит.
Não, deixa-o falar.
Нет, пусть говорит.
- Caluda, rapaz. - Não, fala.
Пусть Мышка напишет.
Tenho o rato para a escrever.
Пусть пройдет время.
Dê tempo ao tempo.
Пусть менее любимый человек рискует своей жизнью.
Deixa que alguém de quem tenho menos carinho, arrisque a sua vida.
Пусть собираются.
Diga a ele para reunir a equipe.
Пусть ты прав и Эстебан жив, почему ты решил, что он может найти Кин?
Supondo que isso é verdade e Esteban está vivo, como ele pode ajudar a localizar a Keen?
Пусть сядет за дальний столик и закажет кофе с яйцом.
Lá dentro, sentar numa mesa nos fundos. Pedir um "egg coffee".
Пусть так и будет.
Fá-lo.
Пусть лежит на спине, пока я не приду.
- Fica deitado até eu regressar? - Está bem.
Не стошнит! Пусть затихнет.
Pede-lhe para ficar quieta.
– Пусть не вмешиваются.
Diz-lhes para se afastarem.
Пусть мы во многом не сходимся, но в том, что город должен выжить мы все согласны.
Mesmo que discordemos em algumas coisas, todos concordamos com a sobrevivência desta cidade.
Пусть будет так.
Fico com isso.
Пусть это будет кто-то другой.
Será por outra pessoa.
Да, пусть моя голова пройдёт через...
Sim, podes por a minha cabeça mesmo no...
Пусть повеселится.
Deixa-o divertir-se.
Пусть играют.
Continuem a brincar.
Пусть это тебя утешает.
Encontra o teu conforto nisso.
Вещество натурального происхождения которое пусть и содержится в грибах, но открывает нам путь в мир духов, позволяя прикоснуться к вечному.
Um composto que ocorre naturalmente em determinados cogumelos, que pode abrir as nossas mentes ao reino do espírito, permitindo-nos tocar o Eterno.
Пожалуйста, пусть мой воротничок вас не вводит в заблуждение.
Por favor, não se deixem enganar pelo colarinho.
Пусть президент попросит его освободить порт?
Porque é que não pedimos ao Presidente para exigir o fim do bloqueio?
Если моим людям что-то не понравится, пусть даже какая то толстая чайка..
Se os meus homens virem algo que não gostem, mesmo que seja uma gaivota demasiado gorda para voar...
Посадим её в кутузку, пусть поостынет.
Vamos detê-la por umas horas.
Скажи Чифу, пусть убедится, что рессоры катафалка выдержат.
Pede ao Chefe para ver se os amortecedores do carro aguentam.
Пусть и дальше так думает.
Vamos deixá-lo que continue a pensar isso.
Дон, пусть отдел кадров составит список кандидатов на должность учёного-исследователя.
Dawn, pede aos RH para procurarem uma nova investigadora.
И пусть он сядет.
Quero vê-lo atrás das grades.
Пусть теперь эти суки попробуют меня грохнуть.
Vamos vê-los a tentarem matar-me agora.
Пусть идет.
Deixa-o ir.
Они должны быть в Японии. Пусть изучают.
Deixe-os investigar.
пусть идет 196
пусть идёт 115
пусть войдет 99
пусть войдёт 40
пусть будет так 208
пусть всё идёт своим чередом 21
пусть будет 184
пусть так и будет 123
пусть говорят 37
пусть так 237
пусть идёт 115
пусть войдет 99
пусть войдёт 40
пусть будет так 208
пусть всё идёт своим чередом 21
пусть будет 184
пусть так и будет 123
пусть говорят 37
пусть так 237
пусть подождет 38
пусть победит сильнейший 39
пусть будет по 50
пусть это останется между нами 48
пусть едет 33
пусть приходит 31
пусть звонит 38
пусть скажет 34
пусть уходят 39
пусть кто 161
пусть победит сильнейший 39
пусть будет по 50
пусть это останется между нами 48
пусть едет 33
пусть приходит 31
пусть звонит 38
пусть скажет 34
пусть уходят 39
пусть кто 161
пусть думают 37
пусть знает 37
пусть заходит 52
пусть те 20
пусть думает 52
пусть уходит 66
пусть попробуют 35
пусть попробует 61
пусть идут 45
пусть знают 51
пусть знает 37
пусть заходит 52
пусть те 20
пусть думает 52
пусть уходит 66
пусть попробуют 35
пусть попробует 61
пусть идут 45
пусть знают 51