Так нужно tradutor Português
4,708 parallel translation
Я думала, мы подруги. Неужели так нужно было сдать меня Майклу?
Tinhas que me desmascarar ao Michael?
Послушайте, я сейчас скажу то, что нужно, вы можете реагировать на это так, как вам угодно...
Ouça, vou dizer aquilo que vou dizer, e pode reagir como muito bem...
Нужно найти время для бракосочетания, так что заполняем дальше.
Se queremos casar-nos, temos de começar.
Я буду управлять воспоминаниями Брандта для тебя, Но вслепую, так что тебе нужно вести меня.
Vou conduzir a memória do Brandt para ti, mas vou conduzir às cegas, então vais ter que me guiar.
Я так понимаю, тебе нужно чуть больше, чем массаж лица... полная пластика... совершенно новый человек, как феникс, восставший из пепла.
Suponho que queiras mais do que dar um jeitinho à cara. Uma mudança estrutural. Ser um homem novo como a Fénix, ressuscitando de entre as cinzas.
Нет, мне нужно подышать воздухом, так что спасибо.
Na verdade, é bom sair, por isso, obrigado.
Нет, они просто сказали, что тебе нужно пойти в летнюю школу, так как, по словам директора, твои баллы за тесты довольно низкие, и, возможно, тебе придется остаться на второй год.
Não, tudo que disseram foi que tinhas que ir para a escola de verão porque o reitor disse que as tuas notas não foram boas o suficiente e que poderias ter que repetir o ano.
Чак... Прости, что так заявился. Мне нужно пространство для работы.
Chuck, desculpa aparecer assim.
И нам нужно поступить так же.
É isso que temos de fazer.
И с 75 штуками наличкой в багажнике, последнее, что им нужно, - так это, чтобы их остановили.
- Eles vão procurar um bar. - Com 75.000 em dinheiro na mala do carro. A última coisa que vão quer fazer é uma paragem.
Да если и так, нам нужно нечто большее, чем реклама.
E, mesmo assim, precisamos de mais do que, apenas, anúncios.
Так что, у мужа Гаса есть машина, или нам снова нужно попросить хорошего друга Шона, чтобы он подбросил нас до колонии для малолеток?
- O marido Gus tem um carro, ou temos de pedir ao bom amigo Sean para levar-nos até ao reformatório outra vez?
То самое, одни слова снова и снова, так что... мне не нужно...
A mesma coisa, estou a ouvir-te dizer a mesma coisa várias vezes, então... Não preciso...
Так и не нужно.
Então, não diga.
Так как я ответственный за Тони офицер, мне нужно задать тебе кое-какие вопросы об этом деле.
Como agente da liberdade condicional do Tony, preciso de te fazer algumas perguntas sobre o caso.
- Нам нужно было новое решение, и я подумал, что отходы так же могут пригодиться.
Mas precisávamos de uma nova ideia e eu pensei que podíamos encontrar uma utilidade para esse desperdício.
Мне нужно забрать детей, так что увидимся завтра.
Preciso de ir e ver os meus filhos, até amanhã.
Последнее, что нам нужно, так это шумиха вокруг этой проклятой маски.
Temos de evitar que o público veja o raio da máscara.
Так ему это не нужно, если никто не смотрит?
Talvez não seja tão bom se ele for o único a ver.
Но он не из тех, кому отказывают, так что я... я кое-что сделала, и мне просто... нужно где-то зависнуть, пока он не остынет.
Mas ele não é uma pessoa a quem dizes "não", por isso... Fiz uma coisa e só... Preciso de um sítio onde ficar até as coisas acalmarem com ele.
Так что вам нужно?
Vá, do que precisas?
Так, вам всем нужно выйти.
Têm de sair. Se não se importam, têm de sair.
Так, мне нужно как следует выпить.
- Preciso de uma bebida.
- Куки, мне нужно выступить на телевидении, так чтобы не перепугать всех зрителей до полусмерти.
- Tenho de ir à televisão branca tentar falar de uma forma que não encha este pessoal de medo.
Так... что именно нужно сделать?
Então... Então, qual é o meu contrato exactamente?
Так... что именно нужно сделать?
Então, qual é exactamente o meu contrato?
Не нужно отдавать мне приказы, Кларк, все и так ясно.
Não precisas de me dar ordens, Clarke.
Я не могу изменить прошлое, но я взял за него на себя ответственность, так как нужно признавать свои ошибки.
E não posso mudar isso, mas assumi a responsabilidade porque é o que fazemos... Possuímos os nossos erros.
Так, нам нужно найти Рая.
Agora, temos de encontrar o Rye.
Так что мне нужно... ты не скажешь Баду, я его верну после обеда, ладно?
Preciso de... Diz ao Bud que o trago depois do almoço.
Она сказала, сбили и смылись, так что нам нужно разобраться с машиной.
A Betsy Solverson falou em atropelamento e fuga, Temos de nos livrar do carro.
Источник жизни, и... мне нужно с утра уехать в Су-Фоллс, так что...
A "Lifespring". Tenho de ir para Sioux Falls logo de manhã.
А тем временем тебе так сильно нужно выйти. - Надо было посмотреть его бумажник.
- Devia ter visto a carteira dele.
Зачем тебе нужно так играть с нашими чувствами?
Porque havia de brincar com as nossas emoções assim?
Эй, послушай, не нужно вот так исчезать!
Hey, olha, não podes desaparecer assim!
Да, но только чтобы это получилось, нужно сделать так, чтобы струи пересеклись.
Sim, mas para isso, as rajadas têm que se cruzar.
Итак, ребята, нам нужно прибраться тут для следующей группы, так что по возможности заберите мусор, стулья оставьте на своих местах.
Muito bem, temos de limpar tudo para o próximo grupo, por isso, apanhem o lixo e deixem as cadeiras onde estavam.
И мы ждали ребенка, так что Мие и мне нужно было положить депозит на новую большую квартиру.
E com um bebé a caminho, A Mia e eu precisámos de dar a entrada para um apartamento maior.
Тебе и не нужно было, так как я знала.
Não precisavas porque eu sabia.
Если кого и нужно винить в их смерти, так это вас.
Se alguém tem culpa pelas suas mortes, é você.
Обязательно нужно так сделать.
Devíamos fazer isso.
Это нужно сделать так, как еще никогда не бывало во "Всех Святых".
Isto tem de compensar por todos os casamentos que nunca aconteceram no All Saints.
Так что, мне нужно какое то заявление?
Então... preciso de fazer uma declaração?
Ладно, вам нужно отдохнуть так как вы не сможете никому помочь если не сможете ходить.
Está bem, vai precisar de descansar porque não pode ajudar ninguém se não conseguir andar.
Так, по крайней мере, он не загнется от потери крови, Прежде чем ты получишь все, что тебе от него нужно, и... Будет офигенно больно, в качестве бонуса.
Deste modo ele tem ao menos hipótese de não sangrar até à morte antes de obteres o que queres dele e... isso irá doer bastante, por isso é um bónus.
Так, нужно идти дальше, найти выход на улицу.
Temos que continuar, achar uma saída para a rua.
Я так опасна, что тебе нужно подкрепление?
Sou assim tão temível que precise de reforços?
Мне нужно в библиотеку, так что... — Это, должно быть, необычно для тебя?
Tenho de ir para a biblioteca, então... - Deve estar estranho para ti. - Um pouco, sim.
Полиция все обыскала уже, так что нам нужно подумать о местах, которые они пропустили, или о местах, где перемещались волосы.
A Polícia já revistou a casa. Temos de pensar em sítios que eles possam não ter visto. Ou para onde os fios de cabelo possam ter ido.
Похоже, так и нужно поступить.
Parece ser o mais correto a fazer.
Не нужно так легко относиться к смерти.
Não devia tratar a morte de forma tão leviana.
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно признать 41
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно признать 41
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно узнать 124
нужно ехать 86
нужно подумать 41
нужно больше 47
нужно ответить 75
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно узнать 124
нужно ехать 86
нужно подумать 41
нужно больше 47
нужно ответить 75