Ради того tradutor Português
754 parallel translation
Гестапо иногда работает без устали день и ночь ради того,.. ... чтобы разыскать кого-нибудь. А я, не успев приехать в Варшаву, нашёл тут самую милую даму.
A Gestapo tem estado a trabalhar aqui há já muito tempo, dia e noite, a tentar descobrir tudo sobre todos, e eu em poucas horas descubro a mulher mais atraente da cidade.
И все это ради того, чтобы выпустить песню, написанную приятелем.
Tudo isto por uma canção escrita por um amigo dele.
Я счастлив, потому что мне больше не нужно гнуть спину ради того, чтобы чужие люди на мне наживались.
O mundo é feito de degraus. Uns sobem, outros descem.
На очереди Лиза, которая занимается живописью только ради того... чтобы переспать со своими моделями.
A seguir, a Lisa... Que é pintora para poder ir para a cama com os seus modelos...
Все ради того, чтобы помочь сержанту.
- Está bem, tudo para ajudar o sargento.
Он всё прошел ради того, чтоб стать чемпионом.
Deu o seu melhor para se tornar campeão.
Послушай. Я уже испытал на себе дыхание Дракона ради того, чтобы мужчина переспал с женщиной.
Expus-me um dia ao bafo do Dragão para que um homem dormisse uma noite com uma mulher ;
Мы не станем разжигать войну ради того, чтобы у нас выступил знаменитый комик.
Vamos aumentar toda essa guerra, só pra podermos chamar um grande comediante?
- Я думал, мы здесь ради того, чтобы... - И ты затеял драку.
Então você iniciou uma confusão.
А собственно ради того, чтобы поставить вам музыку.
Certo, vamos tocar música pra vocês bem agora. Aqui vai.
Каждый солдат в этой стране включает радио дважды в день : в 06.00 и в 16.00, только ради того, чтобы послушать этого чудика.
Todo soldado deste país está colado ao rádio 2 vezes ao dia... às 06 : 00h e às 16 : 00h para ouvir esse lunático.
Прыгнуть ради того, чтобы доказать этим мальчишкам Ты заслуживаешь хорошей порки, Пелле.
Podias ter morrido congelado. Uma coça! Isso é o que mereces, Pelle!
И только ради того, чтобы втесаться к нам в доверие...? Он мой друг.
o tipo do acidente na Cidade Velha é um amigo meu.
И это все ради того, чтобьi убить меня?
Dominas-me só para me matares?
Уже не первый раз мои действия привели к тому, что пострадал кто-то, кто мне дорог, и всё ради того, чтобы я мог сделать то, что был должен сделать.
Não é a primeira vez que as minhas acções trazem sofrimento a alguém que gosto em nome de estar a fazer o que tinha de fazer.
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его. Не уверен, что взял бы на работу этого адвоката генерала.
Se foi, porque não é o nome dele mencionado uma só vez nos 26 volumes do Relatório Warren, nem que seja para lhe limpar o nome?
Кажется, просто ради того, чтобы не думать об этом в выходные.
Quase que pensávamos que queriam era esquecer isso durante o fim-de-semana.
Тьi ведь здесь не ради того, чтобьi меня убить, а чтобьi осчастливить мою мамочку.
Não vieste para me matar. Vieste para fazer a minha mãe feliz. - Não fales mais!
Ради того, чтобы предприятие работало.
- Para quê? Tem um negócio para gerir.
Они пожертвовали всем, ради того, чтобы он поступил в Кембридж.
Deram tudo para que ele fosse para Cambridge.
Все ради того, чтобы заманить его сюда, верно?
Foi tudo para o atrair até aqui, não foi?
Я пожертвовал всем, что имел. И все это ради того, чтобы оценочная комиссия вынесла мне следующий приговор :
Sacrifiquei tudo e depois o Conselho de Avaliação de Simbiose reduziu a minha vida a uma palavra.
Я не останусь, и меня не убьют ради того, чтобы набить твой карман.
Não vou ficar e ser morto só para te encher os bolsos.
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
- Nada. Estou curiosa. Por quê você está ignorando a emoção que você já experimentou?
Что бы я только не отдал ради того, чтобы быть как вы, чтобы иметь вашу власть чтобы увидеть вещи, ктоторые вы видели.
O que eu não daria para ser como você, ter o seu poder... ver as coisas que viu.
Вы думаете, что мы рискуем всем этим только ради того чтобы спасти нескольких человек? На нас лежит ответственность поведать миру об этом месте.
Temos a responsabilidade de denunciar este lugar.
Тогда сделайте это ради того, кто будет следовать ради того, кто отдаст свою жизнь ради новой жизни и перерождения, спрятанного под поражением.
Então façam isto em memória daquele que virá... que trará a morte disfarçada de promessa de nova vida... e renovação disfarçada de derrota.
Убивал ради того, чтобы поиграть!
Quem é que é capaz de matar por uns milhares de Schillings?
Зачем ему нужно было похищать и делать меня кардассианкой - только ради того, чтобы передать вам?
Teve tanto trabalho para me transformar numa cardassiana, e enviou-me para junto de si?
Зачем рисковать нашими жизнями ради того, кто повинен в смерти стольких баджорцев?
Porquê arriscar as nossas vidas por alguém que matou tanta gente?
Но ты связался со мной не ради того, чтобы предаваться воспоминаниям, так?
Mas tenho a certeza que não me ligaste para recordar o passado.
Если он не захочет тебя слушать, скажи ему, что он должен выслушать. Хотя бы ради маргариток. Ради того времени, когда я принес маргаритки.
Se ele não quiser ouvir, diz-lhe que tem de ouvir... por causa da vez em que eu levei margaridas.
Перед тем, как он потерял дар речи, он сказал мне последнее желание, что он живет лишь ради того, чтобы узнать, что Уоллес мертв.
Antes de perder a faculdade de falar disse-me que o seu único conforto era saber que o Wallace não lhe sobreviveria.
Вы хотите, чтобы я обошел правительственную блокировку связи и рискнул своей лицензией ради того, чтобы обеспечить преступникам доступ в сеть? Они не преступники.
Contornar um bloqueio do governo, violar a minha licença do Interface e entregar os meus canais a criminosos.
Полагаю, ты прилетел только ради того, чтобы увидеть меня?
- Vieste aqui só para me ver?
После того, как я проехал 30 миль ради одного поцелуя.
Isso não seria muito adequado para uma senhora depois de eu ter andado algumas milhas por um beijo.
Это зависит от того, ради чего я дерусь.
Depende daquilo por que luto.
А того ради, что папа велел проявить к ним внимание. Папа велел.
Porque o papá disse que devemos ser simpáticos para eles.
Мы воюем вовсе не ради вашего удовольствия. И армию держим вовсе не для того, чтобы вы играли в солдатиков.
Esta guerra não se iniciou para a sua satisfação privada e pode ter a certeza de que este Exército também não está a ser comandado para a sua conveniência pessoal.
Христос умер ради того, чтобы все люди могли спастись!
Está a injuriar a vontade divina!
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Mas hoje é a primeira vez que estou aqui ao domingo, e pela primeira vez estou nesta emissora do KOW não só para passar música, mas para lhes contar uma história.
Зависит от того, как далеко ты зайдешь ради меня.
Depende no quão longe fores por mim.
- Кроме того, этот парень рвёт свою задницу ради дела.
E este gajo tem trabalhado duro.
Иисус умирал на кресте не для того, чтобы спасти святых, он умер ради спасения грешников.
Jesus não morreu na cruz para salvar os santos, mas sim para redimir os pecadores.
Это после того, что я ради вас сделал в городке?
Depois do que fiz em Freedom Town?
А ты бы рассталась с Богартом ради того, второго?
É claro que ela quer ficar!
Ради Бога, Луис, мы договорились встретить вместе Рождество ещё до того как ты подстриглась.
Meu Deus, Lois, parece que te vou ver na nossa festa de Natal antes de vires para o corte de cabelo!
В последние 20 лет, вы сами являетесь причиной того, что и вы и Нью-Йорк попали в это серьезное затруднительное положение. Мы наблюдали как вы взяли наших любимых "Yankees" и превратили их в посмешище, ради восхваления вашего огромного самолюбия.
Nos últimos 20 anos, provocou em mim e na cidade de Nova Iorque imensa angústia, ao pegar nos nossos amados Yankees e ao ridicularizá-los, tudo em nome da glorificação do seu enorme ego!
Зачем перенаселять мир, когда есть тысячи детей-сирот? Только ради того чтобы тебя не мутило по утрам, верно?
Tu não queres é ter os enjoos matinais.
Я заметил, что вы всё делаете только ради справедливости, или того, что вы сами считаете справедливостью.
Tenho observado que age sempre numa perspetiva de justiça ou, pelo menos, do que considera ser justo.
Ради тебя и того мальчика, которым я был.
Por ti e pelo rapaz que eu era.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради них 45
ради денег 61
ради христа 75
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради них 45
ради денег 61
ради христа 75