English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ С ] / С тех пор

С тех пор tradutor Português

10,009 parallel translation
С тех пор как я стал человеком, не могу перестать врать о своей сексуальной жизни.
Desde que tornei-me humano, não paro de mentir sobre a minha vida sexual.
УЗИ, и у меня было чувство, понимаете, с тех пор, как я забеременела.
Eu tive um pressentimento, desde que engravidei.
С тех пор, как ты уехал, я приняла свою гетеросексуальность.
Desde que te mudaste tenho abraçado a minha heterossexualidade.
Особенно с тех пор, как Августин в отношениях.
Especialmente agora que o Agustín não faz parte da fotografia.
Вы не навещали меня с тех пор, как оставили в моей коллекционируемой витрине.
Não me visitava desde que me colocaram nesta vitrina de exposição.
Я мечтала об этом каждый день с тех пор, как я улетела.
Tenho fantasiado sobre tudo isso todos os dias desde que parti.
- Цельное молоко не касалось моих губ с тех пор как я каталась на велосипеде с лентами на руле.
- Os meus lábios não tocavam em leite gordo... desde do tempo em que eu andava com uma bicicleta cheia de fitas no guiador.
Она всегда рассчитывала на меня... С тех пор, как ты послала ее сюда.
Ela sempre contou comigo... desde que a enviou para cá.
С тех пор, как умер твой брат, ты...
Desde que o seu irmão morreu, você...
Я не сразу вспомнил, что это было... потому что не чувствовал этого с тех пор, как проснулся на той больничной койке.
Levei algum tempo para lembrar o que era. Porque não sentia isso desde que acordei naquela cama de hospital.
С тех пор, как у неё появилась грудь, люди перестали заставлять её что-либо делать.
Desde que lhe cresceram mamas, as pessoas deixaram de obrigá-la a fazer coisas.
Он хотел учиться там с тех пор, как ему исполнилось шесть!
Ele quer ir para a NYU desde os seis anos!
С тех пор, как кокаина нанюхался?
Desde que aspiraste um grama de coca pelo nariz?
Ты далеко продвинулся с тех пор, как мы начали.
Evoluíste muito, desde que começámos.
Но с тех пор успел завести новых.
E fez alguns novos desde então.
Он отсидел в тюрьме, был освобождён 3 года назад и с тех пор ничего.
Cumpriu pena na prisão, foi libertado há três anos e não há mais registos.
И кроме того, что пиво было потрачено впустую когда бутылка разрезала твою плоть, У меня не было сожаления, потому что я любила тебя с тех пор, как мне было 16, горячий ирландский нрав и все такое.
E além do desperdício de cerveja quando a garrafa o cortou, não me arrependo de nada, porque o amo desde os 16 anos, mesmo com esse mau feitio irlandês.
И у тебя нет записей о встречах с ним с тех пор?
E não tens qualquer registo de contacto com ele desde aí?
И был им с тех пор, как вы были у руля "Авиато".
Desde que esteve à frente da Aviato.
С тех пор я просто продолжаю учиться.
Desde então, continuei sempre a aprender.
Говорит, что была с ним с тех пор, как он был ребенком.
Disse que está com ele desde que ele era criança.
С тех пор как я пришел сюда, Я-я чувствую себя новым человеком.
Desde que aqui cheguei, sinto-me um novo homem.
- С тех пор, как преподобный признал, что Андре нужно заново подобрать лекарства, он перестал твердить, что кто-то меня столкнул с лестницы.
- Por acaso o reverendo lá percebeu que ele precisa de ajustar a medicação e o Andre parou de insistir que me empurraram escada abaixo.
Я ношу кольцо с собой, с тех пор как ты его сняла.
Ando com este anel desde que o tiraste.
Я хотел сделать это, с тех пор как увидел тебя в коридоре утром.
Quis fazer isto assim que te vi na entrada.
Прошло четыре месяца, с тех пор, как убили Элайаса и Доминика, вместе с четырьмя другими главарями.
Já passaram quatro meses desde que o Elias e o Dominic foram assassinados, juntamente com pelo menos outros quatro chefes.
О, да, они тут постоянно с тех пор, когда я еще была ребенком.
Sim, eles estão aqui desde que eu era uma miúda.
Ты первый раз вышла за пределы базы с тех пор, как тут оказалась.
A primeira vez que saiu na realidade das instalações desde que aqui está.
С тех пор, как мы ее восстановили, она ведет себя странно.
A maldita coisa tem estado a agir estranhamente desde que a voltamos a montar.
Как антивирус, так и груз с человеческим вирусом из исследовательской лаборатории были перенаправлены в лабораторию в Олбани, которая с тех пор прекратила работу.
Tanto os antivirais como um carregamento do vírus vivo da gripe humana foram enviados de um centro de pesquisas e foram reencaminhadas para um laboratório em Albany que entretanto fechou.
С тех пор, как он совершил побег,
Desde que ele fugiu da prisão,
Всё время с тех пор, как я покинула Россию, единственное, о чем я думала каждый день - это как найти своего отца.
Desde que saí da Rússia, só penso todos os dias em encontrar o meu pai.
Прошёл год с тех пор, как Рената вернулась с четвёртым движением.
Tinha passado um ano desde o regresso da Renata com o quarto.
Ночные кошмары мучают её ещё с тех пор, как она была ребенком.
Ela já tem estes terrores noturnos desde miúda.
Не хочет, как и с кем-либо ещё с тех пор, как вы развелись.
Talvez, mas também não quis estar com mais ninguém desde a separação.
И эта пицца не изменилась с тех пор, как я был ребёнком.
É feita assim, desde que eu era miúdo.
Это было самое вкусное блюдо, что я ела с тех пор, как приехала в Лос-Анджелес.
As melhores que comi desde que cheguei a Los Angeles.
Прошло уже много времени с тех пор... эм, извиняюсь.
Há algum tempo que... desculpe.
Вы умоляли меня взять вас с собой на мои приключения, с тех пор, как я прибыла в Лос Анджелес. И вот чем они являются для вас.
Implorou-me para trazê-lo nas minhas aventuras desde que eu cheguei a Los Angeles, e é isso que elas são para si...
Она устроила меня на эту работу, с тех пор я стараюсь не попадаться ей на глаза.
Arranjou-me este trabalho e eu não a incomodo. Boa.
Я мешал тебе с тех пор, как ты взялась за это дело. и ты говоришь, что ты собираешься пустить все на самотек?
Tenho-te atrapalhado desde que estás neste caso e dizes-me que passas esta ao lado?
С тех пор, как ты рассказала о борьбе за опеку над Ренатой, я думала о тебе.
Desde que me falaste da Renata na audiência NARB, fiquei a pensar em ti.
Мы проводили эти цветные войнушки раз 20 с тех пор, как я оказалась в Куантико, и это 3 раз, когда у 2 команд ничья.
Nós fizemos este exercício de guerras a cores 20 vezes desde que estou em Quantico, e esta é apenas a terceira vez que as duas equipas empatam.
Простите, мадам канцлер, но вчера я потерял более половины оставшихся людей, и в 4 раза больше с тех пор, как мы приземлились.
Peço desculpa Senhora Chanceler, mas ontem perdi mais de metade do meu povo e quatro vezes mais desde o momento em que chegamos.
Но с тех самых пор ты не в силах сосредоточиться.
Mas, desde essa altura, tem andado distraído.
Нет, с тех самых пор как ее шизданутая компадре растоптала мой песочный замок.
Não desde que ela e a amiga doida pisaram o meu castelo de areia.
До тех пор, пока мы не определим, что жертва, а кто преступник, необходимо не спускать глаз с них обоих.
Até que consigamos determinar quem é a vítima ou o criminoso, temos de manter um olho em ambos.
Вот у этого старая травма, у того, что около двери все еще не снят предохранитель а она трясется не переставая с тех самых пор как подняла оружие.
Este tipo tem uma perna destruída, aquele da porta ainda tem a segurança activa, e ela ainda não parou de tremer desde que levantou a arma.
До тех пор, пока я не понял, что те субъекты, которые ранее имели опыт ОКС, воскреснут с большей вероятностью.
Até me ter apercebido de que aqueles indivíduos que já tinham experienciado uma EQM tinham muito mais possibilidades de ser reanimados.
Не звони брокеру, не занимайся сделками, ни черта не делай до тех пор, пока мы с тобой не увидимся утром.
Não ligues ao teu corretor e não faças nenhuma transação. Não faças nada até eu te ver. Amanhã de manhã.
Брошь канцлера передавалась туда-сюда, с тех самых пор, как мы приземлились.
Passamos o pin de Chanceler antes de chegarmos a Terra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]